Tamil computing group
 help / color / mirror / Atom feed
* Translated PO File for Coreutils-9.1-pre1
@ 2023-03-24  9:15 Anderson Ivanovich
  2023-03-24 13:58 ` Arun Isaac
  2023-04-04  0:58 ` Arun Isaac
  0 siblings, 2 replies; 8+ messages in thread
From: Anderson Ivanovich @ 2023-03-24  9:15 UTC (permalink / raw)
  To: tamil


[-- Attachment #1.1: Type: text/plain, Size: 516 bytes --]

Hello,

It is with great pleasure to inform you that I have successfully completed
the coreutils translation for version 9.1. When I revisit the website a new
po file for version 9.2 is available which is almost similar to version
9.1. I tried to use diff utils online to merge the changes but can't find a
proper working diff tool. It would be a real help if someone just diff
merges it without starting from scratch. My real name is Anbarasan which I
mentioned in the translation file. Anderson is my pseudo name.

[-- Attachment #1.2: Type: text/html, Size: 612 bytes --]

[-- Attachment #2: coreutils-ta-9.1.pre1.po --]
[-- Type: text/x-gettext-translation, Size: 717320 bytes --]

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the GNU coreutils package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU coreutils 9.0.193\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-coreutils@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-04-09 13:42+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-03-24 14:22+0530\n"
"Last-Translator: Anbarasan Sivakumar <anbarasan80@proton.me>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"

#: lib/argmatch.c:147
#, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "%s க்கான தவறான மதிப்புரு %s"

#: lib/argmatch.c:148
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "%s க்கான தெளிவற்ற மதிப்புரு %s"

#: lib/argmatch.c:167 lib/argmatch.h:238
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "ஏற்புடைய மதிப்புரு:"

#: lib/closein.c:100
msgid "error closing file"
msgstr "கோப்பை மூடுவதில் பிழை"

#: lib/closeout.c:122 src/basenc.c:929 src/basenc.c:939 src/basenc.c:945
#: src/basenc.c:1002 src/basenc.c:1065 src/cat.c:182 src/cat.c:197
#: src/cat.c:261 src/cat.c:798 src/expand.c:149 src/expand.c:174
#: src/factor.c:2365 src/mktemp.c:339 src/od.c:970 src/paste.c:162
#: src/seq.c:295 src/shuf.c:596 src/split.c:940 src/split.c:1196
#: src/split.c:1201 src/tail.c:1294 src/tail.c:1448 src/tail.c:2486
#: src/tr.c:1590 src/tr.c:1816 src/tr.c:1908 src/unexpand.c:233
#: src/unexpand.c:249
#, c-format
msgid "write error"
msgstr "ஏழுதல் பிழை"

#: lib/copy-acl.c:54 src/copy.c:1439 src/copy.c:3039
#, c-format
msgid "preserving permissions for %s"
msgstr "%s ற்கான அனுமதிகள் பாதுகாக்கப்படுகிறது"

#: lib/error.c:195
msgid "Unknown system error"
msgstr "அறியப்படாத முறைமை பிழைஅறியப்படாத முறைமை பிழை"

#: lib/file-type.c:40
msgid "regular empty file"
msgstr "வழக்கமான வெற்று கோப்பு"

#: lib/file-type.c:40
msgid "regular file"
msgstr "வழக்கமான கோப்பு"

#: lib/file-type.c:43
msgid "directory"
msgstr "அடைவு"

#: lib/file-type.c:46
msgid "symbolic link"
msgstr "குறியீட்டுத் தொடுப்பு"

#: lib/file-type.c:52
msgid "message queue"
msgstr "தூதுரை வரிசை"

#: lib/file-type.c:55
msgid "semaphore"
msgstr "அணுகல் குறியீடு"

#: lib/file-type.c:58
msgid "shared memory object"
msgstr "பகிர்ந்த நினைவக பொருள்"

#: lib/file-type.c:61
msgid "typed memory object"
msgstr "தட்டச்சிடப்பட்ட நினைவக பொருள்"

#: lib/file-type.c:66
msgid "block special file"
msgstr "தொகுதி சிறப்புக் கோப்பு"

#: lib/file-type.c:69
msgid "character special file"
msgstr "வரியுரு சிறப்புக் கோப்பு"

#: lib/file-type.c:72
msgid "contiguous data"
msgstr "ஒட்டியுள்ள தரவு"

#: lib/file-type.c:75
msgid "fifo"
msgstr "வந்த வரிசை"

#: lib/file-type.c:78
msgid "door"
msgstr "கதவு"

#: lib/file-type.c:81
msgid "multiplexed block special file"
msgstr "பல்கூட்டாக்கப்பட்ட தொகுதி சிறப்புக் கோப்பு"

#: lib/file-type.c:84
msgid "multiplexed character special file"
msgstr "பல்கூட்டாக்கப்பட்ட வரியுரு சிறப்புக் கோப்பு"

#: lib/file-type.c:87
msgid "multiplexed file"
msgstr "பல்கூட்டாக்கப்பட்ட கோப்பு"

#: lib/file-type.c:90
msgid "named file"
msgstr "பெயரிடப்பட்ட கோப்பு"

#: lib/file-type.c:93
msgid "network special file"
msgstr "வலையமைப்பு சிறப்பு கோப்பு"

#: lib/file-type.c:96
msgid "migrated file with data"
msgstr "தரவுகளுடன் கூடிய இடம்பெயர்ந்த கோப்புகள்"

#: lib/file-type.c:99
msgid "migrated file without data"
msgstr "தரவுகள் இல்லாத இடம்பெயர்ந்த கோப்புகள்"

#: lib/file-type.c:102
msgid "port"
msgstr "புறை"

#: lib/file-type.c:105
msgid "socket"
msgstr "பொருந்தி"

#: lib/file-type.c:108
msgid "whiteout"
msgstr "வெள்ளையடிப்பு"

#: lib/file-type.c:110
msgid "weird file"
msgstr "வினோதமான கோப்பு"

#: lib/gai_strerror.c:57
msgid "Address family for hostname not supported"
msgstr "புரவலன் பெயருக்கான முகவரி குடும்பம் ஆதரிக்கப்படவில்லை"

#: lib/gai_strerror.c:58
msgid "Temporary failure in name resolution"
msgstr "பெயர் தீர்மானத்தில் தற்காலிக தோல்வி"

#: lib/gai_strerror.c:59
msgid "Bad value for ai_flags"
msgstr "இது ai_flags கான மோசமான மதிப்பு"

#: lib/gai_strerror.c:60
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
msgstr "பெயர் தீர்மானத்தில் மீட்க இயலாத தோல்வி"

#: lib/gai_strerror.c:61
msgid "ai_family not supported"
msgstr "ai_family ஆதரிக்கப்படவில்லை"

#: lib/gai_strerror.c:62
msgid "Memory allocation failure"
msgstr "நினைவக ஒதுக்கீடு தோல்வி"

#: lib/gai_strerror.c:63
msgid "No address associated with hostname"
msgstr "புரவலன் பெயருடன் எந்த முகவரியும் இணைக்கப்படவில்லை"

#: lib/gai_strerror.c:64
msgid "Name or service not known"
msgstr "பெயர் அல்லது சேவை அறியப்படவில்லை"

#: lib/gai_strerror.c:65
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
msgstr "இங்கு ai_socket கான சேவையக பெயர் ஆதரிக்கப்படவில்லை"

#: lib/gai_strerror.c:66
msgid "ai_socktype not supported"
msgstr "ai_socket ஆதரிக்கப்படவில்லை"

#: lib/gai_strerror.c:67
msgid "System error"
msgstr "முறைமை பிழை"

#: lib/gai_strerror.c:68
msgid "Argument buffer too small"
msgstr "மதிப்புரு இடையகம் மிகச்சிறியதாக உள்ளது"

#: lib/gai_strerror.c:70
msgid "Processing request in progress"
msgstr "செயலாக்க கோரிக்கை செயலில் உள்ளது"

#: lib/gai_strerror.c:71
msgid "Request canceled"
msgstr "கோரிக்கை நீக்கறல் செய்யப்பட்டது"

#: lib/gai_strerror.c:72
msgid "Request not canceled"
msgstr "கோரிக்கை நீக்கறல் செய்யப்படவில்லை"

#: lib/gai_strerror.c:73
msgid "All requests done"
msgstr "எல்லா கோரிக்கைகளும் முடிந்தது"

#: lib/gai_strerror.c:74
msgid "Interrupted by a signal"
msgstr "ஒரு சமிக்ஞையால் குறுக்கிடப்பட்டது"

#: lib/gai_strerror.c:75
msgid "Parameter string not correctly encoded"
msgstr "அளவுரு சரம் சரியாக குறியேற்றப்படவில்லை"

#: lib/gai_strerror.c:87
msgid "Unknown error"
msgstr "அறியப்படாத பிழை"

#: lib/getopt.c:278
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: '%s%s' விருப்பத்தேர்வு தெளிவற்றது\n"

#: lib/getopt.c:284
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: '%s%s' விருப்பத்தேர்வு தெளிவற்றது; வாய்ப்புகள்:"

#: lib/getopt.c:319
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: அடையாளம் காண இயலாத விருப்பத்தேர்வு '%s%s'\n"

#: lib/getopt.c:345
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: '%s%s' விருப்பத்தேர்வு மதிப்புருகளை அனுமதிப்பதில்லை\n"

#: lib/getopt.c:360
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: '%s%s' விருப்பத்தேர்வுக்கு மதிப்புருகள் தேவை\n"

#: lib/getopt.c:621
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: தவறான விருப்பத்தேர்வு -- '%c'\n"

#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: விருப்பத்தேர்வுக்கு மதிப்புருகள் தேவை -- '%c'\n"

#: lib/mkdir-p.c:162 src/copy.c:1986 src/copy.c:2062 src/copy.c:2658
#: src/copy.c:3025 src/find-mount-point.c:84 src/install.c:647
#: src/realpath.c:146 src/stat.c:1483 src/truncate.c:325
#, c-format
msgid "cannot stat %s"
msgstr "%s ஐ stat செய்ய இயலவில்லை"

#: lib/mkdir-p.c:190 src/install.c:454
#, c-format
msgid "cannot change permissions of %s"
msgstr "%s இன் அனுமதிகளை மாற்ற முடியவில்லை"

#: lib/mkdir-p.c:200 src/copy.c:2646 src/install.c:685 src/install.c:698
#, c-format
msgid "cannot create directory %s"
msgstr "%s அடைவை உருவாக்க முடியவில்லை"

#: lib/obstack.c:337 lib/obstack.c:339 lib/xalloc-die.c:34 src/csplit.c:229
#: src/tac.c:442
#, c-format
msgid "memory exhausted"
msgstr "நினைவகம் செலவாய்விட்டது"

#: lib/openat-die.c:38
#, c-format
msgid "unable to record current working directory"
msgstr "இப்போதைய பணி அடைவைப் பதிவு செய்ய இயலவில்லை"

#: lib/openat-die.c:57 src/find-mount-point.c:107
#, c-format
msgid "failed to return to initial working directory"
msgstr "தொடக்கப் பணி அடைவிற்குத் திரும்புவதில் தோல்வி"

#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'".  For example, a French Unicode local should translate
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If the catalog has no translation, we will try to
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK).  If the
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
#. quote "like this".  You should always include translations
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
#. for your locale.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: lib/quotearg.c:355
msgid "`"
msgstr "`"

#: lib/quotearg.c:356
msgid "'"
msgstr "'"

#: lib/randread.c:110
#, c-format
msgid "%s: end of file"
msgstr "%s: கோப்பிறுதி"

#: lib/randread.c:110 src/du.c:1074 src/digest.c:1190 src/tac.c:251
#: src/tac.c:357 src/tac.c:515 src/tac.c:596 src/wc.c:931
#, c-format
msgid "%s: read error"
msgstr "%s: படித்தல் பிழை"

#: lib/regcomp.c:122
msgid "Success"
msgstr "வெற்றி"

#: lib/regcomp.c:125
msgid "No match"
msgstr "பொருத்தம் இல்லை"

#: lib/regcomp.c:128
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "தவறான வழக்கமான வெளிப்பாடு"

#: lib/regcomp.c:131
msgid "Invalid collation character"
msgstr "தவறான ஒப்பாய்வு வரியுரு"

#: lib/regcomp.c:134
msgid "Invalid character class name"
msgstr "தவறான வரியுரு வகுப்பு பெயர்"

#: lib/regcomp.c:137
msgid "Trailing backslash"
msgstr "தொடரும் பின்கீறல்"

#: lib/regcomp.c:140
msgid "Invalid back reference"
msgstr "தவறான பின் குறிப்புதவி"

#: lib/regcomp.c:143
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "பொருந்தாத [, [^, [:, [., அல்லது [="

#: lib/regcomp.c:146
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "பொருந்தாத ( அல்லது \\("

#: lib/regcomp.c:149
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "பொருந்தாத \\{"

#: lib/regcomp.c:152
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "\\{\\} இன் தவறான உள்ளடக்கம்"

#: lib/regcomp.c:155
msgid "Invalid range end"
msgstr "தவறான வரம்பு இறுதி"

#: lib/regcomp.c:158
msgid "Memory exhausted"
msgstr "நினைவகம் செலவாய்விட்டது"

#: lib/regcomp.c:161
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "தவறான முந்தைய வழக்கமான வெளிப்பாடு"

#: lib/regcomp.c:164
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "வழக்கமான வெளிப்பாட்டின் முழுமுதிர்வற்ற முடிவு"

#: lib/regcomp.c:167
msgid "Regular expression too big"
msgstr "வழக்கமான வெளிப்பாடு மிகப்பெரியதாக உள்ளது"

#: lib/regcomp.c:170
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "பொருந்தாத ) அல்லது \\)"

#: lib/regcomp.c:650
msgid "No previous regular expression"
msgstr "முந்தைய வழக்கமான வெளிப்பாடு இல்லை"

#: lib/root-dev-ino.h:37
#, c-format
msgid "it is dangerous to operate recursively on %s"
msgstr "%s இல் மீள் சுருளாக இயக்குவது ஆபத்தானது"

#: lib/root-dev-ino.h:41
#, c-format
msgid "it is dangerous to operate recursively on %s (same as %s)"
msgstr "%s இல் மீள் சுருளாக இயக்குவது ஆபத்தானது (%s போலவே)"

#: lib/root-dev-ino.h:43
#, c-format
msgid "use --no-preserve-root to override this failsafe"
msgstr "இந்த நொடிப்பு நிலைக்காப்பை மேலெழுத --no-preserve-root ஐ பயன்படுத்தவும்"

#. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
#. (english: "yes").  Testing the first character may be sufficient.
#. Take care to consider upper and lower case.
#. To enquire the regular expression that your system uses for this
#. purpose, you can use the command
#. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
#: lib/rpmatch.c:150
msgid "^[yY]"
msgstr "^[yY]"

#. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
#. (english: "no").  Testing the first character may be sufficient.
#. Take care to consider upper and lower case.
#. To enquire the regular expression that your system uses for this
#. purpose, you can use the command
#. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
#: lib/rpmatch.c:163
msgid "^[nN]"
msgstr "^[nN]"

#: lib/set-acl.c:46 src/copy.c:2670 src/cp.c:519
#, c-format
msgid "setting permissions for %s"
msgstr "%s கான அனுமதிகளை அமைக்கிறது"

#: lib/siglist.h:31
msgid "Hangup"
msgstr "தொங்கல்"

#: lib/siglist.h:34
msgid "Interrupt"
msgstr "இடைமறி"

#: lib/siglist.h:37
msgid "Quit"
msgstr "வெளியேறு"

#: lib/siglist.h:40
msgid "Illegal instruction"
msgstr "சட்டத்திற்குப் புறம்பான அறிவுறுத்தல்"

#: lib/siglist.h:43
msgid "Trace/breakpoint trap"
msgstr "தடயம்/முறிவு புள்ளி பொறி"

#: lib/siglist.h:46
msgid "Aborted"
msgstr "கைவிடப்பட்டது"

#: lib/siglist.h:49
msgid "Floating point exception"
msgstr "மிதவைப்புள்ளி விதிவிலக்கு"

#: lib/siglist.h:52
msgid "Killed"
msgstr "கொல்லப்பட்டது"

#: lib/siglist.h:55
msgid "Bus error"
msgstr "பாட்டை பிழை"

#: lib/siglist.h:58
msgid "Segmentation fault"
msgstr "பிரிவு தவறு"

#: lib/siglist.h:61
msgid "Broken pipe"
msgstr "உடைந்த குழாய்"

#: lib/siglist.h:64
msgid "Alarm clock"
msgstr "அலறிமணி"

#: lib/siglist.h:67
msgid "Terminated"
msgstr "முடிவடைந்தது"

#: lib/siglist.h:70
msgid "Urgent I/O condition"
msgstr "அவசர உள்ளீடு / வெளியீடு நிலை"

#: lib/siglist.h:73
msgid "Stopped (signal)"
msgstr "நிறுத்தப்பட்டது (சமிக்ஞை)"

#: lib/siglist.h:76
msgid "Stopped"
msgstr "நிறுத்தப்பட்டது"

#: lib/siglist.h:79
msgid "Continued"
msgstr "தொடரப்பட்டது"

#: lib/siglist.h:82
msgid "Child exited"
msgstr "குழந்தை வெளியேறியது"

#: lib/siglist.h:85
msgid "Stopped (tty input)"
msgstr "நிறுத்தப்பட்டது (tty உள்ளீடு)"

#: lib/siglist.h:88
msgid "Stopped (tty output)"
msgstr "நிறுத்தப்பட்டது (tty வெளியீடு)"

#: lib/siglist.h:91
msgid "I/O possible"
msgstr "உள்ளீடு/வெளியீடு இயலும்"

#: lib/siglist.h:94
msgid "CPU time limit exceeded"
msgstr "மையச்செயலக நேர வரம்பு விஞ்சியது"

#: lib/siglist.h:97
msgid "File size limit exceeded"
msgstr "கோப்பு அளவு வரம்பு விஞ்சியது"

#: lib/siglist.h:100
msgid "Virtual timer expired"
msgstr "மெய்நிகர் நேரங்காட்டி காலாவதியானது"

#: lib/siglist.h:103
msgid "Profiling timer expired"
msgstr "புறஉரு வெட்டல் நேரங்காட்டி காலாவதியானது"

#: lib/siglist.h:106
msgid "Window changed"
msgstr "சாளரம் மாறியது"

#: lib/siglist.h:109
msgid "User defined signal 1"
msgstr "பயனர் வரையறுத்த சமிக்ஞை 1"

#: lib/siglist.h:112
msgid "User defined signal 2"
msgstr "பயனர் வரையறுத்த சமிக்ஞை 2"

#: lib/siglist.h:117
msgid "EMT trap"
msgstr "EMT பொறி"

#: lib/siglist.h:120
msgid "Bad system call"
msgstr "தவறான முறைமை அழைப்பு"

#: lib/siglist.h:123
msgid "Stack fault"
msgstr "அடுக்கு தவறு"

#: lib/siglist.h:126
msgid "Information request"
msgstr "தகவல் கோரிக்கை"

#: lib/siglist.h:128
msgid "Power failure"
msgstr "திறன் தோல்வி"

#: lib/siglist.h:131
msgid "Resource lost"
msgstr "வளம் துண்டிக்கப்பட்டது"

#: lib/strsignal.c:114
#, c-format
msgid "Real-time signal %d"
msgstr "நிகழ் நேர சமிக்ஞை %d"

#: lib/strsignal.c:118
#, c-format
msgid "Unknown signal %d"
msgstr "அறியப்படாத சமிக்ஞை %d"

#: lib/unicodeio.c:102
msgid "iconv function not usable"
msgstr "iconv செயற்கூறை பயன்படுத்த இயலாது"

#: lib/unicodeio.c:104
msgid "iconv function not available"
msgstr "iconv செயற்கூறு கிடைக்கவில்லை"

#: lib/unicodeio.c:111
msgid "character out of range"
msgstr "வரியுரு வரம்பிற்கு வெளியே உள்ளது"

#: lib/unicodeio.c:198
#, c-format
msgid "cannot convert U+%04X to local character set"
msgstr "இங்கு U+%04X ஐ உள்ளூர் வரியுருக் கணமாக மாற்ற இயலவில்லை"

#: lib/unicodeio.c:200
#, c-format
msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s"
msgstr "இங்கு U+%04X ஐ உள்ளூர் வரியுரு கணமாக மாற்ற இயலவில்லை: %s"

#: lib/userspec.c:165
msgid "invalid spec"
msgstr "தவறான விவரக்கூற்று"

#: lib/userspec.c:174
msgid "invalid user"
msgstr "தவறான பயனர்"

#: lib/userspec.c:207
msgid "invalid group"
msgstr "தவறான குழு"

#: lib/userspec.c:279
msgid "warning: '.' should be ':'"
msgstr "எச்சரிக்கை: '.' என்பது ':' ஆக இருக்க வேண்டும்"

#: lib/verror.c:76
#, c-format
msgid "unable to display error message"
msgstr "பிழைச் செய்தியைக் காட்ட இயலவில்லை"

#: lib/version-etc.c:73
#, c-format
msgid "Packaged by %s (%s)\n"
msgstr "%s ஆல் பொதிக்கப்பட்டது (%s)\n"

#: lib/version-etc.c:76
#, c-format
msgid "Packaged by %s\n"
msgstr "%s ஆல் பொதிக்கப்பட்டது\n"

#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
#. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
#: lib/version-etc.c:83
msgid "(C)"
msgstr "(C)"

#. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license.
#: lib/version-etc.c:88
#, c-format
msgid ""
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"GPLv3+ உரிமம்: GNU GPL பதிப்பு 3 அல்லது அதற்கு மேல் <%s>.\n"
"இது ஒரு கட்டற்ற மென்பொருள்: இதை மாற்றவும் மறுபகிர்வு செய்யவும் உங்களுக்கு சுதந்திரம் உள்ளது.\n"
"சட்டத்தால் அனுமதிக்கப்பட்ட அளவிற்கு எந்த நம்புறுதியும் இல்லை.\n"

#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:105
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "%s ஆல் எழுதப்பட்டது.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:109
#, c-format
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "%s மற்றும் %s ஆல் எழுதப்பட்டது.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:113
#, c-format
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
msgstr "%s, %s, மற்றும் %s ஆல் எழுதப்பட்டது.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:120
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"%s, %s, %s,\n"
"மற்றும் %s ஆல் எழுதப்பட்டது.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:127
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"%s, %s, %s,\n"
"%s, மற்றும் %s ஆல் எழுதப்பட்டது.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:134
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"%s, %s, %s,\n"
"%s, %s, மற்றும் %s ஆல் எழுதப்பட்டது.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:142
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"%s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, மற்றும் %s ஆல் எழுதப்பட்டது.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:150
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"%s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"மற்றும் %s ஆல் எழுதப்பட்டது.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:159
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"%s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, மற்றும் %s ஆல் எழுதப்பட்டது.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:170
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and others.\n"
msgstr ""
"%s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, மற்றும் பலரால் எழுதப்பட்டது.\n"

#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
#. for this package.  Please add _another line_ saying
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
#: lib/version-etc.c:249
#, c-format
msgid "Report bugs to: %s\n"
msgstr "இந்த இடத்தில் வழுக்களைத் தெரிவிக்கவும்: %s\n"

#: lib/version-etc.c:251
#, c-format
msgid "Report %s bugs to: %s\n"
msgstr "இந்த இடத்தில் %s வழுக்களைத் தெரிவிக்கவும்: %s\n"

#: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr "%s வலையகம்: <%s>\n"

#: lib/version-etc.c:260
#, c-format
msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
msgstr "GNU மென்பொருளைப் பயன்படுத்துவது குறித்த பொது உதவி: <%s>\n"

#: lib/xbinary-io.c:37
#, c-format
msgid "failed to set file descriptor text/binary mode"
msgstr "கோப்பு விவரிப்பியை உரை/இருமப் பயன்முறையை அமைப்பதில் தோல்வியடைந்தது"

#: lib/xmemcoll.c:39 src/expr.c:926
#, c-format
msgid "string comparison failed"
msgstr "சர ஒப்பீடு தோல்வியடைந்தது"

#: lib/xmemcoll.c:40
#, c-format
msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem."
msgstr "சிக்கலை தீர்க்க வேலை செய்வதற்கு LC_ALL='C' என அமைக்கவும்."

#: lib/xmemcoll.c:42
#, c-format
msgid "The strings compared were %s and %s."
msgstr "ஒப்பிடப்பட்ட சரங்கள் %s மற்றும் %s."

#: lib/xprintf.c:50 lib/xprintf.c:76
#, c-format
msgid "cannot perform formatted output"
msgstr "வடிவமைக்கப்பட்ட வெளியீட்டை செய்ய இயலாது"

#: lib/xstrtol-error.c:63
#, c-format
msgid "invalid %s%s argument '%s'"
msgstr "தவறான %s%s மதிப்புரு '%s'"

#: lib/xstrtol-error.c:68
#, c-format
msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'"
msgstr "%s%s மதிப்புருவில் தவறான பின்னொட்டு '%s'"

#: lib/xstrtol-error.c:72
#, c-format
msgid "%s%s argument '%s' too large"
msgstr "%s%s மதிப்புரு '%s' மிகப்பெரியதாக உள்ளது"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/basename.c:29 src/chgrp.c:38 src/chmod.c:39 src/chown.c:37 src/comm.c:39
#: src/cp.c:44 src/csplit.c:46 src/cut.c:45 src/date.c:40 src/dd.c:44
#: src/df.c:49 src/dirname.c:32 src/du.c:55 src/env.c:39 src/expand.c:48
#: src/fold.c:36 src/groups.c:36 src/head.c:47 src/id.c:42 src/install.c:51
#: src/ln.c:46 src/ls.c:133 src/digest.c:136 src/mkdir.c:39 src/mkfifo.c:36
#: src/mknod.c:37 src/mv.c:43 src/nice.c:40 src/nl.c:42 src/paste.c:53
#: src/pathchk.c:32 src/pinky.c:38 src/printenv.c:44 src/printf.c:69
#: src/rm.c:41 src/rmdir.c:37 src/stty.c:68 src/tac.c:58 src/tail.c:78
#: src/tee.c:38 src/touch.c:45 src/tty.c:44 src/uname.c:56 src/unexpand.c:49
#: src/uniq.c:41 src/uptime.c:46 src/users.c:36 src/wc.c:54 src/who.c:51
#: src/yes.c:32
msgid "David MacKenzie"
msgstr "David MacKenzie"

#: src/basename.c:48
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s NAME [SUFFIX]\n"
"  or:  %s OPTION... NAME...\n"
msgstr ""
"பயன்பாடு: %s பெயர் [பின்னொட்டு]\n"
"  அல்லது:  %s விருப்பத்தேர்வு... பெயர்...\n"

#: src/basename.c:53
msgid ""
"Print NAME with any leading directory components removed.\n"
"If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n"
msgstr ""
"நீக்கப்பட்ட ஏதாவது முன்னணி அடைவு கூறுகள் உடன் பெயரை அச்சிடும்.\n"
"குறிப்பிட்டால், தொடரும் பின்னொட்டை கூட நீக்கும்.\n"

#: src/basename.c:60
msgid ""
"  -a, --multiple       support multiple arguments and treat each as a NAME\n"
"  -s, --suffix=SUFFIX  remove a trailing SUFFIX; implies -a\n"
"  -z, --zero           end each output line with NUL, not newline\n"
msgstr ""
"  -a, --multiple             பல மதிப்புருக்களை ஆதரித்து அவை ஒவ்வொன்றையும் பெயராகக் கருதுகிறது\n"
"  -s, --suffix=பின்னொட்டு        தொடரும் பின்னொட்டை நீக்குகிறது; -a வை உணர்த்துகிறது\n"
"  -z, --zero              NUL ஐ கொண்டு ஒவ்வொரு வெளியீடு வரியையும் முடிக்கிறது, newline ஐ கொண்டு அல்ல\n"

#: src/basename.c:67
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Examples:\n"
"  %s /usr/bin/sort          -> \"sort\"\n"
"  %s include/stdio.h .h     -> \"stdio\"\n"
"  %s -s .h include/stdio.h  -> \"stdio\"\n"
"  %s -a any/str1 any/str2   -> \"str1\" followed by \"str2\"\n"
msgstr ""
"\n"
"எடுத்துக்காட்டு:\n"
"  %s /usr/bin/sort          -> \"sort\"\n"
"  %s include/stdio.h .h     -> \"stdio\"\n"
"  %s -s .h include/stdio.h  -> \"stdio\"\n"
"  %s -a any/str1 any/str2   -> \"str1\" ஐ தொடர்ந்து \"str2\"\n"

#: src/basename.c:170 src/chcon.c:537 src/chgrp.c:279 src/chmod.c:530
#: src/chown.c:281 src/chroot.c:279 src/comm.c:488 src/csplit.c:1367
#: src/dirname.c:116 src/expr.c:347 src/join.c:1163 src/link.c:76
#: src/mkdir.c:261 src/mkfifo.c:135 src/mknod.c:176 src/nohup.c:107
#: src/pathchk.c:147 src/printf.c:709 src/readlink.c:145 src/realpath.c:237
#: src/rm.c:338 src/rmdir.c:239 src/seq.c:635 src/sleep.c:116 src/stat.c:1950
#: src/stdbuf.c:371 src/tr.c:1756 src/unlink.c:74
#, c-format
msgid "missing operand"
msgstr "செயலுட்படுத்தி காணவில்லை"

#: src/basename.c:176 src/basenc.c:1221 src/comm.c:496 src/cp.c:598
#: src/date.c:518 src/dircolors.c:477 src/du.c:1019 src/hostid.c:72
#: src/hostname.c:93 src/install.c:942 src/join.c:973 src/link.c:84
#: src/ln.c:594 src/logname.c:70 src/mknod.c:187 src/mv.c:393 src/nproc.c:115
#: src/od.c:1872 src/ptx.c:1978 src/seq.c:641 src/shuf.c:491 src/sort.c:4679
#: src/split.c:1559 src/tr.c:1771 src/tsort.c:547 src/tty.c:113 src/uname.c:265
#: src/uniq.c:521 src/uniq.c:538 src/unlink.c:80 src/uptime.c:252
#: src/users.c:145 src/wc.c:865 src/who.c:831 src/whoami.c:78
#, c-format
msgid "extra operand %s"
msgstr "கூடுதல் செயலுட்படுத்தி %s"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/basenc.c:38 src/basenc.c:41
msgid "Simon Josefsson"
msgstr "Simon Josefsson"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/basenc.c:39 src/env.c:40 src/numfmt.c:42
msgid "Assaf Gordon"
msgstr "Assaf Gordon"

#: src/basenc.c:102 src/dircolors.c:102 src/uptime.c:199 src/users.c:105
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n"
msgstr "பயன்பாடு: %s [விருப்பத்தேர்வு]... [கோப்பு]\n"

#: src/basenc.c:107
msgid "basenc encode or decode FILE, or standard input, to standard output.\n"
msgstr "basenc கோப்பு அல்லது தரமான உள்ளீட்டைத் தரமான வெளியீடாக குறியாக்கம் அல்லது குறிநீக்கம் செய்து அளிக்கும்.\n"

#: src/basenc.c:111
#, c-format
msgid "Base%d encode or decode FILE, or standard input, to standard output.\n"
msgstr "Base%d கோப்பு அல்லது தரமான உள்ளீட்டைத் தரமான வெளியீடாக குறியாக்கம் அல்லது குறிநீக்கம் செய்து அளிக்கும்.\n"

#: src/basenc.c:119
msgid "      --base64          same as 'base64' program (RFC4648 section 4)\n"
msgstr "      --base64          'base64' நிரலை ஒத்தது (RFC4648 பிரிவு 4)\n"

#: src/basenc.c:122
msgid "      --base64url       file- and url-safe base64 (RFC4648 section 5)\n"
msgstr "      --base64url      கோப்பு- மற்றும் url-பாதுகாப்பு base64 (RFC4648 பிரிவு 5)\n"

#: src/basenc.c:125
msgid "      --base32          same as 'base32' program (RFC4648 section 6)\n"
msgstr "      --base32          'base32' நிரலை ஒத்தது (RFC4648 பிரிவு 6)\n"

#: src/basenc.c:128
msgid "      --base32hex       extended hex alphabet base32 (RFC4648 section 7)\n"
msgstr "      --base32hex       நீட்டித்த பதின்அறும எழுத்து base32 (RFC4648 பிரிவு 7)\n"

#: src/basenc.c:131
msgid "      --base16          hex encoding (RFC4648 section 8)\n"
msgstr "      --base16          பதினஅறும குறியாக்கம் (RFC4648 பிரிவு 8)\n"

#: src/basenc.c:134
msgid "      --base2msbf       bit string with most significant bit (msb) first\n"
msgstr "      --base2msbf       மிகக் குறிப்பிடத்தக்க இருமி (msb) முதலாய் கொண்ட இருமி சரம்\n"

#: src/basenc.c:137
msgid "      --base2lsbf       bit string with least significant bit (lsb) first\n"
msgstr "      --base2lsbf       குறைந்த குறிப்பிடத்தக்க இருமி (lsb) முதலாய் கொண்ட இருமி சரம்\n"

#: src/basenc.c:141
msgid ""
"  -d, --decode          decode data\n"
"  -i, --ignore-garbage  when decoding, ignore non-alphabet characters\n"
"  -w, --wrap=COLS       wrap encoded lines after COLS character (default 76).\n"
"                          Use 0 to disable line wrapping\n"
msgstr ""
"  -d, --decode          தரவு குறிநீக்கம்\n"
"  -i, --ignore-garbage  குறிநீக்கும்போது எழுத்து அல்லாத வரியுருக்களை புறக்கணிக்கும்\n"
"  -w, --wrap=COLS       COLS வரியுருவிற்கு அடுத்து உள்ள குறியாக்கப்பட்ட வரியை மடிக்கிறது (முன்னிருப்பு 76).\n"
"                          வரி மடித்தலை செயலிழக்க செய்வதற்து 0 ஐ பயன்படுத்தவும்\n"

#: src/basenc.c:148
msgid ""
"      --z85             ascii85-like encoding (ZeroMQ spec:32/Z85);\n"
"                        when encoding, input length must be a multiple of 4;\n"
"                        when decoding, input length must be a multiple of 5\n"
msgstr ""
"      --z85             ascii85-போன்ற குறியாக்கம் (ZeroMQ spec:32/Z85);\n"
"                        குறியாக்கும்போது, உள்ளீடு நீளம் 4 இன் பெருக்கமாக இருக்க வேண்டும்;\n"
"                        குறிநீக்கும்போது, உள்ளீடு நீளம் 5 இன் பெருக்கமாக இருக்க வேண்டும்\n"

#: src/basenc.c:157
msgid ""
"\n"
"When decoding, the input may contain newlines in addition to the bytes of\n"
"the formal alphabet.  Use --ignore-garbage to attempt to recover\n"
"from any other non-alphabet bytes in the encoded stream.\n"
msgstr ""
"\n"
"குறிநீக்கும்போது, உள்ளீடுகள் வழக்கமான எழுத்துக்களின் இருமித்தொகுதிகளுடன் சில\n"
"புதியவரிகளும் இடம்பெற்றிருக்கும்.  குறியாக்கப்பட்ட தாரையிலுள்ள மற்ற எழுத்துக்கள் அல்லாத\n"
"இருமித்தொகுதிகளிலிருந்து மீட்டெடுக்க --ignore-garbage ஐ பயன்படுத்தவும்.\n"

#: src/basenc.c:164
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The data are encoded as described for the %s alphabet in RFC 4648.\n"
"When decoding, the input may contain newlines in addition to the bytes of\n"
"the formal %s alphabet.  Use --ignore-garbage to attempt to recover\n"
"from any other non-alphabet bytes in the encoded stream.\n"
msgstr ""
"\n"
"RFC 4648 இல் %s எழுத்துத்திற்கு குறிப்பிட்டுள்ளதுபோல் தரவு குறியாக்கப்பட்டுள்ளது.\n"
"குறிநீக்கும்போது, உள்ளீடுகள் வழக்கமான %s எழுத்துக்களின் இருமித்தொகுதிகளுடன் சில\n"
"புதியவரிகளும் இடம்பெற்றிருக்கும்.  குறியாக்கப்பட்ட தாரையிலுள்ள மற்ற எழுத்துக்கள் அல்லாத\n"
"இருமித்தொகுதிகளிலிருந்து மீட்டெடுக்க --ignore-garbage ஐ பயன்படுத்தவும்.\n"

#: src/basenc.c:618
msgid "invalid input (length must be multiple of 4 characters)"
msgstr "தவறான உள்ளீடு (நீளம் 4 வரியுருக்களின் பெருக்கமாக இருக்க வேண்டும்)"

#: src/basenc.c:958 src/cat.c:802 src/fmt.c:451
msgid "closing standard input"
msgstr "தரமான உள்ளீட்டை மூடுகிறது"

#: src/basenc.c:1005 src/basenc.c:1049 src/csplit.c:273 src/csplit.c:1434
#: src/fmt.c:503 src/join.c:469 src/shuf.c:233 src/shuf.c:279 src/shuf.c:560
#: src/tac-pipe.c:76 src/tee.c:263 src/tr.c:1614
#, c-format
msgid "read error"
msgstr "படித்தல் பிழை"

#: src/basenc.c:1068
msgid "invalid input"
msgstr "தவறான உள்ளீடு"

#: src/basenc.c:1115
msgid "invalid wrap size"
msgstr "தவறான மடிப்பு அளவு"

#: src/basenc.c:1214
#, c-format
msgid "missing encoding type"
msgstr "குறியாக்க வகையை காணவில்லை"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/cat.c:50 src/cp.c:43 src/df.c:48 src/du.c:54 src/factor.c:123
#: src/split.c:50
msgid "Torbjorn Granlund"
msgstr "Torbjorn Granlund"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/cat.c:51 src/comm.c:38 src/ls.c:132 src/rm.c:42 src/split.c:51
#: src/tee.c:37 src/uniq.c:40
msgid "Richard M. Stallman"
msgstr "Richard M. Stallman"

#: src/cat.c:93 src/df.c:1534 src/expand.c:68 src/fold.c:66 src/head.c:110
#: src/ls.c:5402 src/digest.c:405 src/nl.c:179 src/paste.c:433 src/pr.c:2745
#: src/rm.c:133 src/tac.c:132 src/tail.c:266 src/tee.c:87 src/unexpand.c:77
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
msgstr "பயன்பாடு: %s [விருப்பத்தேர்வு]... [கோப்பு]...\n"

#: src/cat.c:97
msgid "Concatenate FILE(s) to standard output.\n"
msgstr "கோப்பு(களை) தரமான வெளியீடுகளாக ஒன்றிணைக்கிறது.\n"

#: src/cat.c:103
msgid ""
"\n"
"  -A, --show-all           equivalent to -vET\n"
"  -b, --number-nonblank    number nonempty output lines, overrides -n\n"
"  -e                       equivalent to -vE\n"
"  -E, --show-ends          display $ at end of each line\n"
"  -n, --number             number all output lines\n"
"  -s, --squeeze-blank      suppress repeated empty output lines\n"
msgstr ""
"\n"
"  -A, --show-all           இது -vET க்கு ஒப்பானது\n"
"  -b, --number-nonblank    வெற்று அல்லாத வெளியீடு வரிகளை எண்ணிடுகிறது, -n ஐ மேலெழுதுகிறது\n"
"  -e                       இது -vE க்கு ஒப்பானது\n"
"  -E, --show-ends          $ ஐ ஒவ்வொரு வரியின் இறுதியிலும் காட்டுகிறது\n"
"  -n, --number             எல்லா வெளியீடு வரிகளையும் எண்ணிடுகிறது\n"
"  -s, --squeeze-blank      மீண்டும் வரும் வெற்று வெளியீடு வரிகளை அடக்கும்\n"

#: src/cat.c:112
msgid ""
"  -t                       equivalent to -vT\n"
"  -T, --show-tabs          display TAB characters as ^I\n"
"  -u                       (ignored)\n"
"  -v, --show-nonprinting   use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n"
msgstr ""
"  -t                       இது -vT க்கு ஒப்பானது\n"
"  -T, --show-tabs          TAB வரியுருக்களை ^I ஆக காட்டுகிறது\n"
"  -u                       (புறக்கணிக்கப்பட்டது)\n"
"  -v, --show-nonprinting   ^ மற்றும் M- குறியீட்டை பயன்படுத்துகிறது, LFD மற்றும் TAB ற்கு தவிர\n"

#: src/cat.c:120
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Examples:\n"
"  %s f - g  Output f's contents, then standard input, then g's contents.\n"
"  %s        Copy standard input to standard output.\n"
msgstr ""
"\n"
"எடுத்துக்காட்டுகள்:\n"
"  %s f - g  f இன் உள்ளடக்கங்கள், பின் தரமான உள்ளீடு, அதன் பின் g இன் உள்ளடக்கங்களை வெளியிடுகிறது.\n"
"  %s        தரமான உள்ளீடுகளை தரமான வெளியீடுகளாக நகலெடுக்கிறது.\n"

#: src/cat.c:301
#, c-format
msgid "cannot do ioctl on %s"
msgstr "%s இல் ioctl ஐ செய்ய முடியவில்லை"

#: src/cat.c:646 src/dd.c:2470 src/sort.c:408 src/tail.c:2427 src/tee.c:207
#: src/yes.c:128
#, c-format
msgid "standard output"
msgstr "தரமான வெளியீடு"

#: src/cat.c:715
#, c-format
msgid "%s: input file is output file"
msgstr "%s: உள்ளீடு கோப்பு ஒரு வெளியீடு கோப்பாகும்"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/chcon.c:37 src/runcon.c:57
msgid "Russell Coker"
msgstr "Russell Coker"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/chcon.c:38 src/chgrp.c:39 src/chmod.c:40 src/chown.c:38 src/cp.c:45
#: src/cut.c:46 src/dirname.c:33 src/du.c:57 src/head.c:48 src/hostid.c:32
#: src/hostname.c:33 src/mktemp.c:36 src/mv.c:44 src/nohup.c:34 src/od.c:40
#: src/pathchk.c:33 src/pwd.c:32 src/rm.c:43 src/sleep.c:34 src/sync.c:33
#: src/tail.c:80 src/tr.c:38 src/true.c:33
msgid "Jim Meyering"
msgstr "Jim Meyering"

#: src/chcon.c:101 src/runcon.c:201 src/runcon.c:232
#, c-format
msgid "failed to create security context: %s"
msgstr "பாதுகாப்பு சூழலை உருவாக்குவதில் தோல்வியடைந்தது: %s"

#: src/chcon.c:113
#, c-format
msgid "failed to set %s security context component to %s"
msgstr "%s பாதுகாப்பு சூழல் கூறை %s காக அமைப்பதில் தோல்வியடைந்தது"

#: src/chcon.c:157 src/chcon.c:548 src/copy.c:947 src/runcon.c:215
#: src/stat.c:848
#, c-format
msgid "failed to get security context of %s"
msgstr "%s இன் பாதுகாப்பு சூழலை பெறுவதில் தோல்வியடைந்தது"

#: src/chcon.c:167
#, c-format
msgid "can't apply partial context to unlabeled file %s"
msgstr "முத்திரையிடப்படாத கோப்பு %s க்கு பகுதி சூழலை பயன்படுத்த முடியவில்லை"

#: src/chcon.c:191
#, c-format
msgid "failed to change context of %s to %s"
msgstr "%s சூழலை %s க்கு மாற்றுவதில் தோல்வியடைந்தது"

#: src/chcon.c:256 src/chmod.c:232 src/chown-core.c:340 src/copy.c:744
#: src/du.c:533 src/ls.c:3461
#, c-format
msgid "cannot access %s"
msgstr "%s ஐ அணுக முடியவில்லை"

#: src/chcon.c:267 src/chmod.c:243 src/chown-core.c:353 src/du.c:513
#, c-format
msgid "cannot read directory %s"
msgstr "%s அடைவை படிக்க முடியவில்லை"

#: src/chcon.c:294
#, c-format
msgid "changing security context of %s\n"
msgstr "%s இன் பாதுகாப்பு சூழல் மாற்றப்படுகிறது\n"

#: src/chcon.c:328 src/chmod.c:350 src/chown-core.c:564 src/remove.c:603
#, c-format
msgid "fts_read failed"
msgstr "fts_read தோல்வியடைந்தது"

#: src/chcon.c:339 src/chmod.c:361 src/chown-core.c:576 src/du.c:714
#: src/remove.c:617
#, c-format
msgid "fts_close failed"
msgstr "fts_close தோல்வியடைந்தது"

#: src/chcon.c:353
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... CONTEXT FILE...\n"
"  or:  %s [OPTION]... [-u USER] [-r ROLE] [-l RANGE] [-t TYPE] FILE...\n"
"  or:  %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
msgstr ""
"பயன்பாடு: %s [விருப்பத்தேர்வு]... சூழல்கோப்பு...\n"
"  அல்லது:  %s [விருப்பத்தேர்வு]... [-u பயனர்] [-r பாத்திரம்] [-l வரம்பு] [-t வகை] கோப்பு...\n"
"  அல்லது:  %s [விருப்பத்தேர்வு]... --reference=RFILEகோப்பு...\n"

#: src/chcon.c:359
msgid ""
"Change the SELinux security context of each FILE to CONTEXT.\n"
"With --reference, change the security context of each FILE to that of RFILE.\n"
msgstr ""
"ஒவ்வொரு (கோப்பு) இன் SE லினக்ஸ் பாதுகாப்பு சூழலையும் (சூழல்) ஆக மாற்றலாம்.\n"
"--reference ஐ கொண்டு, ஒவ்வொரு (கோப்பு) இன் பாதுகாப்பு சூழலையும் (RFILE) இல் உள்ளது போல் மாற்றலாம்.\n"

#: src/chcon.c:366 src/chgrp.c:125 src/chown.c:95
msgid ""
"      --dereference      affect the referent of each symbolic link (this is\n"
"                         the default), rather than the symbolic link itself\n"
"  -h, --no-dereference   affect symbolic links instead of any referenced file\n"
msgstr ""
"      --dereference      இது ஒவ்வொரு குறியீட்டுத் தொடுப்பை பாதிக்காமல் அந்த குறியீட்டுத் தொடுப்பின்\n"
"                         குறிப்புதவியை பாதிக்கிறது (இது முன்னிருப்பாகும்)\n"
"  -h, --no-dereference   குறிப்புதவி கோப்புகளை தவிர்த்து இது நேரடியாக குறியீட்டுத் தொடுப்பை பாதிக்கிறது\n"

#: src/chcon.c:371
msgid ""
"  -u, --user=USER        set user USER in the target security context\n"
"  -r, --role=ROLE        set role ROLE in the target security context\n"
"  -t, --type=TYPE        set type TYPE in the target security context\n"
"  -l, --range=RANGE      set range RANGE in the target security context\n"
msgstr ""
"  -u, --user=USER        இலக்கு பாதுக்காப்பு சூழலில் (பயனர்) என்னும் பயனரை அமைக்கிறது\n"
"  -r, --role=ROLE        இலக்கு பாதுக்காப்பு சூழலில் (பாத்திரம்) பாத்திரத்தை அமைக்கிறது\n"
"  -t, --type=TYPE        இலக்கு பாதுக்காப்பு சூழலில் (வகை) என்னும் வகையை அமைக்கிறது\n"
"  -l, --range=RANGE      இலக்கு பாதுக்காப்பு சூழலில் (வரம்பு) வரம்பை அமைக்கிறது\n"

#: src/chcon.c:377 src/chgrp.c:134 src/chmod.c:391 src/chown.c:111
msgid ""
"      --no-preserve-root  do not treat '/' specially (the default)\n"
"      --preserve-root    fail to operate recursively on '/'\n"
msgstr ""
"      --no-preserve-root  '/' ஐ சிறப்பாக கருதுவதில்லை (இது முன்னிருப்பாகும்)\n"
"      --preserve-root    '/' ஐ சிறப்பாக கருதி மீள்சுருளாக இயக்காது\n"

#: src/chcon.c:381
msgid ""
"      --reference=RFILE  use RFILE's security context rather than specifying\n"
"                         a CONTEXT value\n"
msgstr ""
"      --reference=RFILE  (சூழல்) மதிப்புகளை குறிப்பிடுவதற்கு பதிலாக (RFILE) கோப்பில் உள்ள\n"
"                         பாதுகாப்பு சூழல்களை பயன்படுத்தி கொள்ளலாம்.\n"

#: src/chcon.c:385 src/chgrp.c:142 src/chown.c:119
msgid "  -R, --recursive        operate on files and directories recursively\n"
msgstr "  -R, --recursive        கோப்புகள் மற்றும் அடைவுகளில் மீள்சுருளாக இயங்கும்\n"

#: src/chcon.c:388
msgid "  -v, --verbose          output a diagnostic for every file processed\n"
msgstr "  -v, --verbose          செயலாக்கப்பட்ட ஒவ்வொரு கோப்பின் பழுது கண்டறிதல் விவரங்களை வெளியிடும்\n"

#: src/chcon.c:391 src/chgrp.c:145 src/chown.c:122
msgid ""
"\n"
"The following options modify how a hierarchy is traversed when the -R\n"
"option is also specified.  If more than one is specified, only the final\n"
"one takes effect.\n"
"\n"
"  -H                     if a command line argument is a symbolic link\n"
"                         to a directory, traverse it\n"
"  -L                     traverse every symbolic link to a directory\n"
"                         encountered\n"
"  -P                     do not traverse any symbolic links (default)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"பின்வரும் விருப்பத்தேர்வுகள், -R விருப்பத்தேர்வோடு குறிப்பிடும்போது ஒரு\n"
"அடுக்கதிகாரம் எவ்வாறு கடந்துசெல்ல வேண்டும் என்பதை திருத்துகிறது.  ஒன்றிற்கும்\n"
"மேல் குறிப்பிட்டால், இறுதியில் உள்ளது மட்டுமே கணக்கில் எடுத்துகொள்ளப்படும்.\n"
"\n"
"  -H               கட்டளைவரி மதிப்புரு ஒரு அடைவிற்கான குறியீட்டுத் தொடுப்பாக இருந்தால்,\n"
"                     அதை கடந்துசெல்லும்.\n"
"  -L               கண்ணில் படும் அடைவிற்கான எல்லா குறியீட்டுத்தொடுப்புகளையும்\n"
"                     கடந்துசெல்லும்.\n"
"  -P              (முன்னிருப்பு) எந்த குறியீட்டுத்தொடுப்புகளையும் கடந்து செல்லாது\n"
"\n"

#: src/chcon.c:518 src/chgrp.c:266 src/chown.c:268
msgid "-R --dereference requires either -H or -L"
msgstr "-R --dereference இதற்கு -H அல்லது -L தேவை"

#: src/chcon.c:524
msgid "-R -h requires -P"
msgstr "-R -h இதற்கு -P தேவை"

#: src/chcon.c:539 src/chgrp.c:281 src/chmod.c:532 src/chown.c:283
#: src/comm.c:490 src/csplit.c:1369 src/join.c:1165 src/link.c:78
#: src/mknod.c:178 src/tr.c:1759
#, c-format
msgid "missing operand after %s"
msgstr "%s இற்கு பின் செயலுட்படுத்தி காணவில்லை"

#: src/chcon.c:563 src/runcon.c:249
#, c-format
msgid "invalid context: %s"
msgstr "தவறான சூழல்: %s"

#: src/chcon.c:569
#, c-format
msgid "conflicting security context specifiers given"
msgstr "அளிக்கப்பட்டுள்ள பாதுகாப்பு சூழல் குறிப்புகள் ஒன்றோடு ஒன்று முரண்படுகிறது"

#: src/chcon.c:578 src/chgrp.c:289 src/chgrp.c:307 src/chmod.c:540
#: src/chmod.c:559 src/chown.c:291 src/chown.c:322 src/cp.c:426 src/cp.c:493
#: src/mv.c:96 src/pwd.c:276 src/rm.c:348 src/touch.c:352
#, c-format
msgid "failed to get attributes of %s"
msgstr "%s இன் இயற்பண்புகளை பெறுவதில் தோல்வியடைந்தது"

#: src/chgrp.c:93
#, c-format
msgid "invalid group: %s"
msgstr "தவறான குழு: %s"

#: src/chgrp.c:110
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n"
"  or:  %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
msgstr ""
"பயன்பாடு: %s [விருப்பத்தேர்வு]... [குழுக்கோப்பு]...\n"
"  அல்லது:  %s [விருப்பத்தேர்வு]... --reference=[RFILE கோப்பு]...\n"

#: src/chgrp.c:115
msgid ""
"Change the group of each FILE to GROUP.\n"
"With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n"
"\n"
msgstr ""
"ஒவ்வொரு கோப்பின் குழுவையும் [குழு] ஆக மாற்றும்.\n"
"--reference ஐ கொண்டு, ஒவ்வொரு கோப்பின் குழுவையும் [RFILE] கோப்பில் உள்ள [குழு]வாக மாற்றலாம்.\n"
"\n"

#: src/chgrp.c:120 src/chmod.c:386 src/chown.c:90
msgid ""
"  -c, --changes          like verbose but report only when a change is made\n"
"  -f, --silent, --quiet  suppress most error messages\n"
"  -v, --verbose          output a diagnostic for every file processed\n"
msgstr ""
"  -c, --changes          இது verbose ஐ ஒத்தது ஆனால் மாற்றம் செய்யும் போது மட்டுமே தெரிவிக்கும்\n"
"  -f, --silent, --quiet  பெரும்பாலான பிழை செய்திகளை அடக்கும்\n"
"  -v, --verbose          செயலாக்கப்பட்ட ஒவ்வொரு கோப்பிற்கான பழுது கண்டறிதல் தகவல்களை வெளியிடும்\n"

#: src/chgrp.c:130 src/chown.c:100
msgid ""
"                         (useful only on systems that can change the\n"
"                         ownership of a symlink)\n"
msgstr ""
"                         (குறியீட்டுத்தொடுப்பின் உரிமையாளரை மாற்றும் ஆற்றல் \n"
"                         பெற்ற முறைமைகளில் மட்டுமே பயனுள்ளதாக இருக்கும்)\n"

#: src/chgrp.c:138
msgid ""
"      --reference=RFILE  use RFILE's group rather than specifying a\n"
"                         GROUP value\n"
msgstr ""
"      --reference=RFILE  குழு மதிப்பை குறிப்பிடுவதற்கு பதிலாக \n"
"                         RFILE இன் குழுவை பயன்படுத்தும்\n"

#: src/chgrp.c:160
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Examples:\n"
"  %s staff /u      Change the group of /u to \"staff\".\n"
"  %s -hR staff /u  Change the group of /u and subfiles to \"staff\".\n"
msgstr ""
"\n"
"எடுத்துக்காட்டு:\n"
"  %s staff /u      இது /u இன் குழுவை \"staff\" என மாற்றும்.\n"
"  %s -hR staff /u  இது /u மற்றும் துணைக்கோப்புகளின் குழுவை \"staff\" என மாற்றும்.\n"

#: src/chmod.c:134
#, c-format
msgid "getting new attributes of %s"
msgstr "%s கான புதிய இயற்பண்புகளை பெறுகிறது"

#: src/chmod.c:159 src/chown-core.c:162
#, c-format
msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n"
msgstr "%s இன் குறியீட்டுத்தொடுப்பு அல்லது குறிப்பு என எதுவும் மாற்றப்படவில்லை\n"

#: src/chmod.c:164
#, c-format
msgid "%s could not be accessed\n"
msgstr "%s ஐ அணுக இயலவில்லை\n"

#: src/chmod.c:184
#, c-format
msgid "mode of %s changed from %04lo (%s) to %04lo (%s)\n"
msgstr "%s இன் பயன்முறை %04lo (%s) இல் இருந்து %04lo (%s) ஆக மாற்றப்பட்டது\n"

#: src/chmod.c:187
#, c-format
msgid "failed to change mode of %s from %04lo (%s) to %04lo (%s)\n"
msgstr "%s இன் பயன்முறையை %04lo (%s) இல் இருந்து %04lo (%s) ஆக மாற்றுவதில் தோல்வியடைந்தது\n"

#: src/chmod.c:190
#, c-format
msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n"
msgstr "%s இன் பயன்முறை %04lo (%s) ஆக வைத்திருக்கப்பட்டது\n"

#: src/chmod.c:249
#, c-format
msgid "cannot operate on dangling symlink %s"
msgstr "தொங்கிக்கொண்டிருக்கும் குறியீட்டுத்தொடுப்பு %s ஐ இயக்க முடியவில்லை"

#: src/chmod.c:286
#, c-format
msgid "changing permissions of %s"
msgstr "%s ற்கான அனுமதிகள் மாற்றியமைக்கப்படுகிறது"

#: src/chmod.c:315
#, c-format
msgid "%s: new permissions are %s, not %s"
msgstr "%s: புதிய அனுமதிகள் %s ஆகும், %s அல்ல"

#: src/chmod.c:375
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n"
"  or:  %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n"
"  or:  %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
msgstr ""
"பயன்பாடு: %s [விருப்பத்தேர்வு]... பயன்முறை[,பயன்முறை]... கோப்பு...\n"
"  அல்லது:  %s [விருப்பத்தேர்வு]... எண்ம-பயன்முறை கோப்பு...\n"
"  அல்லது:  %s [விருப்பத்தேர்வு]... --reference=RFILE கோப்பு...\n"

#: src/chmod.c:381
msgid ""
"Change the mode of each FILE to MODE.\n"
"With --reference, change the mode of each FILE to that of RFILE.\n"
"\n"
msgstr ""
"ஒவ்வொரு கோப்பின் பயன்முறையையும் [பயன்முறை] ஆக மாற்றும்.\n"
"--reference ஐ கொண்டு, ஒவ்வொரு கோப்பின் பயன்முறையையும் [RFILE] கோப்பில் உள்ள [பயன்முறை]யாக மாற்றலாம்.\n"
"\n"

#: src/chmod.c:395
msgid "      --reference=RFILE  use RFILE's mode instead of MODE values\n"
msgstr "      --reference=RFILE     பயன்முறை மதிப்புகளுக்கு பதிலாக RFILE இல் உள்ள பயன்முறைகளை பயன்படுத்தும்\n"

#: src/chmod.c:398
msgid "  -R, --recursive        change files and directories recursively\n"
msgstr "  -R, --recursive        கோப்புகள் மற்றும் அடைவுகளில் மீள்சுருளாக மாற்றும்\n"

#: src/chmod.c:403
msgid ""
"\n"
"Each MODE is of the form '[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+|[-+=][0-7]+'.\n"
msgstr ""
"\n"
"ஒவ்வொரு பயன்முறையும் இவ்வாறாக இருக்கும் '[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+|[-+=][0-7]+'.\n"

#: src/chmod.c:517
#, c-format
msgid "cannot combine mode and --reference options"
msgstr "பயன்முறை மற்றும் --reference விருப்பத்தேர்வுகளை ஒன்றாக்க முடியவில்லை"

#: src/chmod.c:548
#, c-format
msgid "invalid mode: %s"
msgstr "தவறான பயன்முறை: %s"

#: src/chown-core.c:173
#, c-format
msgid "changed ownership of %s from %s to %s\n"
msgstr "%s இன் உரிமை %s இல் இருந்து %s க்கு மாறியது\n"

#: src/chown-core.c:174
#, c-format
msgid "changed group of %s from %s to %s\n"
msgstr "%s இன் குழு %s இல் இருந்து %s க்கு மாறியது\n"

#: src/chown-core.c:175
#, c-format
msgid "no change to ownership of %s\n"
msgstr "%s இன் உரிமையில் மாற்றம் எதுவும் இல்லை\n"

#: src/chown-core.c:180
#, c-format
msgid "failed to change ownership of %s from %s to %s\n"
msgstr "%s இன் உரிமையை %s இல் இருந்து %s க்கு மாற்றுவதில் தோல்வியடைந்தது\n"

#: src/chown-core.c:181
#, c-format
msgid "failed to change group of %s from %s to %s\n"
msgstr "%s இன் குழுவை %s இல் இருந்து %s க்கு மாற்றுவதில் தோல்வியடைந்தது\n"

#: src/chown-core.c:182 src/chown-core.c:188
#, c-format
msgid "failed to change ownership of %s\n"
msgstr "%s இன் உரிமையை மாற்றுவதில் தோல்வியடைந்தது\n"

#: src/chown-core.c:186
#, c-format
msgid "failed to change ownership of %s to %s\n"
msgstr "%s இன் உரிமையை %s க்கு மாற்றுவதில் தோல்வியடைந்தது\n"

#: src/chown-core.c:187
#, c-format
msgid "failed to change group of %s to %s\n"
msgstr "%s இன் உரிமையை %s க்கு மாற்றுவதில் தோல்வியடைந்தது\n"

#: src/chown-core.c:195
#, c-format
msgid "ownership of %s retained as %s\n"
msgstr "%s இன் உரிமை %s ஆக வைத்திருக்கப்பட்டது\n"

#: src/chown-core.c:196
#, c-format
msgid "group of %s retained as %s\n"
msgstr "%s இன் குழு %s ஆக வைத்திருக்கப்பட்டது\n"

#: src/chown-core.c:197
#, c-format
msgid "ownership of %s retained\n"
msgstr "%s இன் உரிமை வைத்திருக்கப்பட்டது\n"

#: src/chown-core.c:394
#, c-format
msgid "cannot dereference %s"
msgstr "%s ஐ குறிப்புதவி நீக்கம் செய்ய முடியவில்லை"

#: src/chown-core.c:482
#, c-format
msgid "changing ownership of %s"
msgstr "%s இன் உரிமை மாற்றியமைக்கப்படுகிறது"

#: src/chown-core.c:483
#, c-format
msgid "changing group of %s"
msgstr "%s இன் குழு மாற்றியமைக்கப்படுகிறது"

#: src/chown.c:80
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [OWNER][:[GROUP]] FILE...\n"
"  or:  %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
msgstr ""
"பயன்பாடு: %s [விருப்பத்தேர்வு]... [உரிமையாளர்][:[குழு]] கோப்பு...\n"
"  அல்லது:  %s [விருப்பத்தேர்வு]... --reference=RFILE கோப்பு...\n"

#: src/chown.c:85
msgid ""
"Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n"
"With --reference, change the owner and group of each FILE to those of RFILE.\n"
"\n"
msgstr ""
"ஒவ்வொரு [கோப்பு] இன் உரிமையாளர் மற்றும்/அல்லது குழுவை முறையே [உரிமையாளர்] மற்றும்/அல்லது [குழு] வாக மாற்றும்.\n"
"--reference ஐ கொண்டு, ஒவ்வொரு [கோப்பு] இன் உரிமையாளர் மற்றும்/அல்லது குழுவை RFILE இல் உள்ளபடி மாற்றும்.\n"

#: src/chown.c:104
msgid ""
"      --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n"
"                         change the owner and/or group of each file only if\n"
"                         its current owner and/or group match those specified\n"
"                         here.  Either may be omitted, in which case a match\n"
"                         is not required for the omitted attribute\n"
msgstr ""
"      --from=[இப்போதைய_உரிமையாளர்:இப்போதைய_குழு]\n"
"                         இப்போதைய உரிமையாளர் மற்றும்/அல்லது இப்போதைய குழு இங்கு\n"
"                         குறிப்பிட்டுள்ளவையோடு பொருந்தினால் மட்டுமே ஒவ்வொரு கோப்பின் உரிமையாளர்\n"
"                         மற்றும்/அல்லது குழுவை மாற்றும். இவ்விரண்டில் ஏதாவது ஒன்றை தவிர்க்கலாம், அப்போது\n"
"                         தவிர்க்கப்பட்ட இயற்பண்பிற்கு பொருத்தம் தேவையில்லை.\n"

#: src/chown.c:115
msgid ""
"      --reference=RFILE  use RFILE's owner and group rather than\n"
"                         specifying OWNER:GROUP values\n"
msgstr ""
"      --reference=RFILE      உரிமையாளர்:குழு மதிப்புக்களை குறிப்பிடுவதற்கு பதிலாக\n"
"                                                   RFILE இல் உள்ள உரிமையாளர் மற்றும் குழுவை பயன்படுத்தும்\n"
"\n"

#: src/chown.c:137
msgid ""
"\n"
"Owner is unchanged if missing.  Group is unchanged if missing, but changed\n"
"to login group if implied by a ':' following a symbolic OWNER.\n"
"OWNER and GROUP may be numeric as well as symbolic.\n"
msgstr ""
"\n"
"இங்கு குறிப்பிடப்படவில்லை என்றால் உரிமையாளர் மற்றும் குழு மாற்றப்படாது. இருப்பினும்\n"
"குறியீட்டு உரிமையாளரை தொடர்ந்து ':' ஐ கொண்டு உட்கிடையாக தெரிவித்தால் குழுவானது\n"
" உள்நுழை குழுவாக மாற்றப்படும்.\n"

#: src/chown.c:143
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Examples:\n"
"  %s root /u        Change the owner of /u to \"root\".\n"
"  %s root:staff /u  Likewise, but also change its group to \"staff\".\n"
"  %s -hR root /u    Change the owner of /u and subfiles to \"root\".\n"
msgstr ""
"\n"
"எடுத்துக்காட்டு:\n"
"  %s root /u        இது /u இன் உரிமையாளரை \"root\" என மாற்றுகிறது.\n"
"  %s root:staff /u  இதுபோலவே, அதன் குழுவை \"staff\" ஆக மாற்றுகிறது.\n"
"  %s -hR root /u    இது /u மற்றும் துணைக்கோப்புகளின் உரிமையாளரை \"root\" என மாற்றுகிறது.\n"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/chroot.c:39
msgid "Roland McGrath"
msgstr "Roland McGrath"

#: src/chroot.c:139 src/install.c:551
#, c-format
msgid "invalid group %s"
msgstr "தவறான குழு %s"

#: src/chroot.c:154
#, c-format
msgid "invalid group list %s"
msgstr "தவறான குழு பட்டியல் %s"

#: src/chroot.c:187
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION] NEWROOT [COMMAND [ARG]...]\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"பயன்பாடு: %s [விருப்பத்தேர்வு] புதியவேர் [கட்டளை [மதிப்புரு]...]\n"
"  அல்லது:  %s விருப்பத்தேர்வு\n"

#: src/chroot.c:192
msgid ""
"Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n"
"\n"
msgstr ""
"வேர் அடைவை [புதியவேர்] க்கு அமைத்ததும் [கட்டளை] யை இயக்கவும்.\n"
"\n"

#: src/chroot.c:197
msgid "      --groups=G_LIST        specify supplementary groups as g1,g2,..,gN\n"
msgstr "      --groups=G_LIST        g1,g2,..,gN என துணையான குழுக்களை குறிப்பிடவும்\n"

#: src/chroot.c:200
msgid "      --userspec=USER:GROUP  specify user and group (ID or name) to use\n"
msgstr "      --userspec=பயனர்:குழு    பயன்படுத்துவதற்கான பயனர் மற்றும் குழு (ID அல்லது பெயர்) ஐ குறிப்பிடவும்\n"

#: src/chroot.c:203
#, c-format
msgid "      --skip-chdir           do not change working directory to %s\n"
msgstr "      --skip-chdir           வேலை செய்யும் அடைவை %s க்கு மாற்ற வேண்டாம்\n"

#: src/chroot.c:209
msgid ""
"\n"
"If no command is given, run '\"$SHELL\" -i' (default: '/bin/sh -i').\n"
msgstr ""
"\n"
"கட்டளை எதுவும் தரவில்லை என்றால், இதை இயக்கவும் '\"$SHELL\" -i' (default: '/bin/sh -i').\n"

#: src/chroot.c:288
#, c-format
msgid "option --skip-chdir only permitted if NEWROOT is old %s"
msgstr "விருப்பத்தேர்வு --skip-chdir ஆனது புதிய_வேர் பழைய %s ஆக இருந்தால் மட்டுமே அனுமதிக்கும்"

#: src/chroot.c:331
#, c-format
msgid "cannot change root directory to %s"
msgstr "%s ற்கு வேர் அடைவை மாற்ற முடியவில்லை"

#: src/chroot.c:335
msgid "cannot chdir to root directory"
msgstr "வேர் அடைவிற்கு chdir செய்ய முடியவில்லை"

#: src/chroot.c:378
#, c-format
msgid "no group specified for unknown uid: %d"
msgstr "அறியப்படாத uid க்கு எந்த குழுவும் குறிப்பிடப்படவில்லை: %d"

#: src/chroot.c:403
msgid "failed to get supplemental groups"
msgstr "துணையான குழுக்களை பெறுவதில் தோல்வியடைந்தது"

#: src/chroot.c:415
msgid "failed to set supplemental groups"
msgstr "துணையான குழுக்களை அமைப்பதில் தோல்வியடைந்தது"

#: src/chroot.c:421
msgid "failed to set group-ID"
msgstr "குழு-ID ஐ அமைப்பதில் தோல்வியடைந்தது"

#: src/chroot.c:424
msgid "failed to set user-ID"
msgstr "பயனர்-ID ஐ அமைப்பதில் தோல்வியடைந்தது"

#: src/chroot.c:430 src/nohup.c:222 src/stdbuf.c:392 src/timeout.c:552
#, c-format
msgid "failed to run command %s"
msgstr "%s கட்டளையை செயல்படுத்துவதில் தோல்வியடைந்தது"

#: src/cksum.c:170 src/wc.c:166
msgid "failed to get cpuid"
msgstr "cpuid ஐ பெறுவதில் தோல்வியடைந்தது"

#: src/cksum.c:177
msgid "pclmul support not detected"
msgstr "pclmul கான ஆதரவு கண்டறியப்படவில்லை"

#: src/cksum.c:182
msgid "using pclmul hardware support"
msgstr "pclmul மென்பொருள் ஆதரவு பயன்படுத்தப்படுகிறது"

#: src/cksum.c:187
msgid "using generic hardware support"
msgstr "பொதுவான மென்பொருள் ஆதரவு பயன்படுத்தப்படுகிறது"

#: src/comm.c:112 src/join.c:192
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n"
msgstr "பயன்பாடு: %s [விருப்பத்தேர்வு]... கோப்பு1 கோப்பு2\n"

#: src/comm.c:116
msgid "Compare sorted files FILE1 and FILE2 line by line.\n"
msgstr "வகைப்படுத்தப்பட்ட கோப்புகள் கோப்பு1 மற்றும் கோப்பு2 களை வரிக்கு வரி ஒப்பிடுகிறது.\n"

#: src/comm.c:119 src/join.c:201
msgid ""
"\n"
"When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input.\n"
msgstr ""
"\n"
"கோப்பு1 அல்லது கோப்பு2 (இரண்டும் சேர்த்து அல்ல) '-' ஆக இருந்தால், தரமான உள்ளீட்டை படிக்கும்.\n"

#: src/comm.c:123
msgid ""
"\n"
"With no options, produce three-column output.  Column one contains\n"
"lines unique to FILE1, column two contains lines unique to FILE2,\n"
"and column three contains lines common to both files.\n"
msgstr ""
"\n"
"விருப்பங்கள் இல்லாமல், மூன்று செங்குத்துவரிசை வெளியீட்டை உருவாக்கும். செங்குத்துவரிசை ஒன்று \n"
"கோப்பு1 க்கு தனித்துவமான வரிகளைக் கொண்டுள்ளது, செங்குத்துவரிசை இரண்டு கோப்பு2 க்கு தனித்துவமான \n"
"வரிகளைக் கொண்டுள்ளது, மற்றும் செங்குத்துவரிசை மூன்று இரண்டு கோப்புகளுக்கும் பொதுவான வரிகளைக் கொண்டுள்ளது.\n"

#: src/comm.c:129
msgid ""
"\n"
"  -1                      suppress column 1 (lines unique to FILE1)\n"
"  -2                      suppress column 2 (lines unique to FILE2)\n"
"  -3                      suppress column 3 (lines that appear in both files)\n"
msgstr ""
"\n"
"  -1                      செங்குத்துவரிசை 1 ஐ அடக்கும் (கோப்பு1 க்கு தனித்துவமான வரிகள்)\n"
"  -2                      செங்குத்துவரிசை 2 ஐ அடக்கும் (கோப்பு2 க்கு தனித்துவமான வரிகள்)\n"
"  -3                      செங்குத்துவரிசை 3 ஐ அடக்கும் (இரண்டு கோப்புகளுக்கும் பொதுவான வரிகள்)\n"

#: src/comm.c:135
msgid ""
"\n"
"      --check-order       check that the input is correctly sorted, even\n"
"                            if all input lines are pairable\n"
"      --nocheck-order     do not check that the input is correctly sorted\n"
msgstr ""
"\n"
"      --check-order       எல்லா உள்ளீடு வரிகளும் இணையாக இருந்தாலும் அவை \n"
"                            சரியாக வரிசைப்படுத்தப்பட்டுள்ளதா என்பதை சரிபார்க்கிறது\n"
"      --nocheck-order     உள்ளீடு சரியாக வரிசைப்படுத்தப்பட்டுள்ளதா என்பதை சரிபார்க்காது\n"

#: src/comm.c:141
msgid "      --output-delimiter=STR  separate columns with STR\n"
msgstr "      --output-delimiter=STR  STR ஐ கொண்டு செங்குத்துவரிசைகளை பிரிக்கும்\n"

#: src/comm.c:144
msgid "      --total             output a summary\n"
msgstr "      --total             சுருக்கத்தை வெளியிடும்\n"

#: src/comm.c:147
msgid "  -z, --zero-terminated   line delimiter is NUL, not newline\n"
msgstr "  -z, --zero-terminated   புதியவரிக்கு பதிலாக NUL ஐ வரி வரம்புச்சுட்டியாக பயன்படுத்தும்\n"

#: src/comm.c:152
msgid ""
"\n"
"Note, comparisons honor the rules specified by 'LC_COLLATE'.\n"
msgstr ""
"\n"
"குறிப்பு, ஒப்பீடுகள் 'LC_COLLATE' ஆல் குறிப்பிடப்பட்டுள்ள விதிகளை மதிக்கிறது.\n"

#: src/comm.c:156
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Examples:\n"
"  %s -12 file1 file2  Print only lines present in both file1 and file2.\n"
"  %s -3 file1 file2  Print lines in file1 not in file2, and vice versa.\n"
msgstr ""
"\n"
"எடுத்துக்காட்டுகள்:\n"
"  %s -12 கோப்பு1 கோப்பு2   கோப்பு1 மற்றும் கோப்பு2 இவை இரண்டிலும் உள்ள பொதுவான வரிகளை அச்சிடும்.\n"
"  %s -3 கோப்பு1 கோப்பு2  கோப்பு2 அல்லாமல் கோப்பு1 இல் உள்ள வரிகளை அச்சிடுகிறது, மற்றும் நிலை எதிர்மாறாக.\n"

#: src/comm.c:238
#, c-format
msgid "file %d is not in sorted order"
msgstr "வரிசைப்படுத்தப்பட்ட வரிசையில் %d கோப்பு இல்லை"

#: src/comm.c:403 src/du.c:1137 src/ls.c:3097 src/wc.c:992
msgid "total"
msgstr "மொத்தம்"

#: src/comm.c:407 src/join.c:1199
msgid "input is not in sorted order"
msgstr "வரிசைப்படுத்தப்பட்ட வரிசையில் உள்ளீடு இல்லை"

#: src/comm.c:465
msgid "multiple output delimiters specified"
msgstr "பல வெளியீடு வரம்புச்சுட்டிகள் குறிப்பிடப்பட்டுள்ளன"

#: src/copy.c:209 src/copy.c:581 src/copy.c:1306
#, c-format
msgid "cannot lseek %s"
msgstr "%s ஐ lseek செய்ய முடியவில்லை"

#: src/copy.c:219 src/copy.c:574
#, c-format
msgid "error deallocating %s"
msgstr "%s ஒதுக்கீடு விடுத்தலில் பிழை"

#: src/copy.c:287
#, c-format
msgid "error copying %s to %s"
msgstr "%s ஐ %s க்கு நகலெடுப்பதில் பிழை"

#: src/copy.c:309 src/dd.c:1894 src/dd.c:2218 src/du.c:1134 src/head.c:157
#: src/head.c:308 src/head.c:390 src/head.c:587 src/head.c:669 src/head.c:738
#: src/head.c:788 src/head.c:811 src/tail.c:469 src/tail.c:562 src/tail.c:610
#: src/tail.c:703 src/tail.c:830 src/tail.c:878 src/tail.c:915 src/tail.c:2023
#: src/tail.c:2056 src/uniq.c:462
#, c-format
msgid "error reading %s"
msgstr "%s ஐ படிப்பதில் பிழை"

#: src/copy.c:342 src/dd.c:2281 src/dd.c:2344 src/head.c:185 src/tail.c:443
#, c-format
msgid "error writing %s"
msgstr "%s எழுதுவதில் பிழை"

#: src/copy.c:371
#, c-format
msgid "overflow reading %s"
msgstr "%s ஐ படிப்பதில் வழிவு ஏற்பட்டுள்ளது"

#: src/copy.c:517
#, c-format
msgid "%s: write failed"
msgstr "%s: எழுதல் தோல்வியடைந்தது"

#: src/copy.c:567 src/copy.c:1366
#, c-format
msgid "failed to extend %s"
msgstr "%s ஐ நீட்டுவதில் தோல்வியடைந்தது"

#: src/copy.c:829
#, c-format
msgid "clearing permissions for %s"
msgstr "%s க்கான அனுமதிகள் தீர்க்கப்படுகிறது"

#: src/copy.c:864 src/copy.c:2885 src/cp.c:311
#, c-format
msgid "failed to preserve ownership for %s"
msgstr "%s இன் உரிமையை பாதுகாப்பதில் தோல்வியடைந்தது"

#: src/copy.c:890
#, c-format
msgid "failed to lookup file %s"
msgstr "கோப்பு %s ஐ கண்டறிவதில் தோல்வியடைந்தது"

#: src/copy.c:895
#, c-format
msgid "failed to preserve authorship for %s"
msgstr "%s இன் நூலாசிரியரை பாதுகாப்பதில் தோல்வியடைந்தது"

#: src/copy.c:932 src/cp.c:1200 src/install.c:917 src/mkdir.c:278
#: src/mkfifo.c:149 src/mknod.c:205
#, c-format
msgid "failed to set default file creation context to %s"
msgstr "%s க்கு முன்னிருப்பு கோப்பு உருவாக்க சூழலை அமைப்பதில் தோல்வியடைந்தது"

#: src/copy.c:962
#, c-format
msgid "failed to set default file creation context for %s"
msgstr "%s கான முன்னிருப்பு கோப்பு உருவாக்க சூழலை அமைப்பதில் தோல்வியடைந்தது"

#: src/copy.c:988
#, c-format
msgid "failed to set the security context of %s"
msgstr "%s இன் பாதுகாப்பு சூழலை அமைப்பதில் தோல்வியடைந்தது"

#: src/copy.c:1101 src/csplit.c:620 src/du.c:1026 src/fmt.c:442 src/head.c:890
#: src/split.c:1575 src/tail.c:1997 src/wc.c:877
#, c-format
msgid "cannot open %s for reading"
msgstr "படிப்பதற்கு %s ஐ திறக்க முடியவில்லை"

#: src/copy.c:1107 src/copy.c:1281 src/dd.c:1818 src/dd.c:2356 src/dd.c:2515
#: src/head.c:849 src/tail.c:1837 src/tail.c:1900 src/truncate.c:114
#, c-format
msgid "cannot fstat %s"
msgstr "%s ஐ fstat செய்ய முடியவில்லை"

#: src/copy.c:1117
#, c-format
msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied"
msgstr "கோப்பு %s நகலெடுக்கும்போது மாற்றியமைக்கப்பட்டதால் இதை தவிர்க்கப்படுகிறது"

#: src/copy.c:1158 src/copy.c:1877 src/copy.c:2299 src/remove.c:376
#, c-format
msgid "removed %s\n"
msgstr "%s நீக்கப்பட்டுவிட்டது\n"

#: src/copy.c:1162 src/copy.c:2294 src/remove.c:263 src/remove.c:280
#: src/remove.c:407 src/remove.c:433
#, c-format
msgid "cannot remove %s"
msgstr "%s ஐ நீக்க முடியவில்லை"

#: src/copy.c:1236
#, c-format
msgid "not writing through dangling symlink %s"
msgstr "தொங்கிக்கொண்டிருக்கும் குறியீட்டுத்தொடுப்பு %s மூலம்ம் எழுதப்போவதில்லை"

#: src/copy.c:1257
#, c-format
msgid "cannot create regular file %s"
msgstr "வழக்கமான கோப்பு %s ஐ உருவாக்க முடியவில்லை"

#: src/copy.c:1270
#, c-format
msgid "failed to clone %s from %s"
msgstr "%s இல் இருந்து %s க்கு நகலெடுத்து வைக்க முடியவில்லை"

#: src/copy.c:1380 src/copy.c:2957
#, c-format
msgid "preserving times for %s"
msgstr "%s கான தடவைகள் பாதுகாக்கப்படுகிறது"

#: src/copy.c:1449 src/copy.c:1455 src/head.c:898 src/sync.c:164
#: src/touch.c:168 src/truncate.c:378
#, c-format
msgid "failed to close %s"
msgstr "%s ஐ மூடுவதில் தோல்வியடைந்தது"

#: src/copy.c:1736
#, c-format
msgid "%s: replace %s, overriding mode %04lo (%s)? "
msgstr "%s: %s ஐ மாற்றிவைத்து, %04lo (%s) பயன்முறையை மேலெழுதவா? "

#: src/copy.c:1737
#, c-format
msgid "%s: unwritable %s (mode %04lo, %s); try anyway? "
msgstr "%s: எழுத இயலாத %s (பயன்முறை %04lo, %s); மீண்டும் முயலவா? "

#: src/copy.c:1744
#, c-format
msgid "%s: overwrite %s? "
msgstr "%s: %s ஐ மேலெழுதவா? "

#: src/copy.c:1821
#, c-format
msgid " (backup: %s)"
msgstr " (காப்புநகல்: %s)"

#: src/copy.c:1831
msgid "failed to restore the default file creation context"
msgstr "முன்னிருப்பு கோப்பு உருவாக்க சூழலை மீட்டமைப்பதில் தோல்வியடைந்தது"

#: src/copy.c:1871
#, c-format
msgid "cannot create hard link %s to %s"
msgstr "வன் தொடுப்பு %s ஐ %s க்கு உருவாக்க முடியவில்லை"

#: src/copy.c:1995
#, c-format
msgid "-r not specified; omitting directory %s"
msgstr "-r குறிப்பிடப்படவில்லை; %s அடைவு தவிர்க்கப்படுகிறது"

#: src/copy.c:1996
#, c-format
msgid "omitting directory %s"
msgstr "%s அடைவு தவிர்க்கப்படுகிறது"

#: src/copy.c:2019
#, c-format
msgid "warning: source file %s specified more than once"
msgstr "எச்சரிக்கை: மூலம்க்கோப்பு %s ஒன்றிற்கும் மேற்பட்ட இடத்தில் குறிப்பிடப்பட்டுள்ளது"

#: src/copy.c:2078 src/ln.c:269
#, c-format
msgid "%s and %s are the same file"
msgstr "%s மற்றும் %s இவ்விரண்டும் ஒரே கோப்புகளாகும்"

#: src/copy.c:2172
#, c-format
msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s"
msgstr "அடைவு அல்லாத %s ஐ அடைவு %s ஐ கொண்டு மேலெழுத முடியவில்லை"

#: src/copy.c:2190 src/ln.c:240
#, c-format
msgid "will not overwrite just-created %s with %s"
msgstr "இப்போது உருவாக்கிய %s ஐ %s ஐ கொண்டு மேலெழுத போவதில்லை"

#: src/copy.c:2208
#, c-format
msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory"
msgstr "அடைவு %s ஐ அடைவு அல்லாத ஒன்றை கொண்டு மேலெழுத முடியவில்லை"

#: src/copy.c:2222
#, c-format
msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s"
msgstr "அடைவு அல்லாத ஒன்றில் அடைவை நகர்த்த முடியவில்லை: %s -> %s"

#: src/copy.c:2250
#, c-format
msgid "backing up %s might destroy source;  %s not moved"
msgstr "%s ஐ காப்புநகல் செயலானது மூலம்த்தை அழிக்கக்கூடும்;  %s நகர்த்தப்படவில்லை"

#: src/copy.c:2251
#, c-format
msgid "backing up %s might destroy source;  %s not copied"
msgstr "%s ஐ காப்புநகல் செயலானது மூலம்த்தை அழிக்கக்கூடும்;  %s நகலெடுக்கப்படவில்லை"

#: src/copy.c:2277 src/ln.c:302
#, c-format
msgid "cannot backup %s"
msgstr "%s ஐ காப்புநகல் செய்ய முடியவில்லை"

#: src/copy.c:2334
#, c-format
msgid "will not copy %s through just-created symlink %s"
msgstr "இப்போது உருவாக்கிய குறியீட்டுத்தெடுப்பு %s மூலம்ம் %s ஐ நகலெடுக்க போவதில்லை"

#: src/copy.c:2416
#, c-format
msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s"
msgstr "அடைவு %s ஐ அதனுள்ளே %s நகலெடுக்க முடியவில்லை"

#: src/copy.c:2425
#, c-format
msgid "warning: source directory %s specified more than once"
msgstr "எச்சரிக்கை: மூலம் அடைவு %s ஒன்றிற்கும் மேற்பட்ட இடத்தில் குறிப்பிடப்பட்டுள்ளது"

#: src/copy.c:2453
#, c-format
msgid "will not create hard link %s to directory %s"
msgstr "வன் தொடுப்பு %s ஐ %s அடைவிற்கு உருவாக்க போவதில்லை"

#: src/copy.c:2481
#, c-format
msgid "renamed "
msgstr "பெயர் மாற்றப்பட்டது "

#: src/copy.c:2519
#, c-format
msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s"
msgstr "அடைவு %s ஐ அதன் துணை அடைவான %s இல் நகர்த்த முடியவில்லை"

#: src/copy.c:2562
#, c-format
msgid "cannot move %s to %s"
msgstr "%s ஐ %s க்கு நகர்த்த முடியவில்லை"

#: src/copy.c:2580
#, c-format
msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target"
msgstr "சாதனங்களுக்கிடையிலான நகர்வு தோல்வியடைந்தது: %s இல் இருந்து %s க்கு; இலக்கை நீக்க முடியவில்லை"

#: src/copy.c:2588
#, c-format
msgid "copied "
msgstr "நகலெடுக்கப்பட்டது "

#: src/copy.c:2625
#, c-format
msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s"
msgstr "சுழல் குறியீட்டுத்தெடுப்பு %s ஐ நகலெடுக்க முடியவில்லை"

#: src/copy.c:2689
#, c-format
msgid "created directory %s\n"
msgstr "அடைவு %s உருவாக்கப்பட்டது\n"

#: src/copy.c:2753
#, c-format
msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory"
msgstr "%s: இப்போதைய அடைவில் மட்டுமே தொடர்புடைய குறியீட்டுத்தொடுப்புகளை உருவாக்க முடியும்"

#: src/copy.c:2763
#, c-format
msgid "cannot create symbolic link %s to %s"
msgstr "குறியீட்டுத்தொடுப்பு %s ஐ %s க்கு உருவாக்க முடியவில்லை"

#: src/copy.c:2821 src/mkfifo.c:175
#, c-format
msgid "cannot create fifo %s"
msgstr "fifo %s ஐ உருவாக்க முடியவில்லை"

#: src/copy.c:2830
#, c-format
msgid "cannot create special file %s"
msgstr "சிறப்பு கோப்பு %s ஐ உருவாக்க முடியவில்லை"

#: src/copy.c:2841 src/ls.c:3676 src/stat.c:1520
#, c-format
msgid "cannot read symbolic link %s"
msgstr "குறியீட்டுத்தொடுப்பு %s ஐ படிக்க முடியவில்லை"

#: src/copy.c:2867
#, c-format
msgid "cannot create symbolic link %s"
msgstr "குறியீட்டுத்தொடுப்பு %s ஐ உருவாக்க முடியவில்லை"

#: src/copy.c:2901
#, c-format
msgid "%s has unknown file type"
msgstr "%s இல் அறியப்படாத கோப்பு வகை உள்ளது"

#: src/copy.c:3067 src/ln.c:390
#, c-format
msgid "cannot un-backup %s"
msgstr "%s ஐ காப்புநீக்கம் செய்ய முடியவில்லை"

#: src/copy.c:3071
#, c-format
msgid "%s -> %s (unbackup)\n"
msgstr "%s -> %s (காப்புநீக்கம்)\n"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/coreutils.c:48
msgid "Alex Deymo"
msgstr "Alex Deymo"

#: src/coreutils.c:65
#, c-format
msgid "Usage: %s --coreutils-prog=PROGRAM_NAME [PARAMETERS]... \n"
msgstr "பயன்பாடு: %s --coreutils-prog=நிரல்_பெயர் [அளவுருக்கள்]... \n"

#: src/coreutils.c:68
msgid ""
"Execute the PROGRAM_NAME built-in program with the given PARAMETERS.\n"
"\n"
msgstr ""
"அளவுருக்களை கொண்டு கட்டியமைக்கப்பட்ட நிரலான நிரல்_பெயர் ஐ இயக்கும்.\n"
"\n"

#: src/coreutils.c:86
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Use: '%s --coreutils-prog=PROGRAM_NAME --help' for individual program help.\n"
msgstr ""
"\n"
"தனி நிரல் உதவிக்கு '%s --coreutils-prog=PROGRAM_NAME --help' ஐ பயன்படுத்தவும்.\n"

#: src/coreutils.c:179 src/coreutils.c:204
#, c-format
msgid "unknown program %s"
msgstr "அறியப்படாத நிரல் %s"

#: src/cp.c:144 src/mv.c:240
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n"
"  or:  %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n"
"  or:  %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n"
msgstr ""
"பயன்பாடு: %s [விருப்பத்தேர்வுகள்]... [-T] மூலம் சேருமிடம்\n"
"  அல்லது:  %s [விருப்பத்தேர்வுகள்]... மூலம்... அடைவு\n"
"  அல்லது:  %s [விருப்பத்தேர்வுகள்]... -t அடைவு மூலம்...\n"

#: src/cp.c:150
msgid "Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
msgstr "மூலத்தில் இருந்து சேருமிடத்திற்கு அல்லது பல்வேறு மூலங்களில் இருந்து அடைவிற்கு நகலெடுக்கும்.\n"

#: src/cp.c:156
msgid ""
"  -a, --archive                same as -dR --preserve=all\n"
"      --attributes-only        don't copy the file data, just the attributes\n"
"      --backup[=CONTROL]       make a backup of each existing destination file\n"
"  -b                           like --backup but does not accept an argument\n"
"      --copy-contents          copy contents of special files when recursive\n"
"  -d                           same as --no-dereference --preserve=links\n"
msgstr ""
"  -a, --archive                இது -dR --preserve=all ஐ ஒத்தது\n"
"      --attributes-only        கோப்பு தரவுகளை அல்லாமல் பண்புக்கூறுகளை மட்டும் நகலெடுக்கும்\n"
"      --backup[=கட்டுப்பாடு]       இருக்கும் ஒவ்வொரு சேருமிட கோப்புகளையும் காப்புநகல் செய்யும்\n"
"  -b                           like இது --backup ஐ போன்றது ஆனால் இது மதிப்புருக்களை ஏற்றுகொள்வதில்லை\n"
"      --copy-contents          மீள்சுருளின்போது சிறப்பு கோப்புகளின் உள்ளடக்கங்களை நகலெடுக்கும்\n"
"  -d                           இது --no-dereference --preserve=links ஐ ஒத்தது\n"

#: src/cp.c:165
msgid ""
"  -f, --force                  if an existing destination file cannot be\n"
"                                 opened, remove it and try again (this option\n"
"                                 is ignored when the -n option is also used)\n"
"  -i, --interactive            prompt before overwrite (overrides a previous -n\n"
"                                  option)\n"
"  -H                           follow command-line symbolic links in SOURCE\n"
msgstr ""
"  -f, --force                  இருக்கும் சேருமிட கோப்பை திறக்க முடியவில்லை என்றால்\n"
"                                        இதை நீக்கிவிட்டு மீண்டும் முயலவும் ( -n விருப்பத்தேர்வையும் \n"
"                                        சேர்த்து பயன்படுத்தினால் இந்த விருப்பத்தேர்வு புறக்கணிக்கப்படும்)\n"
"  -i, --interactive            மேலெழுதுவதற்கு முன் அறிவிக்கும் (இது முந்தைய -n விருப்பத்தேர்வை\n"
"                                              மேலெழுதும்\n"
"  -H                           மூலத்தில் உள்ள கட்டளைவரி குறியீட்டுத்தொடுப்பை பின்தொடரும்\n"

#: src/cp.c:174
msgid ""
"  -l, --link                   hard link files instead of copying\n"
"  -L, --dereference            always follow symbolic links in SOURCE\n"
msgstr ""
"  -l, --link                   கோப்புகளை நகலெடுப்பதற்கு பதிலாக வன்தொடுப்பு செய்யும்\n"
"  -L, --dereference            எப்பொழுதும் மூலத்தில் உள்ள குறியீட்டுத்தொடுப்பை பின்தொடரும்\n"

#: src/cp.c:178
msgid ""
"  -n, --no-clobber             do not overwrite an existing file (overrides\n"
"                                 a previous -i option)\n"
"  -P, --no-dereference         never follow symbolic links in SOURCE\n"
msgstr ""
"  -n, --no-clobber             ஏற்கனவே உள்ள கோப்பை மேலெழுதாது (இது \n"
"                                                 முந்தைய -i விருப்பத்தேர்வை மேலெழுதும்)\n"
"  -P, --no-dereference         எப்பொழுதும் மூலத்தில் உள்ள குறியீட்டுத்தொடுப்பை பின்பற்றாது\n"

#: src/cp.c:183
msgid ""
"  -p                           same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n"
"      --preserve[=ATTR_LIST]   preserve the specified attributes (default:\n"
"                                 mode,ownership,timestamps), if possible\n"
"                                 additional attributes: context, links, xattr,\n"
"                                 all\n"
msgstr ""
"  -p                           இது --preserve=mode,ownership,timestamps ஐ ஒத்தது\n"
"      --preserve[=பண்புக்கூறு_பட்டியல்]   குறிப்பிட்ட பண்புக்கூறுகளை பாதுகாக்கும் (முன்னிருப்பு:\n"
"                                 mode,ownership,timestamps), இயன்றால் கூடுதல் பண்புக்கூறுகளை \n"
"                                 பயன்படுத்தலாம்: context, links, xattr, all\n"

#: src/cp.c:191
msgid ""
"      --no-preserve=ATTR_LIST  don't preserve the specified attributes\n"
"      --parents                use full source file name under DIRECTORY\n"
msgstr ""
"      --no-preserve=பண்புக்கூறு_பட்டியல்      குறிப்பிட்ட பண்புக்கூறுகளை பாதுகாக்காது\n"
"      --parents                அடைவின் கீழ் உள்ள முழு மூலக்கோப்பு பெயரை பயன்படுத்தும்\n"

#: src/cp.c:195
msgid ""
"  -R, -r, --recursive          copy directories recursively\n"
"      --reflink[=WHEN]         control clone/CoW copies. See below\n"
"      --remove-destination     remove each existing destination file before\n"
"                                 attempting to open it (contrast with --force)\n"
msgstr ""
"  -R, -r, --recursive          மீள்சுருளாக அடைவுகளை நகலெடுக்கும்\n"
"      --reflink[=WHEN]         clone/CoW நகல்களை கட்டுப்படுத்தும். கீழே பார்க்கவும்\n"
"      --remove-destination     ஒவ்வொரு இருக்கும் சேருமிட கோப்புகளை அதை திறக்க \n"
"                                                          முயல்வதற்கு முன்பே நீக்கிவிடும்(--force ஐ காட்டிலும் வேறுபட்டது)\n"

#: src/cp.c:201
msgid ""
"      --sparse=WHEN            control creation of sparse files. See below\n"
"      --strip-trailing-slashes  remove any trailing slashes from each SOURCE\n"
"                                 argument\n"
msgstr ""
"      --sparse=WHEN            அடர்த்தியற்ற கோப்புகளின் உருவாக்கத்தை கட்டுப்படுத்துகிறது. கீழே பார்க்கவும்\n"
"      --strip-trailing-slashes  ஒவ்வொரு மூல மதிப்புருவிலும் எதாவது தொடரும் கீறல்கள் இருந்தால் இது அதை \n"
"                                                        நீக்கிவிடும்\n"

#: src/cp.c:206
msgid ""
"  -s, --symbolic-link          make symbolic links instead of copying\n"
"  -S, --suffix=SUFFIX          override the usual backup suffix\n"
"  -t, --target-directory=DIRECTORY  copy all SOURCE arguments into DIRECTORY\n"
"  -T, --no-target-directory    treat DEST as a normal file\n"
msgstr ""
"  -s, --symbolic-link          நகலெடுப்பதற்கு பதிலாக குறியீட்டுத்தொடுப்புகளை உருவாக்கும்\n"
"  -S, --suffix=[பின்னொட்டு]          வழக்கமான காப்புநகல் பின்னொட்டை மேலெழுதுகிறது\n"
"  -t, --target-directory=[அடைவு]    எல்லா மூல மதிப்புருக்களையும் அடைவில் நகலெடுக்கும்\n"
"  -T, --no-target-directory    சேருமிடத்தை ஒரு இயல்பான கோப்பாக கருதும்\n"

#: src/cp.c:212
msgid ""
"  -u, --update                 copy only when the SOURCE file is newer\n"
"                                 than the destination file or when the\n"
"                                 destination file is missing\n"
"  -v, --verbose                explain what is being done\n"
"  -x, --one-file-system        stay on this file system\n"
msgstr ""
"  -u, --update                 மூலக்கோப்பு சேருமிட கோப்பை விட \n"
"                                            புதியதாக இருந்தால் அல்லது சேருமிட கோப்பு காணவில்லை \n"
"                                           என்றால் மட்டுமே நகலெடுக்கும்\n"
"  -v, --verbose                என்ன நடக்கிறது என்பதை விளக்கும்\n"
"  -x, --one-file-system        இந்த கோப்பு முறைமையில் தங்கும்n\n"

#: src/cp.c:219
msgid ""
"  -Z                           set SELinux security context of destination\n"
"                                 file to default type\n"
"      --context[=CTX]          like -Z, or if CTX is specified then set the\n"
"                                 SELinux or SMACK security context to CTX\n"
msgstr ""
"  -Z                           சேருமிட கோப்பின் SELinux பாதுகாப்பு சூழலை \n"
"                                 முன்னிருப்பு வகைக்கு அமைக்கும்\n"
"      --context[=CTX]          இது -Z ஐ போன்றது, CTX குறிப்பிடப்பட்டிருந்தால்\n"
"                                 SELinux அல்லது SMACK பாதுகாப்பு சூழலை CTX என அமைக்கவும்\n"

#: src/cp.c:227
msgid ""
"\n"
"By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n"
"corresponding DEST file is made sparse as well.  That is the behavior\n"
"selected by --sparse=auto.  Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n"
"file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero bytes.\n"
"Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n"
msgstr ""
"\n"
"முன்னிருப்பாக, அடர்த்தியற்ற மூல கோப்புகள் பதனிடாத பட்டறிவுவழி மூலம் கண்டறிந்து, \n"
"தொடர்புடைய சேருமிட கோப்பும் அடர்த்தியற்றதாக ஆக்கப்படுகிறது.  இது --sparse=auto ஆல் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட\n"
"நடத்தையாகும்.  எப்பொழுதெல்லாம் மூல கோப்பு தேவையான அளவு நீண்ட சுழிய இருமித்தொகுதிகளின் வரிசையை\n"
"கொண்டுள்ளதோ, அப்பொழுது எல்லாம் ஒரு அடர்த்தியற்ற சேருமிட கோப்பை உருவாக்குவதற்கு- -sparse=always ஐ குறிப்பிடவும்.\n"
"அடர்த்தியற்ற கோப்புகள் உருவாக்கத்தை தவிர்ப்பதற்கு --sparse=never ஐ பயன்படுத்தவும்.\n"

#: src/cp.c:235
msgid ""
"\n"
"When --reflink[=always] is specified, perform a lightweight copy, where the\n"
"data blocks are copied only when modified.  If this is not possible the copy\n"
"fails, or if --reflink=auto is specified, fall back to a standard copy.\n"
"Use --reflink=never to ensure a standard copy is performed.\n"
msgstr ""
"\n"
"--reflink[=always] குறிப்பிடப்பட்டிருந்தால், ஒரு இலகுரக நகலைச் செய்யவும்\n"
"(தரவுத் தொகுதிகள் மாற்றப்பட்டால் மட்டுமே நகலெடுக்கப்படும்).   இது முடியாவிட்டால் நகல்\n"
"தோல்வியுறும், அல்லது --reflink=auto குறிப்பிடப்பட்டிருந்தால், ஒரு தரமான நகலுக்கு திரும்பும்.\n"
"தரமான நகல் செய்யப்படுவதை உறுதிப்படுத்த --reflink=never பயன்படுத்தவும்.\n"

#: src/cp.c:243
msgid ""
"\n"
"As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n"
"options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n"
"regular file.\n"
msgstr ""
"\n"
"ஒரு சிறப்பு வழக்காக, force மற்றும் backup விருப்பத்தேர்வுகளை அளித்து, மூலம் சேருமிடம் \n"
"ஆகிய இரண்டும் இருக்கும் வழக்கமான கோப்பிற்கான ஒரே பெயரை கொண்டிருந்தால், \n"
"cp கட்டளையானது மூலத்தின் காப்புப்பிரதியை உருவாக்குகிறது.\n"

#: src/cp.c:299
#, c-format
msgid "failed to preserve times for %s"
msgstr "%s கான தடவைகள் பாதுகாக்கப்பதில் தோல்வியடைந்தது"

#: src/cp.c:330
#, c-format
msgid "failed to preserve permissions for %s"
msgstr "%s கான அனுமதிகளை பாதுகாப்பதில் தோல்வியடைந்தது"

#: src/cp.c:477
#, c-format
msgid "cannot make directory %s"
msgstr "அடைவு %s ஐ உருவாக்க முடியவில்லை"

#: src/cp.c:527 src/cp.c:557
#, c-format
msgid "%s exists but is not a directory"
msgstr "%s இருக்கிறது ஆனால் அது ஒரு அடைவு அல்ல"

#: src/cp.c:581 src/install.c:926 src/ln.c:568 src/mv.c:377 src/shred.c:1249
#: src/touch.c:434 src/truncate.c:316
#, c-format
msgid "missing file operand"
msgstr "கோப்பு செயலுட்படுத்தி காணவில்லை"

#: src/cp.c:583 src/install.c:928 src/ln.c:591 src/mv.c:379
#, c-format
msgid "missing destination file operand after %s"
msgstr "%s இற்கு பின் சேருமிட கோப்பு செயலுட்படுத்தி காணவில்லை"

#: src/cp.c:594 src/install.c:938 src/mv.c:389
msgid "cannot combine --target-directory (-t) and --no-target-directory (-T)"
msgstr "--target-directory (-t) மற்றும் --no-target-directory (-T) இவ்விரண்டை ஒன்றாக முடியவில்லை"

#: src/cp.c:606 src/mv.c:401
#, c-format
msgid "target directory %s"
msgstr "இலக்கு அடைவு %s"

#: src/cp.c:637 src/install.c:965 src/ln.c:633 src/mv.c:437
#, c-format
msgid "target %s"
msgstr "இலக்கு %s"

#: src/cp.c:748
#, c-format
msgid "with --parents, the destination must be a directory"
msgstr "--parents சேர்த்து பயன்படுத்தினால், சேருமிடம் ஒரு அடைவாக இருக்க வேண்டும்"

#: src/cp.c:1082 src/install.c:850 src/ln.c:532 src/mv.c:337
msgid "multiple target directories specified"
msgstr "பல இலக்கு அடைவுகள் குறிப்பிடப்பட்டுள்ளன"

#: src/cp.c:1113 src/mkdir.c:242 src/mkfifo.c:116 src/mknod.c:133 src/mv.c:361
#, c-format
msgid "warning: ignoring --context"
msgstr "எச்சரிக்கை: --context தவிர்க்கப்படுகிறது"

#: src/cp.c:1119 src/install.c:886
#, c-format
msgid "warning: ignoring --context; it requires an SELinux-enabled kernel"
msgstr "எச்சரிக்கை: --context தவிர்க்கப்படுகிறது; இதற்கு SELinux-செயல்படுத்தப்பட்ட கருநிரல் தேவை"

#: src/cp.c:1140
#, c-format
msgid "cannot make both hard and symbolic links"
msgstr "வன்தொடுப்பு மற்றும் குறியீட்டுத்தொடுப்பு ஆகியவற்றை உருவாக்க முடியவில்லை"

#: src/cp.c:1150 src/mv.c:457
#, c-format
msgid "options --backup and --no-clobber are mutually exclusive"
msgstr "விருப்பத்தேர்வு --backup மற்றும் --no-clobber ஒன்றையொன்று விலக்கும்"

#: src/cp.c:1156
#, c-format
msgid "--reflink can be used only with --sparse=auto"
msgstr "--reflink ஆனது --sparse=auto உடனோடு மட்டுமே பயன்படுத்த முடியும்"

#: src/cp.c:1161 src/install.c:906 src/ln.c:638 src/mv.c:462
msgid "backup type"
msgstr "காப்புநகல் வகை"

#: src/cp.c:1185 src/install.c:913
msgid "cannot set target context and preserve it"
msgstr "இலக்கு சூழலை அமைத்து பாதுகாக்க முடியவில்லை"

#: src/cp.c:1189
msgid "cannot preserve security context without an SELinux-enabled kernel"
msgstr "இங்கு SELinux-செயல்படுத்தப்பட்ட கருநிரல் இல்லாமல் பாதுகாப்பு சூழலை பாதுகாக்க முடியவில்லை"

#: src/cp.c:1205
msgid "cannot preserve extended attributes, cp is built without xattr support"
msgstr "நீட்டப்பட்ட இயற்பண்புகளை பாதுகாக்க முடியவில்லை, xattr கான ஆதரவு இல்லாமல் cp உருவாக்கப்பட்டுள்ளது"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/csplit.c:45 src/dd.c:45
msgid "Stuart Kemp"
msgstr "Stuart Kemp"

#: src/csplit.c:511
msgid "input disappeared"
msgstr "உள்ளீடு காணாமல் போய்விட்டது"

#: src/csplit.c:641 src/csplit.c:653
#, c-format
msgid "%s: line number out of range"
msgstr "%s: வரி எண் வரம்பிற்கு வெளியே உள்ளது"

#: src/csplit.c:681
#, c-format
msgid "%s: %s: line number out of range"
msgstr "%s: %s: வரி எண் வரம்பிற்கு வெளியே உள்ளது"

#: src/csplit.c:684 src/csplit.c:739
#, c-format
msgid " on repetition %s\n"
msgstr " மீண்டும் மீண்டும் %s\n"

#: src/csplit.c:733
#, c-format
msgid "%s: %s: match not found"
msgstr "%s: %s: பொருத்தம் கண்டறியப்படவில்லை"

#: src/csplit.c:797 src/csplit.c:837 src/nl.c:372 src/tac.c:286
#, c-format
msgid "error in regular expression search"
msgstr "வழக்கமான வெளிப்பாடு தேடலில் பிழை ஏற்பட்டுள்ளது"

#: src/csplit.c:970 src/csplit.c:1017
#, c-format
msgid "write error for %s"
msgstr "%s கான எழுதல் பிழை"

#: src/csplit.c:1052
#, c-format
msgid "%s: integer expected after delimiter"
msgstr "%s: வரம்புச்சுட்டியை அடுத்து முழுவெண் எதிர்ப்பார்க்கப்படுகிறது"

#: src/csplit.c:1068
#, c-format
msgid "%s: '}' is required in repeat count"
msgstr "%s: மீள்செயல் எண்ணிக்கையில் '}' தேவைப்படுகிறது"

#: src/csplit.c:1081
#, c-format
msgid "%s}: integer required between '{' and '}'"
msgstr "%s}: '{' மற்றும் '}' இடையில் முழுவெண் தேவைப்படுகிறது"

#: src/csplit.c:1108
#, c-format
msgid "%s: closing delimiter '%c' missing"
msgstr "%s: மூடும் வரம்புச்சுட்டி '%c' காணவில்லை"

#: src/csplit.c:1125
#, c-format
msgid "%s: invalid regular expression: %s"
msgstr "%s: தவறான வழக்கமான வெளிப்பாடு: %s"

#: src/csplit.c:1158
#, c-format
msgid "%s: invalid pattern"
msgstr "%s: தவறான உருவகை"

#: src/csplit.c:1161
#, c-format
msgid "%s: line number must be greater than zero"
msgstr "%s: வரி எண் சுழியத்தை விட பெரியதாக இருக்க வேண்டும்"

#: src/csplit.c:1166
#, c-format
msgid "line number %s is smaller than preceding line number, %s"
msgstr "வரி எண் %s முந்தைய வரி எண்ணை விட சிறியதாக உள்ளது, %s"

#: src/csplit.c:1172
#, c-format
msgid "warning: line number %s is the same as preceding line number"
msgstr "எச்சரிக்கை: வரி எண் %s மற்றும் அதன் முந்தைய வரி எண்ணும் ஒன்றாக உள்ளது"

#: src/csplit.c:1250
msgid "missing conversion specifier in suffix"
msgstr "பின்னொட்டில் மாற்ற வரையறுப்பி காணவில்லை"

#: src/csplit.c:1255
#, c-format
msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c"
msgstr "பின்னொட்டில் தவறான மாற்ற வரையறுப்பி: %c"

#: src/csplit.c:1258
#, c-format
msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o"
msgstr "பின்னொட்டில் தவறான மாற்ற வரையறுப்பி: \\%.3o"

#: src/csplit.c:1263
#, c-format
msgid "invalid flags in conversion specification: %%%c%c"
msgstr "மாற்ற விவரக்குறிப்பில் தவறான கொடிகள்: %%%c%c"

#: src/csplit.c:1280
#, c-format
msgid "too many %% conversion specifications in suffix"
msgstr "பின்னொட்டில் தேவைக்கு அதிகமான %% மாற்ற விவரக்குறிப்புகள்"

#: src/csplit.c:1294
#, c-format
msgid "missing %% conversion specification in suffix"
msgstr "பின்னொட்டில் %% மாற்ற விவரக்குறிப்புகளை காணவில்லை"

#: src/csplit.c:1340 src/dd.c:1593 src/nproc.c:105 src/tail.c:2150
msgid "invalid number"
msgstr "தவறான எண்"

#: src/csplit.c:1448
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n"
msgstr "பயன்பாடு: %s [விருப்பத்தேர்வு]... கோப்பு உருவகை...\n"

#: src/csplit.c:1452
msgid ""
"Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files 'xx00', 'xx01', ...,\n"
"and output byte counts of each piece to standard output.\n"
msgstr ""
"உருவகை(களால்) பிரிக்கப்பட்ட கோப்பின் துண்டுகளை கோப்புகள் 'xx00', 'xx01', ..., க்கு வெளியிடுகிறது\n"
"மற்றும் தரமான வெளியீட்டின் ஒவ்வொரு துண்டின் இருமித்தொகுதி எண்ணிக்கைகளை வெளியிடுகிறது.\n"

#: src/csplit.c:1456
msgid ""
"\n"
"Read standard input if FILE is -\n"
msgstr ""
"\n"
"கோப்பு '-' ஆக இருந்தால் தரமான உள்ளீட்டை படிக்கிறது\n"

#: src/csplit.c:1463
#, c-format
msgid ""
"  -b, --suffix-format=FORMAT  use sprintf FORMAT instead of %02d\n"
"  -f, --prefix=PREFIX        use PREFIX instead of 'xx'\n"
"  -k, --keep-files           do not remove output files on errors\n"
msgstr ""
"  -b, --suffix-format=வடிவமைப்பு  %02d வடிவமைப்பு க்கு பதிலாக sprintf வடிவமைப்பு ஐ பயன்படுத்துகிறது \n"
"  -f, --prefix=பின்னொட்டு        'xx' க்கு பதிலாக பின்னொட்டு ஐ பயன்படுத்துகிறது\n"
"  -k, --keep-files           பிழைகளின்போது வெளியீடு கோப்புகளை நீக்காது\n"

#: src/csplit.c:1468
msgid "      --suppress-matched     suppress the lines matching PATTERN\n"
msgstr "      --suppress-matched     உருவகையோடு பொருந்தும் வரிகளை அடக்குகிறது\n"

#: src/csplit.c:1471
msgid ""
"  -n, --digits=DIGITS        use specified number of digits instead of 2\n"
"  -s, --quiet, --silent      do not print counts of output file sizes\n"
"  -z, --elide-empty-files    remove empty output files\n"
msgstr ""
"  -n, --digits=இலக்கங்கள்        2 க்கு பதிலாக குறிப்பிட்ட இலக்கங்களின் எண்ணிக்கையை பயன்படுத்தும்\n"
"  -s, --quiet, --silent      வெளியீடு கோப்பு அளவுகளின் எண்ணிக்கைகளை அச்சிடாது\n"
"  -z, --elide-empty-files    வெற்று வெளியீடு கோப்புகளை நீக்கும்\n"

#: src/csplit.c:1478
msgid ""
"\n"
"Each PATTERN may be:\n"
"  INTEGER            copy up to but not including specified line number\n"
"  /REGEXP/[OFFSET]   copy up to but not including a matching line\n"
"  %REGEXP%[OFFSET]   skip to, but not including a matching line\n"
"  {INTEGER}          repeat the previous pattern specified number of times\n"
"  {*}                repeat the previous pattern as many times as possible\n"
"\n"
"A line OFFSET is an integer optionally preceded by '+' or '-'\n"
msgstr ""
"\n"
"ஒவ்வொரு உருவகையும் இவ்வாறாக இருக்கலாம்:\n"
"  முழுவெண்            குறிப்பிட்ட வரி எண் வரை ஆனால் அதை தவிர்த்து நகலெடுக்கும்\n"
"  /வழக்ககோவை/[ஈடுசெய்]   பொருந்தும் வரி வரை ஆனால் அதை தவிர்த்து நகலெடுக்கும்\n"
"  %வழக்ககோவை%[ஈடுசெய்]   பொருந்தும் வரியை சேர்க்காமல் அதற்கு தவிர்த்து செல்லும்\n"
"  {முழுவெண்}          குறிப்பிட்ட முறை முந்தைய உருவகையை \n"
"  {*}                முந்தைய உருவகையை எத்தனை முறை இயலுமோ அத்தனைமுறை மீள்செய்யும்\n"
"\n"
"வரி ஈடுசெய் என்பது தேவைப்பட்டால் '+' அல்லது '-' போன்றவை முன்னுள்ள ஒரு முழுவெண்ணாகும்\n"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/cut.c:44 src/paste.c:52
msgid "David M. Ihnat"
msgstr "David M. Ihnat"

#: src/cut.c:133
#, c-format
msgid "Usage: %s OPTION... [FILE]...\n"
msgstr "பயன்பாடு: %s விருப்பத்தேர்வு... [கோப்பு]...\n"

#: src/cut.c:137
msgid "Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n"
msgstr "ஒவ்வொரு கோப்பில் இருந்தும் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட வரிகளின் பகுதிகளை தரமான வெளியீட்டில் அச்சிடும்.\n"

#: src/cut.c:144
msgid ""
"  -b, --bytes=LIST        select only these bytes\n"
"  -c, --characters=LIST   select only these characters\n"
"  -d, --delimiter=DELIM   use DELIM instead of TAB for field delimiter\n"
msgstr ""
"  -b, --bytes=பட்டியல்        இந்த இருமித்தொகுதிகளை மட்டும் தேர்ந்தெடுக்கும்\n"
"  -c, --characters=பட்டியல்   இந்த வரியுருக்களை மட்டும் தேர்ந்தெடுக்கும்\n"
"  -d, --delimiter=வரம்புச்சுட்டி    புல வரம்புச்சுட்டிக்கு தத்தலுக்கு பதிலாக குறிப்பிட்டுள்ள வரம்புச்சுட்டியை பயன்படுத்தும்\n"

#: src/cut.c:149
msgid ""
"  -f, --fields=LIST       select only these fields;  also print any line\n"
"                            that contains no delimiter character, unless\n"
"                            the -s option is specified\n"
"  -n                      (ignored)\n"
msgstr ""
"  -f, --fields=பட்டியல்       இந்த புலங்களை மட்டுமே தேர்ந்தெடுக்கும்;  மேலும் \n"
"                            இது வரம்புச்சுட்டி வரியுரு இல்லாத வரி எதாவது இருந்தால் அதை அச்சிடும் \n"
"                            -s விருப்பத்தேர்வு குறிப்பிடாத வரை \n"
"  -n                      (புறக்கணிக்கப்பட்டது)\n"

#: src/cut.c:155
msgid ""
"      --complement        complement the set of selected bytes, characters\n"
"                            or fields\n"
msgstr ""
"      --complement        தேர்ந்தெடுத்த இருமித்தொகுதிகள், வரியுருக்கள் அல்லது புலங்களை \n"
"                            பாராட்டும் \n"

#: src/cut.c:159
msgid ""
"  -s, --only-delimited    do not print lines not containing delimiters\n"
"      --output-delimiter=STRING  use STRING as the output delimiter\n"
"                            the default is to use the input delimiter\n"
msgstr ""
"  -s, --only-delimited    வரம்புச்சுட்டிகளை கொண்டிருக்காத வரிகளை அச்சிடாது\n"
"      --output-delimiter=சரம்   சரத்தை வெளியீடு வரம்புச்சுட்டியாக பயன்படுத்தும்\n"
"                            உள்ளீடு வரம்புச்சுட்டியை பயன்படுத்துவது முன்னிருப்பாகும்\n"

#: src/cut.c:164 src/head.c:134 src/numfmt.c:945 src/paste.c:449 src/tail.c:313
msgid "  -z, --zero-terminated    line delimiter is NUL, not newline\n"
msgstr "  -z, --zero-terminated    புதியவரிக்கு பதிலாக NUL வரி வரம்புச்சுட்டியாக பயன்படுத்தப்படும்\n"

#: src/cut.c:169
msgid ""
"\n"
"Use one, and only one of -b, -c or -f.  Each LIST is made up of one\n"
"range, or many ranges separated by commas.  Selected input is written\n"
"in the same order that it is read, and is written exactly once.\n"
msgstr ""
"\n"
"-b, -c அல்லது -f இல் ஒன்றை மட்டும் பயன்படுத்தவும். ஒவ்வொரு பட்டியலும் ஒரு வரம்பால் \n"
"அல்லது காற்புள்ளிகளால் பிரிக்கப்பட்ட பல வரம்புகளால் ஆனது. தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட உள்ளீடு \n"
"படிக்கப்படும் அதே வரிசையில் எழுதப்பட்டது, சரியாக ஒரு முறை எழுதப்பட்டது.\n"

#: src/cut.c:175
msgid ""
"Each range is one of:\n"
"\n"
"  N     N'th byte, character or field, counted from 1\n"
"  N-    from N'th byte, character or field, to end of line\n"
"  N-M   from N'th to M'th (included) byte, character or field\n"
"  -M    from first to M'th (included) byte, character or field\n"
msgstr ""
"ஒவ்வொரு வரம்பும் இவற்றுள் ஏதேனும் ஒன்றாகும்:\n"
"\n"
"  N      1 இல் இருந்து எண்ணப்பட்ட N ஆவது இருமித்தொகுதி, வரியுரு அல்லது புலமாகும்\n"
"  N-    N ஆவது இருமித்தொகுதி, வரியுரு அல்லது புலத்தில் இருந்து வரியின் இறுதிவரை\n"
"  N-M   N இல் இருந்து M ஆவது (சேர்க்கப்பட்டுள்ளது) இருமித்தொகுதி, வரியுரு அல்லது புலம்\n"
"  -M    முதலில் இருந்து M ஆவது (சேர்க்கப்பட்டுள்ளது) இருமித்தொகுதி, வரியுரு அல்லது புலம்\n"

#: src/cut.c:491
msgid "only one list may be specified"
msgstr "ஒரே ஒரு பட்டியல் மட்டுமே குறிப்பிட முடியும்"

#: src/cut.c:499 src/numfmt.c:1522
msgid "the delimiter must be a single character"
msgstr "வரம்புச்சுட்டியானது ஒற்றை வரியுருவாக இருக்க வேண்டும்"

#: src/cut.c:537
msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields"
msgstr "இருமித்தொகுதிகள், வரியுருக்கள் அல்லது புலங்களின் பட்டியலை குறிப்பிட வேண்டும்"

#: src/cut.c:542
msgid "an input delimiter may be specified only when operating on fields"
msgstr "புலங்களில் வேலை செய்யும் போது மட்டும் உள்ளீடு வரம்புச்சுட்டியை குறிப்பிட முடியும்"

#: src/cut.c:546
msgid ""
"suppressing non-delimited lines makes sense\n"
"\tonly when operating on fields"
msgstr ""
"வரம்புச்சுட்டி இல்லாத வரிகளை அடக்கி வைப்பது \n"
"\tபுலங்களில் வேலை செய்யும்போது மட்டுமே பலன் அளிக்கும்"

#: src/date.c:132
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n"
"  or:  %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n"
msgstr ""
"பயன்பாடு: %s [விருப்பத்தேர்வு]... [+வடிவம்]\n"
"  அல்லது:  %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n"

#: src/date.c:137
msgid ""
"Display date and time in the given FORMAT.\n"
"With -s, or with [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]], set the date and time.\n"
msgstr ""
"அளிக்கப்பட்ட வடிவத்தில் நாள் மற்றும் நேரத்தை காட்டும்.\n"
"-s ஐ கொண்டு, அல்லது [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]] ஐ கொண்டு நாள் மற்றும் நேரத்தை அமைக்கவும்.\n"

#: src/date.c:144
msgid "  -d, --date=STRING          display time described by STRING, not 'now'\n"
msgstr "  -d, --date=சரம்          சரத்தில் விவரித்துள்ளது போல் நேரத்தை காட்டும், 'இப்போது' அல்ல\n"

#: src/date.c:147
msgid ""
"      --debug                annotate the parsed date,\n"
"                              and warn about questionable usage to stderr\n"
msgstr ""
"      --debug                பகுக்கப்பட்ட நாளை உரைவிளக்கி, ஐயத்திற்குறிய \n"
"                              பயன்பாட்டை குறித்து stderr க்கு எச்சரிக்கும் \n"

#: src/date.c:151
msgid "  -f, --file=DATEFILE        like --date; once for each line of DATEFILE\n"
msgstr "  -f, --file=நாள்_கோப்பு        --date ஐ போன்று; அந்த செயலை நாள்_கோப்பில் உள்ள ஒவ்வொரு வரிக்கும் செயல்படுத்தும்\n"

#: src/date.c:154
msgid ""
"  -I[FMT], --iso-8601[=FMT]  output date/time in ISO 8601 format.\n"
"                               FMT='date' for date only (the default),\n"
"                               'hours', 'minutes', 'seconds', or 'ns'\n"
"                               for date and time to the indicated precision.\n"
"                               Example: 2006-08-14T02:34:56-06:00\n"
msgstr ""
"  -I[FMT], --iso-8601[=FMT]  நாள்/நேரத்தை ISO 8601 வடிவத்தில் வெளியிடும்.\n"
"                               FMT='date' இது நாளிற்கு மட்டும் (முன்னிருப்பு),\n"
"                               'hours', 'minutes', 'seconds', அல்லது 'ns'\n"
"                               முதலியவை சுட்டிய துல்லியத்தற்கான நாள் மற்றும் நேரத்திற்கானதாகும்.\n"
"                               எடுத்துக்காட்டு: 2006-08-14T02:34:56-06:00\n"

#: src/date.c:161
msgid ""
"  --resolution               output the available resolution of timestamps\n"
"                               Example: 0.000000001\n"
msgstr ""
"  --resolution               நேரமுத்திரைகளின் கிடைக்கும் தீர்மானத்தை வெளியீடாக அளிக்கும்\n"
"                               எடுத்துக்காட்டு: 0.000000001\n"

#: src/date.c:165
msgid ""
"  -R, --rfc-email            output date and time in RFC 5322 format.\n"
"                               Example: Mon, 14 Aug 2006 02:34:56 -0600\n"
msgstr ""
"  -R, --rfc-email            நாள்/நேரத்தை RFC 5322 வடிவத்தில் வெளியிடும்.\n"
"                               எடுத்துக்காட்டு: Mon, 14 Aug 2006 02:34:56 -0600\n"

#: src/date.c:169
msgid ""
"      --rfc-3339=FMT         output date/time in RFC 3339 format.\n"
"                               FMT='date', 'seconds', or 'ns'\n"
"                               for date and time to the indicated precision.\n"
"                               Example: 2006-08-14 02:34:56-06:00\n"
msgstr ""
"      --rfc-3339=FMT         நாள்/நேரத்தை RFC 3339 வடிவத்தில் வெளியிடும்.\n"
"                               FMT='date', 'seconds', அல்லது 'ns'\n"
"                               முதலியவை சுட்டிய துல்லியத்தற்கான நாள் மற்றும் நேரத்திற்கானதாகும்.\n"
"                               எடுத்துக்காட்டு: 2006-08-14 02:34:56-06:00\n"

#: src/date.c:175
msgid "  -r, --reference=FILE       display the last modification time of FILE\n"
msgstr "  -r, --reference=கோப்பு       கோப்பின் கடைசியாக திருத்தப்பட்ட நேரத்தை காண்பிக்கும்\n"

#: src/date.c:178
msgid ""
"  -s, --set=STRING           set time described by STRING\n"
"  -u, --utc, --universal     print or set Coordinated Universal Time (UTC)\n"
msgstr ""
"  -s, --set=சரம்           சரத்தால் விவரிக்கப்பட்ட நேரத்தை அமைக்கும் \n"
"  -u, --utc, --universal     உலக நேரக் குறியீட்டை (UTC) அச்சிடும் அல்லது அமைக்கும் \n"

#: src/date.c:184
msgid ""
"\n"
"FORMAT controls the output.  Interpreted sequences are:\n"
"\n"
"  %%   a literal %\n"
"  %a   locale's abbreviated weekday name (e.g., Sun)\n"
msgstr ""
"\n"
"வடிவம் வெளியீட்டை கட்டுப்படுத்துகிறது.  புரிந்துகொள்ளப்பட்ட வரிசைகள் பின்வருமாறு:\n"
"\n"
"  %%   இது % குறியை குறிக்கிறது\n"
"  %a   நிகழ்வு இயலிடத்தின் சுருக்கப்பட்ட வாரநாள் பெயர் (எ.கா., ஞாயிறு)\n"

#: src/date.c:191
msgid ""
"  %A   locale's full weekday name (e.g., Sunday)\n"
"  %b   locale's abbreviated month name (e.g., Jan)\n"
"  %B   locale's full month name (e.g., January)\n"
"  %c   locale's date and time (e.g., Thu Mar  3 23:05:25 2005)\n"
msgstr ""
"  %A   நிகழ்வு இயலிடத்தின் முழு வாரநாள் பெயர் (எ.கா., ஞாயிற்றுக்கிழமை)\n"
"  %b   நிகழ்வு இயலிடத்தின் சுருக்கப்பட்ட மாத பெயர் (எ.கா., சனவரி)\n"
"  %B   நிகழ்வு இயலிடத்தின் முழு மாத பெயர்(எ.கா., சனவரி)\n"
"  %c   நிகழ்வு இயலிடத்தின் நாள் மற்றும் நேரம் (எ.கா., வியா மார்சு  3 23:05:25 2005)\n"

#: src/date.c:197
msgid ""
"  %C   century; like %Y, except omit last two digits (e.g., 20)\n"
"  %d   day of month (e.g., 01)\n"
"  %D   date; same as %m/%d/%y\n"
"  %e   day of month, space padded; same as %_d\n"
msgstr ""
"  %C   நுற்றாண்டு; %Y ஐ போன்றது, ஆனால் இது இறுதி இரண்டு இலக்கத்தை நீக்கிவிட்டது (எ.கா., 20)\n"
"  %d   மாதம் எண்ணாக (எ.கா., 01)\n"
"  %D   நாள்; இது %m/%d/%y ஐ ஒத்தது\n"
"  %e   மாதம் எண் வடிவில், இடைவெளி திணிக்கப்பட்டது; %_d ஐ ஒத்தது\n"

#: src/date.c:203
msgid ""
"  %F   full date; like %+4Y-%m-%d\n"
"  %g   last two digits of year of ISO week number (see %G)\n"
"  %G   year of ISO week number (see %V); normally useful only with %V\n"
msgstr ""
"  %F   முழு நாள்; இவ்வாறாக %+4Y-%m-%d \n"
"  %g   ISO வார எண்ணின் ஆண்டின் இறுதி இரண்டு இலக்கங்கள் (%G ஐ பார்க்கவும்)\n"
"  %G   ISO வார எண்ணின் ஆண்டு (%V ஐ பார்க்கவும்); வழக்கமாக %V உடன் மட்டுமே பயனுள்ளதாக இருக்கும்\n"

#: src/date.c:208
msgid ""
"  %h   same as %b\n"
"  %H   hour (00..23)\n"
"  %I   hour (01..12)\n"
"  %j   day of year (001..366)\n"
msgstr ""
"  %h   இது %b ஐ ஒத்தது\n"
"  %H   ஓரை (00..23)\n"
"  %I   ஓரை (01..12)\n"
"  %j   ஆண்டில் உள்ள நாளின் எண் (001..366)\n"

#: src/date.c:214
msgid ""
"  %k   hour, space padded ( 0..23); same as %_H\n"
"  %l   hour, space padded ( 1..12); same as %_I\n"
"  %m   month (01..12)\n"
"  %M   minute (00..59)\n"
msgstr ""
"  %k   ஓரை, இடைவெளி திணிக்கப்பட்டது ( 0..23); %_H ஐ ஒத்தது\n"
"  %l   ஓரை, இடைவெளி திணிக்கப்பட்டது ( 1..12); %_I ஐ ஒத்தது\n"
"  %m   மாதம் (01..12)\n"
"  %M   நிமிடம் (00..59)\n"

#: src/date.c:220
msgid ""
"  %n   a newline\n"
"  %N   nanoseconds (000000000..999999999)\n"
"  %p   locale's equivalent of either AM or PM; blank if not known\n"
"  %P   like %p, but lower case\n"
"  %q   quarter of year (1..4)\n"
"  %r   locale's 12-hour clock time (e.g., 11:11:04 PM)\n"
"  %R   24-hour hour and minute; same as %H:%M\n"
"  %s   seconds since the Epoch (1970-01-01 00:00 UTC)\n"
msgstr ""
"  %n   புதியவரி\n"
"  %N   நானோ நொடிகள் (000000000..999999999)\n"
"  %p   நிகழ்வு இயலிடத்தில் AM அல்லது PM க்கு ஒப்பானது; தெரியவில்லை என்றால் வெறுமையாக விடவும்\n"
"  %P   %p ஐ போன்றது, ஆனால் சிறிய எழுத்துக்களில்\n"
"  %q   காலாண்டு (1..4)\n"
"  %r   locale's 12-hour clock time (e.g., 11:11:04 PM)\n"
"  %R   24-hour hour and minute; same as %H:%M\n"
"  %s   seconds since the Epoch (1970-01-01 00:00 UTC)\n"

#: src/date.c:230
msgid ""
"  %S   second (00..60)\n"
"  %t   a tab\n"
"  %T   time; same as %H:%M:%S\n"
"  %u   day of week (1..7); 1 is Monday\n"
msgstr ""
"  %S   நொடி (00..60)\n"
"  %t   தத்தல்\n"
"  %T   நேரம்; இது%H:%M:%S ஐ ஒத்தது\n"
"  %u   நாள் எண் (1..7); 1 என்றால் திங்கள்கிழமை\n"

#: src/date.c:236
msgid ""
"  %U   week number of year, with Sunday as first day of week (00..53)\n"
"  %V   ISO week number, with Monday as first day of week (01..53)\n"
"  %w   day of week (0..6); 0 is Sunday\n"
"  %W   week number of year, with Monday as first day of week (00..53)\n"
msgstr ""
"  %U   ஆண்டின் வார எண், ஞாயிற்றுகிழமை வாரத்தின் முதல் நாளாக (00..53)\n"
"  %V   ISO வார எண், திங்கள்கிழமை முதல் நாளாக (01..53)\n"
"  %w   கிழமை எண் (0..6); 0 என்பது ஞாயிற்றுகிழமை\n"
"  %W   ஆண்டின் வார எண், திங்கள்கிழமை வாரத்தின் முதல் நாளாக (00..53)\n"

#: src/date.c:242
msgid ""
"  %x   locale's date representation (e.g., 12/31/99)\n"
"  %X   locale's time representation (e.g., 23:13:48)\n"
"  %y   last two digits of year (00..99)\n"
"  %Y   year\n"
msgstr ""
"  %x   நிகழ்வு இயலிடத்தின் நாள் சார்பீடு (எ.கா., 12/31/99)\n"
"  %X   நிகழ்வு இயலிடத்தின் நேர சார்பீடு (எ.கா., 23:13:48)\n"
"  %y   ஆண்டின் இறுதி இரண்டு இலக்கங்கள் (00..99)\n"
"  %Y   ஆண்டு\n"

#: src/date.c:248
msgid ""
"  %z   +hhmm numeric time zone (e.g., -0400)\n"
"  %:z  +hh:mm numeric time zone (e.g., -04:00)\n"
"  %::z  +hh:mm:ss numeric time zone (e.g., -04:00:00)\n"
"  %:::z  numeric time zone with : to necessary precision (e.g., -04, +05:30)\n"
"  %Z   alphabetic time zone abbreviation (e.g., EDT)\n"
"\n"
"By default, date pads numeric fields with zeroes.\n"
msgstr ""
"  %z   +hhmm எண்வகை நேர மண்டலம் (e.g., -0400)\n"
"  %:z  +hh:mm எண்வகை நேர மண்டலம் (எ.கா, -04:00)\n"
"  %::z  +hh:mm:ss எண்வகை நேர மண்டலம் (எ.கா, -04:00:00)\n"
"  %:::z  தேவையான துல்லியத்திற்காக : உடன் கூடிய எண்வகை நேர மண்டலம் (எ.கா, -04, +05:30)\n"
"  %Z   எழுத்துவகை நேர மண்டலம் சுருக்கமாக (எ.கா, EDT)\n"
"\n"
"முன்னிருப்பாக, date எண்வகை புலங்களில் சுழியங்களை கொண்டு திணிக்கிறது.\n"

#: src/date.c:257
msgid ""
"The following optional flags may follow '%':\n"
"\n"
"  -  (hyphen) do not pad the field\n"
"  _  (underscore) pad with spaces\n"
"  0  (zero) pad with zeros\n"
"  +  pad with zeros, and put '+' before future years with >4 digits\n"
"  ^  use upper case if possible\n"
"  #  use opposite case if possible\n"
msgstr ""
"பின்வரும் விருப்பக்கொடிகள் '%' ஐ தொடர்ந்து வரலாம்:\n"
"\n"
"  -  (இணைப்புக்குறி) புலத்தை எதை கொண்டும் திணிக்காது\n"
"  _  (அடிக்கீறல்) இடைவெளியை கொண்டு திணிக்கும்\n"
"  0  (சுழியம்) சுழியத்தை கொண்டு திணிக்கும்\n"
"  +  சுழியத்தை கொண்டு திணித்து, 4 ஐ விட அதிகமான இலக்கங்களை கொண்ட வருங்கால ஆண்டுகளுக்கு அவற்றின் முன் '+' ஐ வைக்கும்\n"
"  ^  இயன்றால் பெரிய எழுத்துக்களை பயன்படுத்தும்\n"
"  #  இயன்றால் எதிர்மறை எழுத்துக்களை பயன்படுத்தும்\n"

#: src/date.c:267
msgid ""
"\n"
"After any flags comes an optional field width, as a decimal number;\n"
"then an optional modifier, which is either\n"
"E to use the locale's alternate representations if available, or\n"
"O to use the locale's alternate numeric symbols if available.\n"
msgstr ""
"\n"
"ஏதேனும் கொடிகளுக்குப் பிறகு, பதின்ம எண்ணாக, விருப்பப் புல அகலம் வரும்;\n"
"பின்னர் ஒரு விருப்ப மாற்றியமைப்பியானது, E அல்லது O ஆக இருக்கும்.\n"
"E ஆக இருந்தால் நிகழ்வு இயலிடத்தின் மாற்று உருவகிப்புகள் கிடைத்தால் பயன்படுத்தும்,\n"
"O ஆக இருந்தால் நிகழ்வு இயலிடத்தின் மாற்று எண்வகை குறியீடுகள் கிடைத்தால் பயன்படுத்தும்.\n"

#: src/date.c:274
msgid ""
"\n"
"Examples:\n"
"Convert seconds since the Epoch (1970-01-01 UTC) to a date\n"
"  $ date --date='@2147483647'\n"
"\n"
"Show the time on the west coast of the US (use tzselect(1) to find TZ)\n"
"  $ TZ='America/Los_Angeles' date\n"
"\n"
"Show the local time for 9AM next Friday on the west coast of the US\n"
"  $ date --date='TZ=\"America/Los_Angeles\" 09:00 next Fri'\n"
msgstr ""
"\n"
"எடுத்தக்காட்டுகள்:\n"
"காலகட்டம் (1970-01-01 UTC) இல் இருந்து உள்ள நொடிகளை நாட்களாக மாற்ற\n"
"  $ date --date='@2147483647'\n"
"\n"
"அமெரிக்காவின் மேற்கு கடற்கரையில் நேரத்தைக் காட்ட (TZ ஐ கண்டுபிடிக்க tzselect(1) ஐ பயன்படுத்தவும்)\n"
"  $ TZ='America/Los_Angeles' date\n"
"\n"
"அமெரிக்காவின் மேற்கு கடற்கரையில் அடுத்த வெள்ளிக்கிழமை காலை 9 மணிக்கு உள்ளூர் நேரத்தைக் காட்ட\n"
"  $ date --date='TZ=\"America/Los_Angeles\" 09:00 next Fri'\n"

#: src/date.c:346 src/dd.c:2453 src/head.c:882 src/digest.c:1045
#: src/digest.c:1515 src/od.c:916 src/od.c:1985 src/pr.c:1149 src/pr.c:1350
#: src/pr.c:1473 src/stty.c:1366 src/tac.c:574 src/tail.c:392 src/tee.c:174
#: src/tr.c:1914 src/tsort.c:525 src/wc.c:362
msgid "standard input"
msgstr "தரமான உள்ளீடு"

#: src/date.c:375 src/date.c:617
#, c-format
msgid "invalid date %s"
msgstr "தவறான நாள் %s"

#: src/date.c:492 src/date.c:525
msgid "multiple output formats specified"
msgstr "பல வெளியீடு வடிவங்கள் குறிப்பிடப்பட்டுள்ளது"

#: src/date.c:503
#, c-format
msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive"
msgstr "அச்சிடுவதற்கான நாள்களை குறிப்பிடுவதற்கான விருப்பத்தேர்வுகள் ஒன்றையொன்று விலக்கும்"

#: src/date.c:510
#, c-format
msgid "the options to print and set the time may not be used together"
msgstr "நாளை அச்சிடுவதற்கான மற்றும் அமைப்பதற்கான விருப்பத்தேர்வுகளை ஒன்றான பயன்படுத்த முடியாது"

#: src/date.c:531
#, c-format
msgid ""
"the argument %s lacks a leading '+';\n"
"when using an option to specify date(s), any non-option\n"
"argument must be a format string beginning with '+'"
msgstr ""
"மதிப்புரு %s இல் முன்னணி '+' காணவில்லை;\n"
"நாள்(களை) குறிப்பிடும் விருப்பத்தேர்வுகளை பயன்படுத்தும்போது, எதாவது விருப்பத்தேர்வு \n"
"அல்லாத மதிப்புரு இருப்பின் அது '+' ஐ கொண்டு துவங்கும் ஒரு வடிவமைக்கப்பட்ட சரமாக இருக்க வேண்டும்"

#: src/date.c:625
#, c-format
msgid "cannot set date"
msgstr "நாள் ஐ அமைக்க முடியவில்லை"

#: src/date.c:645
#, c-format
msgid "output format: %s"
msgstr "வெளியீடு வடிவம்: %s"

#: src/date.c:660 src/du.c:389
#, c-format
msgid "time %s is out of range"
msgstr "நேரம் %s வரம்பிற்கு வெளியே உள்ளது"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/dd.c:43 src/factor.c:122 src/rm.c:40 src/tail.c:77 src/touch.c:42
#: src/wc.c:53
msgid "Paul Rubin"
msgstr "Paul Rubin"

#: src/dd.c:544
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPERAND]...\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"பயன்பாடு: %s [செயலுட்படுத்தி]...\n"
"  அல்லது:  %s விருப்பத்தேர்வு\n"

#: src/dd.c:549
msgid ""
"Copy a file, converting and formatting according to the operands.\n"
"\n"
"  bs=BYTES        read and write up to BYTES bytes at a time (default: 512);\n"
"                  overrides ibs and obs\n"
"  cbs=BYTES       convert BYTES bytes at a time\n"
"  conv=CONVS      convert the file as per the comma separated symbol list\n"
"  count=N         copy only N input blocks\n"
"  ibs=BYTES       read up to BYTES bytes at a time (default: 512)\n"
msgstr ""
"கோப்பை நகலெடுத்து, செயலுட்படுத்திகளின் படி மாற்றியமைக்கிறது மற்றும் வடிவமைக்கிறது.\n"
"\n"
"  bs=BYTES        படித்து, ஒரு நேரத்தில் BYTES இருமித்தொகுதிகளை எழுதுகிறது (முன்னிருப்பு: 512);\n"
"                  இது ibs மற்றும் obs ஐ மேலெழுதுகிறது\n"
"  cbs=BYTES       ஒரு நேரத்தில் BYTES இருமித்தொகுதிகளை மாற்றுகிறது\n"
"  conv=CONVS      காற்புள்ளியால் பிரிக்கப்பட்ட குறியீடு பட்டியலை அடிப்படையாக கொண்டு கோப்பை மாற்றுகிறது\n"
"  count=N         இது N உள்ளீடு தொகுதிகளை மட்டும் நகலெடுக்கிறது\n"
"  ibs=BYTES       ஒரு நேரத்தில் BYTES இருமித்தொகுதிகள் வரை படிக்கிறது (முன்னிருப்பு: 512)\n"

#: src/dd.c:559
msgid ""
"  if=FILE         read from FILE instead of stdin\n"
"  iflag=FLAGS     read as per the comma separated symbol list\n"
"  obs=BYTES       write BYTES bytes at a time (default: 512)\n"
"  of=FILE         write to FILE instead of stdout\n"
"  oflag=FLAGS     write as per the comma separated symbol list\n"
"  seek=N          (or oseek=N) skip N obs-sized output blocks\n"
"  skip=N          (or iseek=N) skip N ibs-sized input blocks\n"
"  status=LEVEL    The LEVEL of information to print to stderr;\n"
"                  'none' suppresses everything but error messages,\n"
"                  'noxfer' suppresses the final transfer statistics,\n"
"                  'progress' shows periodic transfer statistics\n"
msgstr ""
"  if=கோப்பு         இது stdin க்கு பதிலாக கோப்பில் இருந்து படிக்கிறது\n"
"  iflag=கொடிகள்     காற்புள்ளியால் பிரிக்கப்பட்ட குறியீடு பட்டியலை அடிப்படையாக கொண்டு படிக்கிறது\n"
"  obs=BYTES       ஒரு நேரத்திற்கு BYTES இருமித்தொகுதிகளை எழுதுகிறது (முன்னிருப்பு: 512)\n"
"  of=கோப்பு         இது stdout க்கு பதிலாக கோப்பில் இருந்து எழுதுகிறது\n"
"  oflag=FLAGS     காற்புள்ளியால் பிரிக்கப்பட்ட குறியீடு பட்டியலை அடிப்படையாக கொண்டு எழுதுகிறது\n"
"  seek=N          (அல்லது oseek=N) N எண்ணிக்கையிலான obs-அளவுள்ள வெளியீடு தொகுதிகளை தவிர்க்கிறது\n"
"  skip=N          (அல்லது iseek=N) N எண்ணிக்கையிலான ibs-அளவுள்ள வெளியீடு தொகுதிகளை தவிர்க்கிறது\n"
"  status=நிலை    stderr க்கு அச்சிட வேண்டிய தகவலின் நிலை;\n"
"                  'none' பிழை செய்திகளை தவிர்த்து எல்லாவற்றையும் அடக்கும்,\n"
"                  'noxfer' இறுதி பரிமாற்ற புள்ளியியல்களை அடக்கும்,\n"
"                  'progress' காலமுறை பரிமாற்ற புள்ளியியல்களை காட்டும்\n"

#: src/dd.c:572
msgid ""
"\n"
"N and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
"c=1, w=2, b=512, kB=1000, K=1024, MB=1000*1000, M=1024*1024, xM=M,\n"
"GB=1000*1000*1000, G=1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n"
"Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n"
"If N ends in 'B', it counts bytes not blocks.\n"
"\n"
"Each CONV symbol may be:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"N மற்றும் BYTES ஐத் தொடர்ந்து பின்வரும் பெருக்கல் பின்னொட்டுகள் வரலாம்:\n"
"c=1, w=2, b=512, kB=1000, K=1024, MB=1000*1000, M=1024*1024, xM=M,\n"
"GB=1000*1000*1000, G=1024*1024*1024, மற்றும் T, P, E, Z, Y கானவைகள்.\n"
"இருமி முன்னொட்டுகளை கூட பயன்படுத்தலாம்: KiB=K, MiB=M மற்றும் பல.\n"
"N ஆனது 'B' இல் முடிந்தால், இது இருமித்தொகுதிகளை எண்ணும் தொகுதிகளை அல்ல.\n"
"\n"
"ஒவ்வொரு CONV குறியீடும் இவ்வாறாக இருக்கலாம்:\n"
"\n"

#: src/dd.c:583
msgid ""
"  ascii     from EBCDIC to ASCII\n"
"  ebcdic    from ASCII to EBCDIC\n"
"  ibm       from ASCII to alternate EBCDIC\n"
"  block     pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n"
"  unblock   replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n"
"  lcase     change upper case to lower case\n"
"  ucase     change lower case to upper case\n"
"  sparse    try to seek rather than write all-NUL output blocks\n"
"  swab      swap every pair of input bytes\n"
"  sync      pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n"
"            with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n"
msgstr ""
"  ascii     EBCDIC இல் இருந்து ASCII க்கு\n"
"  ebcdic    ASCII இல் இருந்து EBCDIC க்கு\n"
"  ibm       ASCII இல் இருந்து மாற்று EBCDIC க்கு\n"
"  block     புதியவரியை இறுதியாக கொண்ட cbs-அளவு பதிவுகளில் இடைவெளிகளை திணிக்கும்\n"
"  unblock   புதியவரியை இறுதியாக கொண்ட cbs-அளவு பதிவுகளில் தொடரும் இடைவெளிகளை மாற்றும்\n"
"  lcase     பெரிய எழுத்துக்களை சிறிய எழுத்துக்களாக மாற்றும்\n"
"  ucase     சிறிய எழுத்துக்களை பெரிய எழுத்துக்களாக மாற்றும்\n"
"  sparse    எல்லா NUL வெளியீடு தொகுதிகளில் எழுதுவதற்கு பதிலாக கண்டுபிடிக்க முயலும்\n"
"  swab      உள்ளீடு இருமித்தொகுதியின் ஒவ்வொரு இணையையும் இடைமாற்றும்\n"
"  sync      ஒவ்வொறு உள்ளீடு தொகுதிகளிலும் NUL களை கொண்டு ibs-அளவில் திணிக்கும் ; இதை\n"
"                 block அல்லது unblock ஓடு பயன்படுத்தினால், NUL களுக்கு பதிலாக இடைவெளிகளை கொண்டு திணிக்கும்\n"

#: src/dd.c:596
msgid ""
"  excl      fail if the output file already exists\n"
"  nocreat   do not create the output file\n"
"  notrunc   do not truncate the output file\n"
"  noerror   continue after read errors\n"
"  fdatasync  physically write output file data before finishing\n"
"  fsync     likewise, but also write metadata\n"
msgstr ""
"  excl      வெளியீடு கோப்பு ஏற்கனவே இருந்தால் தோல்வியுறும்\n"
"  nocreat   வெளியீடு கோப்பை உருவாக்காது\n"
"  notrunc   வெளியீடு கோப்பை துண்டாக்காது\n"
"  noerror   படித்தல் பிழைகளுக்கு பின் தொடரும்\n"
"  fdatasync  முடிப்பதற்கு முன்னால் நேரடியாக வெளியீடு கோப்பு தரவை எழுதும்\n"
"  fsync     அதைபோன்று, இது மீ தரவையும் சேர்த்து எழுதும்\n"

#: src/dd.c:604
msgid ""
"\n"
"Each FLAG symbol may be:\n"
"\n"
"  append    append mode (makes sense only for output; conv=notrunc suggested)\n"
msgstr ""
"\n"
"ஒவ்வொரு கொடி குறியீடும் இவ்வாறாக இருக்கும்:\n"
"\n"
"  append    சேர்த்தல் பயன்முறை (வெளியீடுகளுக்கு மட்டுமே பயனளிக்கும்; conv=notrunc பரிந்துரைக்கப்படுகிறது)\n"

#: src/dd.c:611
msgid "  cio       use concurrent I/O for data\n"
msgstr "  cio       தரவுகளுக்கு உடன்நிகழ் I/O வை பயன்படுத்தும்\n"

#: src/dd.c:613
msgid "  direct    use direct I/O for data\n"
msgstr "  direct    தரவுகளுக்கு நேரடி I/O வை பயன்படுத்தும்\n"

#: src/dd.c:615
msgid "  directory  fail unless a directory\n"
msgstr "  directory  அடைவு இல்லையென்றால் தோல்வியடையும்\n"

#: src/dd.c:617
msgid "  dsync     use synchronized I/O for data\n"
msgstr "  dsync     தரவுகளுக்கு ஒத்திசைக்கப்பட்ட I/O வை பயன்படுத்தும்\n"

#: src/dd.c:619
msgid "  sync      likewise, but also for metadata\n"
msgstr "  sync      அதைபோன்றது, எனினும் இது மீ தரவுக்குமானது\n"

#: src/dd.c:620
msgid "  fullblock  accumulate full blocks of input (iflag only)\n"
msgstr "  fullblock  உள்ளீட்டின் முழு தொகுதிகளையும் குவிக்கும் (iflag மட்டும்)\n"

#: src/dd.c:623
msgid "  nonblock  use non-blocking I/O\n"
msgstr "  nonblock  தொகுப்பாக்கல் அல்லாத I/O வை பயன்படுத்தும்\n"

#: src/dd.c:625
msgid "  noatime   do not update access time\n"
msgstr "  noatime   அணுகல் நேரத்தை இற்றைப்படுத்தாது\n"

#: src/dd.c:628
msgid "  nocache   Request to drop cache.  See also oflag=sync\n"
msgstr "  nocache   பதுக்ககத்தை கைவிட கோரிக்கை வைக்கும்.  oflag=sync ஐயும் காண்க\n"

#: src/dd.c:632
msgid "  noctty    do not assign controlling terminal from file\n"
msgstr "  noctty    கட்டுப்படுத்தும் முனையத்தை கோப்பிலிருந்து குறித்தளிக்காது\n"

#: src/dd.c:635
msgid "  nofollow  do not follow symlinks\n"
msgstr "  nofollow  குறியீட்டுத்தொடுப்புகளை பின்தொடராது\n"

#: src/dd.c:637
msgid "  nolinks   fail if multiply-linked\n"
msgstr "  nolinks   பெருக்கல்-தொடுப்பாக இருந்தல் தோல்வியடையும்\n"

#: src/dd.c:639
msgid "  binary    use binary I/O for data\n"
msgstr "  binary    தரவுகளுக்கு இரும I/O வை பயன்படுத்தும்\n"

#: src/dd.c:641
msgid "  text      use text I/O for data\n"
msgstr "  text      தரவுகளுக்கு உரை I/O வை பயன்படுத்தும்\n"

#: src/dd.c:644
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Sending a %s signal to a running 'dd' process makes it\n"
"print I/O statistics to standard error and then resume copying.\n"
"\n"
"Options are:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"இயங்கும் 'dd' செயல்முறைக்கு %s சமிக்ஞையை அனுப்புவது மூலம்\n"
"I/O புள்ளிவிவரங்களை தரமான பிழைக்கு அச்சிட்டு, நகலெடுப்பதை தொடரும்.\n"
"\n"
"விருப்பத்தேர்வுகள்:\n"
"\n"

#: src/dd.c:680
#, c-format
msgid "memory exhausted by input buffer of size %td bytes (%s)"
msgstr "அளவு %td இருமித்தொகுதிகள் (%s) ஐ கொண்ட உள்ளீடு இடையகத்தால் நினைவகம் தீர்ந்துவிட்டது"

#: src/dd.c:702
#, c-format
msgid "memory exhausted by output buffer of size %td bytes (%s)"
msgstr "அளவு %td இருமித்தொகுதிகள் (%s) ஐ கொண்ட வெளியீடு இடையகத்தால் நினைவகம் தீர்ந்துவிட்டது"

#: src/dd.c:768 src/du.c:401
msgid "Infinity"
msgstr "முடிவிலி"

#: src/dd.c:787
#, c-format
msgid "%<PRIdMAX> byte copied, %s, %s"
msgid_plural "%<PRIdMAX> bytes copied, %s, %s"
msgstr[0] "%<PRIdMAX> byte copied, %s, %s"
msgstr[1] "%<PRIdMAX> இருமித்தொகுதிகள் நகலெடுக்கப்பட்டது, %s, %s"

#: src/dd.c:793
#, c-format
msgid "%<PRIdMAX> bytes (%s) copied, %s, %s"
msgstr "%<PRIdMAX> இருமித்தொகுதிகள் (%s) நகலெடுக்கப்பட்டது, %s, %s"

#: src/dd.c:796
#, c-format
msgid "%<PRIdMAX> bytes (%s, %s) copied, %s, %s"
msgstr "%<PRIdMAX> இருமித்தொகுதிகள் (%s, %s) நகலெடுக்கப்பட்டது %s, %s"

#: src/dd.c:830
#, c-format
msgid ""
"%<PRIdMAX>+%<PRIdMAX> records in\n"
"%<PRIdMAX>+%<PRIdMAX> records out\n"
msgstr ""
"%<PRIdMAX>+%<PRIdMAX> பதிவுகள் உள்ளே\n"
"%<PRIdMAX>+%<PRIdMAX> பதிவுகள் வெளியே\n"

#: src/dd.c:836
#, c-format
msgid "%<PRIdMAX> truncated record\n"
msgid_plural "%<PRIdMAX> truncated records\n"
msgstr[0] "%<PRIdMAX> துண்டித்த பதிவு\n"
msgstr[1] "%<PRIdMAX> துண்டித்த பதிவுகள்\n"

#: src/dd.c:947
#, c-format
msgid "closing input file %s"
msgstr "உள்ளீடு கோப்பு %s மூடப்படுகிறது"

#: src/dd.c:954
#, c-format
msgid "closing output file %s"
msgstr "வெளியீடு கோப்பு %s மூடப்படுகிறது"

#: src/dd.c:1190
#, c-format
msgid "failed to turn off O_DIRECT: %s"
msgstr "இங்கு O_DIRECT ஐ நிறுத்துவதில் தோல்வியடைந்தது: %s"

#: src/dd.c:1265 src/dd.c:2155
#, c-format
msgid "writing to %s"
msgstr "%s க்கு எழுதப்படுகிறது"

#: src/dd.c:1459
#, c-format
msgid "warning: %s is a zero multiplier; use %s if that is intended"
msgstr "எச்சரிக்கை: %s ஒரு சுழிய பெருக்கி; இதுதான் உங்கள் நோக்கம் என்றால் %s ஐ பயன்படுத்தவும்"

#: src/dd.c:1502 src/dd.c:1581
#, c-format
msgid "unrecognized operand %s"
msgstr "அறியப்படாத செயலுட்படுத்தி %s"

#: src/dd.c:1514
msgid "invalid conversion"
msgstr "தவறான மாற்றம்"

#: src/dd.c:1517
msgid "invalid input flag"
msgstr "தவறான உள்ளீடு கொடி"

#: src/dd.c:1520 src/dd.c:1620
msgid "invalid output flag"
msgstr "தவறான வெளியீடு கொடி"

#: src/dd.c:1523
msgid "invalid status level"
msgstr "தவறான நிலைமை நிலை"

#: src/dd.c:1670
msgid "cannot combine any two of {ascii,ebcdic,ibm}"
msgstr "{ascii,ebcdic,ibm} இவற்றில் ஏதாவது இரண்டை ஒன்றாக முடியவில்லை"

#: src/dd.c:1672
msgid "cannot combine block and unblock"
msgstr "block மற்றும் unblock ஐ ஒன்றாக முடியவில்லை"

#: src/dd.c:1674
msgid "cannot combine lcase and ucase"
msgstr "lcase மற்றும் ucase ஐ ஒன்றாக முடியவில்லை"

#: src/dd.c:1676
msgid "cannot combine excl and nocreat"
msgstr "excl மற்றும் nocreat ஐ ஒன்றாக முடியவில்லை"

#: src/dd.c:1679
msgid "cannot combine direct and nocache"
msgstr "direct மற்றும் nocache ஐ ஒன்றாக முடியவில்லை"

#: src/dd.c:1866
#, c-format
msgid "%s: cannot skip"
msgstr "%s: தவிர்க்க முடியவில்லை"

#: src/dd.c:1868 src/dd.c:1899 src/dd.c:1959
#, c-format
msgid "%s: cannot seek"
msgstr "%s: கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை"

#: src/dd.c:1939
#, c-format
msgid "offset overflow while reading file %s"
msgstr "கோப்பு %s ஐ படிக்கும்போது ஈடுசெய் வழிதல் ஏற்பட்டுள்ளது"

#: src/dd.c:1951
#, c-format
msgid "warning: invalid file offset after failed read"
msgstr "எச்சரிக்கை: தோல்வியடைந்த படிப்பிற்கு பின் தவறான கோப்பு ஈடுசெய்"

#: src/dd.c:1955
#, c-format
msgid "cannot work around kernel bug after all"
msgstr "கருநிரல் வழுவை சரிசெய்ய முடியவில்லை"

#: src/dd.c:2094
#, c-format
msgid "setting flags for %s"
msgstr "%s கான கொடிகள் அமைக்கப்படுகிறது"

#: src/dd.c:2136
#, c-format
msgid "%s: cannot skip to specified offset"
msgstr "%s: குறிப்பிட்டுள்ள ஈடுசெய்யை தவிர்க்க முடியாது"

#: src/dd.c:2367 src/dd.c:2525
#, c-format
msgid "failed to truncate to %<PRIdMAX> bytes in output file %s"
msgstr "%<PRIdMAX> இருமித்தொகுதிகளை வெளியீடு கோப்பு %s இல் துண்டிப்பதில் தோல்வியடைந்தது"

#: src/dd.c:2403
#, c-format
msgid "fdatasync failed for %s"
msgstr "%s கான fdatasync தோல்வியடைந்தது"

#: src/dd.c:2411
#, c-format
msgid "fsync failed for %s"
msgstr "%s கான fsync தோல்வியடைந்தது"

#: src/dd.c:2459 src/dd.c:2499 src/nohup.c:157 src/nohup.c:159
#, c-format
msgid "failed to open %s"
msgstr "%s ஐ திறப்பதில் தோல்வியடைந்தது"

#: src/dd.c:2487
#, c-format
msgid "offset too large: cannot truncate to a length of seek=%<PRIdMAX> (%td-byte) blocks"
msgstr "ஈடுசெய் மிகப்பெரியதாக உள்ளது: seek=%<PRIdMAX> (%td-இருமித்தொகுதி) நீளமுள்ள தொகுதிகளாக துண்டிக்க முடியவில்லை"

#: src/dd.c:2548 src/dd.c:2554
#, c-format
msgid "failed to discard cache for: %s"
msgstr "இதற்கான பதுக்ககத்தை கழித்துக்கட்டுவதில் தோல்வியடைந்தது: %s"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/df.c:50 src/du.c:56 src/expr.c:55 src/kill.c:34 src/pathchk.c:31
#: src/shuf.c:41 src/sleep.c:35 src/sort.c:68
msgid "Paul Eggert"
msgstr "Paul Eggert"

#: src/df.c:183
msgid "Filesystem"
msgstr "கோப்பு முறைமை"

#: src/df.c:186
msgid "Type"
msgstr "வகை"

#: src/df.c:189 src/df.c:620
msgid "blocks"
msgstr "தொகுதிகள்"

#: src/df.c:192
msgid "Used"
msgstr "பயன்படுத்தியது"

#: src/df.c:195
msgid "Available"
msgstr "கிடைப்பது"

#: src/df.c:198
msgid "Use%"
msgstr "பயன்படுத்திய%"

#: src/df.c:201
msgid "Inodes"
msgstr "Inodes"

#: src/df.c:204
msgid "IUsed"
msgstr "Iபயன்படுத்தியது"

#: src/df.c:207
msgid "IFree"
msgstr "Iகிடைப்பது"

#: src/df.c:210
msgid "IUse%"
msgstr "Iபயன்படுத்திய%"

#: src/df.c:213
msgid "Mounted on"
msgstr "இதன்மேல் ஏற்றப்பட்டுள்ளது"

#: src/df.c:216
msgid "File"
msgstr "கோப்பு"

#: src/df.c:460
#, c-format
msgid "option --output: field %s unknown"
msgstr "விருப்பத்தேர்வு --output: அறியப்படாத புலம் %s"

#: src/df.c:467
#, c-format
msgid "option --output: field %s used more than once"
msgstr "விருப்பத்தேர்வு --output: புலம் %s ஒரு முறைக்கு மேல் பயன்படுத்தப்பட்டுள்ளது"

#: src/df.c:488 src/df.c:527
msgid "Size"
msgstr "அளவு"

#: src/df.c:492 src/df.c:529
msgid "Avail"
msgstr "கிடைப்பது"

#: src/df.c:552
msgid "Capacity"
msgstr "இருப்பது"

#. TRANSLATORS: this is the "1K-blocks" header in "df" output.
#. TRANSLATORS: this is the "1024-blocks" header in "df -P".
#: src/df.c:623 src/df.c:632
#, c-format
msgid "%s-%s"
msgstr "%s-%s"

#: src/df.c:1366
#, c-format
msgid "cannot access %s: over-mounted by another device"
msgstr "%s ஐ அணுக முடியவில்லை: வேறு சாதனத்தால் ஏற்றப்பட்டுள்ளது"

#: src/df.c:1535
msgid ""
"Show information about the file system on which each FILE resides,\n"
"or all file systems by default.\n"
msgstr ""
"ஒவ்வொரு கோப்பும் தங்கியிருக்கும் கோப்பு முறைமை அல்லது முன்னிருப்பாக \n"
"எல்லா கோப்பு முறைமைகளை பற்றிய தகவல்களை காண்பிக்கும்.\n"

#. TRANSLATORS: The thousands and decimal separators are best
#. adjusted to an appropriate default for your locale.
#: src/df.c:1544
msgid ""
"  -a, --all             include pseudo, duplicate, inaccessible file systems\n"
"  -B, --block-size=SIZE  scale sizes by SIZE before printing them; e.g.,\n"
"                           '-BM' prints sizes in units of 1,048,576 bytes;\n"
"                           see SIZE format below\n"
"  -h, --human-readable  print sizes in powers of 1024 (e.g., 1023M)\n"
"  -H, --si              print sizes in powers of 1000 (e.g., 1.1G)\n"
msgstr ""
"  -a, --all             போலி, நகல், அணுகவியலாத கோப்பு முறைமைகளையும் சேர்த்து\n"
"  -B, --block-size=SIZE  அச்சிடுவதற்கு முன் அவற்றின் அளவு குறிப்பிட்டுள்ள அளவாக; எ.கா.,\n"
"                           '-BM' என்பது அளவுகளை 1,048,576 இருமித்தொகுதி அலகுகளாக அச்சிடுகிறது;\n"
"                           அளவு வடிவமைப்பை கீழே பார்க்கவும்\n"
"  -h, --human-readable  அளவுகளை 1024 இன் பெருக்கல்களாக அச்சிடுகிறது (எ.கா., 1023M)\n"
"  -H, --si              அளவுகளை 1000 இன் பெருக்கல்களாக அச்சிடுகிறது (எ.கா., 1.1G)\n"

#: src/df.c:1552
msgid ""
"  -i, --inodes          list inode information instead of block usage\n"
"  -k                    like --block-size=1K\n"
"  -l, --local           limit listing to local file systems\n"
"      --no-sync         do not invoke sync before getting usage info (default)\n"
msgstr ""
"  -i, --inodes          தொகுதி பயன்பாட்டிற்கு பதிலாக inode தகவல்களை பட்டியலிடுகிறது\n"
"  -k                    இது --block-size=1K ஐ ஒத்தது\n"
"  -l, --local           உள்ளூர் கோப்பு முறைமைகளை பட்டியலிடுவதை வரையறுக்கிறது\n"
"      --no-sync         பயன்பாடு தகவலை பெறுவதற்கு முன் ஒத்திசைவை துவக்குவதில்லை (முன்னிருப்பு)\n"

#: src/df.c:1559
msgid ""
"      --output[=FIELD_LIST]  use the output format defined by FIELD_LIST,\n"
"                               or print all fields if FIELD_LIST is omitted.\n"
"  -P, --portability     use the POSIX output format\n"
"      --sync            invoke sync before getting usage info\n"
msgstr ""
"      --output[=புல_பட்டியல்]  புல_பட்டியல் இல் வரையறுக்கப்பட்டுள்ள வெளியீடு வடிவமைப்பை பயன்படுத்துகிறது,\n"
"                               அல்லது ஒருவேளை புல_பட்டியல் விடுபட்டிருந்தால் எல்லா புலங்களையும் அச்சிடும்.\n"
"  -P, --portability     POSIX வெளியீடு வடிவமைப்பை பயன்படுத்தும்\n"
"      --sync            பயன்பாடு தகவலை பெறுவதற்கு முன் ஒத்திசைவை துவங்கும்\n"

#: src/df.c:1565
msgid ""
"      --total           elide all entries insignificant to available space,\n"
"                          and produce a grand total\n"
msgstr ""
"      --total           கிடைக்கும் இடத்திற்கு தேவையில்லாத எல்லா பதிகைகளையும் \n"
"                          தவிர்த்து ஒரு ஒட்டு மொத்தத்தை உற்பத்தி செய்யும்\n"

#: src/df.c:1569
msgid ""
"  -t, --type=TYPE       limit listing to file systems of type TYPE\n"
"  -T, --print-type      print file system type\n"
"  -x, --exclude-type=TYPE   limit listing to file systems not of type TYPE\n"
"  -v                    (ignored)\n"
msgstr ""
"  -t, --type=வகை       குறிப்பிட்ட வகையை கொண்டுள்ள கோப்பு முறைமைகளுக்கு பட்டியலிடுவதை வரையறுக்கிறது\n"
"  -T, --print-type      கோப்பு முறைமை வகையை அச்சிடும்\n"
"  -x, --exclude-type=வகை   குறிப்பிட்ட வகை அல்லாத கோப்பு முறைமைகளுக்கு பட்டியலிடுவதை வரையறுக்கிறது\n"
"  -v                    (புறக்கணிக்கப்படுகிறது)\n"

#: src/df.c:1579
msgid ""
"\n"
"FIELD_LIST is a comma-separated list of columns to be included.  Valid\n"
"field names are: 'source', 'fstype', 'itotal', 'iused', 'iavail', 'ipcent',\n"
"'size', 'used', 'avail', 'pcent', 'file' and 'target' (see info page).\n"
msgstr ""
"\n"
"புல_பட்டியல் என்பது சேர்க்கப்பட வேண்டிய நெடுவரிசைகளின் காற்புள்ளியால் பிரிக்கப்பட்ட பட்டியல். செல்லுபடியாகும்\n"
"புலப் பெயர்கள்: 'source', 'fstype', 'itotal', 'iused', 'iavail', 'ipcent',\n"
"'size', 'used', 'avail', 'pcent', 'file' மற்றும் 'target' (தகவல் பக்கத்தைப் பார்க்கவும்).\n"

#: src/df.c:1616
#, c-format
msgid "options %s and %s are mutually exclusive"
msgstr "விருப்பத்தேர்வு %s மற்றும் %s ஒன்றையொன்று விலக்கும்"

#: src/df.c:1766
#, c-format
msgid "file system type %s both selected and excluded"
msgstr "கோப்பு முறைமை வகை %s சேர்க்கவும் நீக்கவும் பட்டுள்ளது"

#: src/df.c:1819
msgid "Warning: "
msgstr "எச்சரிக்கை: "

#: src/df.c:1821 src/stat.c:961
msgid "cannot read table of mounted file systems"
msgstr "ஏற்றப்பட்ட கோப்பு முறைமைகளின் அட்டவணையை படிக்க முடியவில்லை"

#: src/df.c:1856
msgid "no file systems processed"
msgstr "கோப்பு முறைமைகள் எதுவும் செயலாக்கப்படவில்லை"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/dircolors.c:36
msgid "H. Peter Anvin"
msgstr "H. Peter Anvin"

#: src/dircolors.c:103
msgid ""
"Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n"
"\n"
"Determine format of output:\n"
"  -b, --sh, --bourne-shell    output Bourne shell code to set LS_COLORS\n"
"  -c, --csh, --c-shell        output C shell code to set LS_COLORS\n"
"  -p, --print-database        output defaults\n"
"      --print-ls-colors       output fully escaped colors for display\n"
msgstr ""
"LS_COLORS சுற்றுசூழல் மாறியை அமைப்பதற்கான வெளியீடு கட்டளைகள்.\n"
"\n"
"வெளியீடு வடிவமைப்பை தீர்மானிக்கவும்:\n"
"  -b, --sh, --bourne-shell    LS_COLORS ஐ அமைப்பதற்கான பார்ன் செயற்றள நிரலை வெளியீடும்\n"
"  -c, --csh, --c-shell        LS_COLORS ஐ அமைப்பதற்கான C செயற்றள நிரலை வெளியீடும்\n"
"  -p, --print-database        முன்னிருப்பை வெளியிடும்\n"
"      --print-ls-colors       திரையிடலுக்கான முழுவதுமாக தப்பிக்கப்பட்ட வண்ணங்களை வெளியிடும்\n"

#: src/dircolors.c:114
msgid ""
"\n"
"If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n"
"file types and extensions.  Otherwise, a precompiled database is used.\n"
"For details on the format of these files, run 'dircolors --print-database'.\n"
msgstr ""
"\n"
"[கோப்பு] குறிப்பிடப்பட்டிருந்தால், கோப்பு வகைகள் மற்றும் நீட்டிப்புகளுக்கு எந்த\n"
"வண்ணங்களை பயன்படுத்த வேண்டும் என்பதை இந்த கோப்பை படித்து தீர்மானித்து\n"
"கொள்ளும். இல்லையென்றால், ஒரு முன் தொகுக்கப்பட்ட தரவகத்தை பயன்படுத்தும்.\n"
"இந்த கோப்புகளின் வடிவமைப்பு பற்றிய விவரங்களுக்கு, 'dircolors --print-database' கட்டளையை இயக்கவும்.\n"
"\n"

#: src/dircolors.c:321
#, c-format
msgid "%s:%lu: invalid line;  missing second token"
msgstr "%s:%lu: தவறான வரி;  இரண்டாம் அடையாளம் காணவில்லை"

#: src/dircolors.c:376
#, c-format
msgid "%s:%lu: unrecognized keyword %s"
msgstr "%s:%lu: அறியப்படாத குறிச்சொல் %s"

#: src/dircolors.c:377
msgid "<internal>"
msgstr "<internal>"

#: src/dircolors.c:462
#, c-format
msgid ""
"the options to output non shell syntax,\n"
"and to select a shell syntax are mutually exclusive"
msgstr ""
"செயற்றளம் அல்லாத தொடரியலை வெளியிட்டு, ஒன்றையொன்று விலக்கும் \n"
"செயற்றள தொடரியலை தேர்ந்தெடுப்பதற்கான விருப்பத்தேர்வு"

#: src/dircolors.c:470
#, c-format
msgid "options --print-database and --print-ls-colors are mutually exclusive"
msgstr "விருப்பத்தேர்வு --print-database மற்றும் --print-ls-colors ஒன்றையொன்று விலக்கும்"

#: src/dircolors.c:481
msgid "file operands cannot be combined with --print-database (-p)"
msgstr "கோப்பு செயலுட்படுத்திகள் --print-database (-p) உடன் ஒன்றாக்க முடியாது"

#: src/dircolors.c:504
msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given"
msgstr "செயற்றள சுற்றுசூழல் மாறி, செயற்றள வகை விருப்பத்தேர்வு என எதுவும் அளிக்கப்படவில்லை"

#: src/dirname.c:50
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] NAME...\n"
msgstr "பயன்பாடு: %s [விருப்பத்தேர்வு] பெயர்...\n"

#: src/dirname.c:54
msgid ""
"Output each NAME with its last non-slash component and trailing slashes\n"
"removed; if NAME contains no /'s, output '.' (meaning the current directory).\n"
"\n"
msgstr ""
"ஒவ்வொரு (பெயரை)யும் நீக்கப்பட்ட அதன் இறுதி கீறல் அல்லாத பாகம் மற்றும் \n"
"தொடரும் கீறல்களுடன் வெளியிடும்; (பெயர்) இல் / கள் இல்லையென்றால் '.' (இப்போதைய அடைவு) ஐ வெளியிடும்\n"
"\n"

#: src/dirname.c:59
msgid "  -z, --zero     end each output line with NUL, not newline\n"
msgstr "  -z, --zero     ஒவ்வொரு வெளியீடு வரியையும் புதியவரியை கொண்டு இல்லாமல் NUL ஐ கொண்டு முடிக்கும்\n"

#: src/dirname.c:64
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Examples:\n"
"  %s /usr/bin/          -> \"/usr\"\n"
"  %s dir1/str dir2/str  -> \"dir1\" followed by \"dir2\"\n"
"  %s stdio.h            -> \".\"\n"
msgstr ""
"\n"
"எடுத்துக்காட்டு:\n"
"  %s /usr/bin/          -> \"/usr\"\n"
"  %s dir1/str dir2/str  -> \"dir1\" ஐ தொடர்ந்து \"dir2\"\n"
"  %s stdio.h            -> \".\"\n"

#: src/du.c:285 src/sort.c:418 src/wc.c:191
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
"  or:  %s [OPTION]... --files0-from=F\n"
msgstr ""
"பயன்பாடு: %s [விருப்பத்தேர்வு]... [கோப்பு]...\n"
"  அல்லது:  %s [விருப்பத்தேர்வு]... --files0-from=F\n"

#: src/du.c:289
msgid "Summarize device usage of the set of FILEs, recursively for directories.\n"
msgstr "கோப்பு அடைவுகளுக்கு மீள்சுருளாக கோப்புகளின் தொகுப்பின் சாதனப் பயன்பாட்டைச் சுருக்கமாகக் கூறவும்.\n"

#: src/du.c:295
msgid ""
"  -0, --null            end each output line with NUL, not newline\n"
"  -a, --all             write counts for all files, not just directories\n"
"      --apparent-size   print apparent sizes rather than device usage; although\n"
"                          the apparent size is usually smaller, it may be\n"
"                          larger due to holes in ('sparse') files, internal\n"
"                          fragmentation, indirect blocks, and the like\n"
msgstr ""
"  -0, --null            ஒவ்வொரு வெளியீடு வரியையும் புதியவரிக்கு பதிலாக NUL ஐ கொண்டு முடிக்கும்\n"
"  -a, --all             அடைவுகளுக்கு மட்டுமல்லாமல் எல்லா கோப்புகளுக்கும் எண்ணிக்கைகளை எழுதும்\n"
"      --apparent-size   சாதன பயன்பாட்டை விட வெளிப்படையான அளவுகளை அச்சிடும்; \n"
"                         வெளிப்படையான அளவு பொதுவாக சிறியதாக இருந்தாலும், \n"
"                         ('அடர்த்தியற்ற') கோப்புகளில் உள்ள துளைகள், உள் துண்டு துண்டாக, \n"
"                         மறைமுகத் தொகுதிகள் மற்றும் பலவற்றின் காரணமாக இது பெரியதாக இருக்கலாம்.\n"

#: src/du.c:304
msgid ""
"  -B, --block-size=SIZE  scale sizes by SIZE before printing them; e.g.,\n"
"                           '-BM' prints sizes in units of 1,048,576 bytes;\n"
"                           see SIZE format below\n"
"  -b, --bytes           equivalent to '--apparent-size --block-size=1'\n"
"  -c, --total           produce a grand total\n"
"  -D, --dereference-args  dereference only symlinks that are listed on the\n"
"                          command line\n"
"  -d, --max-depth=N     print the total for a directory (or file, with --all)\n"
"                          only if it is N or fewer levels below the command\n"
"                          line argument;  --max-depth=0 is the same as\n"
"                          --summarize\n"
msgstr ""
"  -B, --block-size=அளவு  அச்சிடுவதற்கு முன் குறிப்பிட்டுள்ள அளவில் அளவிடுகிறது; எ.கா.,\n"
"                           '-BM' ஆனது அளவுகளை 1,048,576 இருமித்தொகுதிகள் அலகுகளில் அச்சிடுகிறது;\n"
"                           அளவு வடிவமைப்பிறகு கீழே பார்க்கவும்\n"
"  -b, --bytes           இது '--apparent-size --block-size=1' இன் இணைமாற்று\n"
"  -c, --total           ஒட்டு மொத்தத்தை உற்பத்தி செய்கிறது\n"
"  -D, --dereference-args  கட்டளைவரியில் பட்டியலிடப்பட்ட \n"
"                          குறியீட்டுத்தொடுப்புகளை மட்டுமே மேற்கோளிடும்\n"
"  -d, --max-depth=N     இது N அல்லது கட்டளை வரி மதிப்புருவிற்கு கீழே \n"
"                           குறைவாக இருந்தால் மட்டுமே ஒரு கோப்பு அடைவிற்கான \n"
"                           (அல்லது கோப்பிற்கான, --all உடன்) மொத்தத்தை அச்சிடும்; \n"
"                           --max-depth=0 என்பது --summarize ஐ ஒத்தது\n"

#: src/du.c:317
msgid ""
"      --files0-from=F   summarize device usage of the\n"
"                          NUL-terminated file names specified in file F;\n"
"                          if F is -, then read names from standard input\n"
"  -H                    equivalent to --dereference-args (-D)\n"
"  -h, --human-readable  print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M 2G)\n"
"      --inodes          list inode usage information instead of block usage\n"
msgstr ""
"      --files0-from=F   கோப்பு F இல் குறிப்பிடப்பட்டுள்ள NUL ஐ கொண்டு \n"
"                                          முடிக்கப்பட்ட கோப்பு பெயர்களின் சாதனப் பயன்பாட்டைச் \n"
"                                          சுருக்கமாக்கும்; F ஆனது - என்றால், தரமான உள்ளீட்டிலிருந்து பெயர்களைப் படிக்கும்\n"
"  -H                    இது --dereference-args (-D) இன் இணைமாற்று\n"
"  -h, --human-readable  மனிதர்கள் படிக்கக்கூடிய வடிவமைப்பில் அளவுகளை அச்சிடும் (எ.கா, 1K 234M 2G)\n"
"      --inodes          தொகுப்பு பயன்பாட்டிற்கு பதிலாக inode பயன்பாட்டை பட்டியலிடும்\n"

#: src/du.c:326
msgid ""
"  -k                    like --block-size=1K\n"
"  -L, --dereference     dereference all symbolic links\n"
"  -l, --count-links     count sizes many times if hard linked\n"
"  -m                    like --block-size=1M\n"
msgstr ""
"  -k                    இது --block-size=1K ஐ ஒத்தது\n"
"  -L, --dereference     எல்லா குறியீட்டுத்தொடுப்புகளையும் மேற்கோளிடும்\n"
"  -l, --count-links     வன் தொடுப்பாக்கப்பட்டது என்றால் அளவுகளை பலமுறை எண்ணும்\n"
"  -m                    இது --block-size=1M ஐ ஒத்தது\n"

#: src/du.c:332
msgid ""
"  -P, --no-dereference  don't follow any symbolic links (this is the default)\n"
"  -S, --separate-dirs   for directories do not include size of subdirectories\n"
"      --si              like -h, but use powers of 1000 not 1024\n"
"  -s, --summarize       display only a total for each argument\n"
msgstr ""
"  -P, --no-dereference  எந்த குறியீட்டுத்தொடுப்புகளையும் பின்தொடராது (இது முன்னிருப்பாகும்)\n"
"  -S, --separate-dirs   அடைவுகளில் துணை அடைவுகளின் அளவுகளை சேர்க்காது\n"
"      --si              இது -h ஐ ஒத்தது, ஆனால் 1024 க்கு பதிலாக 1000 இன் பெருக்கத்தை பயன்படுத்தும்  \n"
"  -s, --summarize       ஒவ்வொரு மதிப்புருவின் மொத்தத்தை காட்டும்\n"

#: src/du.c:338
msgid ""
"  -t, --threshold=SIZE  exclude entries smaller than SIZE if positive,\n"
"                          or entries greater than SIZE if negative\n"
"      --time            show time of the last modification of any file in the\n"
"                          directory, or any of its subdirectories\n"
"      --time=WORD       show time as WORD instead of modification time:\n"
"                          atime, access, use, ctime or status\n"
"      --time-style=STYLE  show times using STYLE, which can be:\n"
"                            full-iso, long-iso, iso, or +FORMAT;\n"
"                            FORMAT is interpreted like in 'date'\n"
msgstr ""
"  -t, --threshold=அளவு  நேர்ம எண்ணாக இருந்தால் அளவை விட சிறிய பதிகைகளை தவிர்க்கும்\n"
"                          அல்லது எதிர்ம எண்ணாக இருந்தால் அளவை விட பெரிய பதிகைகளை தவிர்க்கும்\n"
"      --time            அடைவில் அல்லது அதன் துணை அடைவுகளுள் ஒன்றில் உள்ள ஏதேனும் \n"
"                           ஒரு கோப்பின் இறுதியாக திருத்தப்பட்ட நேரத்தை காண்பிக்கும்\n"
"      --time=சொல்       திருத்தப்பட்ட நேரத்திற்கு பதிலாக சொல் ஐ காண்பிக்கும்:\n"
"                          atime, access, use, ctime அல்லது status\n"
"      --time-style=பாணி  பின்வரும் பாணிகளுள் ஒன்றை பயன்படுத்தி நேரத்தை காண்பிக்கும்:\n"
"                            full-iso, long-iso, iso, அல்லது +FORMAT;\n"
"                            FORMAT ஐ 'date' இல் உள்ளவாறு பொருள் கொள்ளும்\n"

#: src/du.c:349
msgid ""
"  -X, --exclude-from=FILE  exclude files that match any pattern in FILE\n"
"      --exclude=PATTERN    exclude files that match PATTERN\n"
"  -x, --one-file-system    skip directories on different file systems\n"
msgstr ""
"  -X, --exclude-from=கோப்பு  (கோப்பு) இல் உள்ள உருவகையோடு பொருந்தக்கூடிய கோப்புகளை தவிர்க்கும்\n"
"      --exclude=உருவகை    (உருவகை)யோடு பொருந்தக்கூடிய கோப்புகளை தவிர்க்கும்\n"
"  -x, --one-file-system    வேறுபட்ட கோப்பு முறைமைகளில் உள்ள அடைவுகளை தவிர்க்கும்\n"

#: src/du.c:696
#, c-format
msgid "fts_read failed: %s"
msgstr "fts_read தோல்வியடைந்தது: %s"

#: src/du.c:820
#, c-format
msgid "invalid maximum depth %s"
msgstr "தவறான மீப்பெரும ஆழம் %s"

#: src/du.c:849
msgid "invalid --threshold argument '-0'"
msgstr "தவறான --threshold மதிப்புரு '-0'"

#: src/du.c:932
#, c-format
msgid "cannot both summarize and show all entries"
msgstr "எல்லா பதிகைகளையும் சுருக்கி காட்ட முடியவில்லை"

#: src/du.c:939
#, c-format
msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0"
msgstr "எச்சரிக்கை: சுருக்குதல் அல்லது --max-depth=0 பயன்படுத்துதல் இவை இரண்டும் ஒரே செயலாகும்"

#: src/du.c:945
#, c-format
msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%lu"
msgstr "எச்சரிக்கை: --max-depth=%lu உடன் சுருக்கல் பிணக்கங்கள்"

#: src/du.c:956
#, c-format
msgid "warning: options --apparent-size and -b are ineffective with --inodes"
msgstr "எச்சரிக்கை: விருப்பத்தேர்வுகள் --apparent-size மற்றும் -b ஆனது --inodes உடன் பயனற்றதாகும்"

#: src/du.c:1021 src/sort.c:4681 src/wc.c:867
msgid "file operands cannot be combined with --files0-from"
msgstr "கோப்பு செயலுட்படுத்திகளை --files0-from உடன் ஒன்றாக்க முடியாது"

#: src/du.c:1088 src/sort.c:4702 src/wc.c:945
#, c-format
msgid "when reading file names from stdin, no file name of %s allowed"
msgstr "கோப்பு பெயர்களை stdin இல் இருந்து படிக்கும்போது, %s எனும் கோப்பு பெயர்கள் அனுமதிக்கப்படுவதில்லை"

#: src/du.c:1105 src/du.c:1113 src/wc.c:958 src/wc.c:966
msgid "invalid zero-length file name"
msgstr "தவறான சுழிய-நீள கோப்பு பெயர்"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/echo.c:27
msgid "Brian Fox"
msgstr "Brian Fox"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/echo.c:28
msgid "Chet Ramey"
msgstr "Chet Ramey"

#: src/echo.c:42
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [SHORT-OPTION]... [STRING]...\n"
"  or:  %s LONG-OPTION\n"
msgstr ""
"பயன்பாடு: %s [சுருக்கமான-விருப்பத்தேர்வு]... [சரம்]...\n"
"  அல்லது:  %s நீளமான-விருப்பத்தேர்வு\n"

#: src/echo.c:46
msgid ""
"Echo the STRING(s) to standard output.\n"
"\n"
"  -n             do not output the trailing newline\n"
msgstr ""
"சரம் அல்லது சரங்களை தரமான வெளியீட்டிற்கு திருப்பியளிக்கும்.\n"
"\n"
"  -n             தொடரும் புதியவரியை வெளியிடாது\n"

#: src/echo.c:52
msgid ""
"  -e             enable interpretation of backslash escapes (default)\n"
"  -E             disable interpretation of backslash escapes\n"
msgstr ""
"  -e             பின்கீறல் தப்பித்தல்களை பொருள் கொள்ளுவதை செயல்படுத்துகிறது (முன்னிருப்பு)\n"
"  -E             பின்கீறல் தப்பித்தல்களை பொருள் கொள்ளுவதை முடக்குகிறது\n"

#: src/echo.c:55
msgid ""
"  -e             enable interpretation of backslash escapes\n"
"  -E             disable interpretation of backslash escapes (default)\n"
msgstr ""
"  -e             பின்கீறல் தப்பித்தல்களை பொருள் கொள்ளுவதை செயல்படுத்துகிறது\n"
"  -E             பின்கீறல் தப்பித்தல்களை பொருள் கொள்ளுவதை முடக்குகிறது (முன்னிருப்பு)\n"

#: src/echo.c:61
msgid ""
"\n"
"If -e is in effect, the following sequences are recognized:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"-e நடைமுறையில் இருந்தால், பின்வரும் வரிசையமைப்பு அடையாளம் கண்டுகொள்ளப்படும்:\n"
"\n"

#: src/echo.c:66 src/printf.c:111
msgid ""
"  \\\\      backslash\n"
"  \\a      alert (BEL)\n"
"  \\b      backspace\n"
"  \\c      produce no further output\n"
"  \\e      escape\n"
"  \\f      form feed\n"
"  \\n      new line\n"
"  \\r      carriage return\n"
"  \\t      horizontal tab\n"
"  \\v      vertical tab\n"
msgstr ""
"  \\\\      பின்கீறல்\n"
"  \\a      எச்சரிக்கை (BEL)\n"
"  \\b      பின்வெளி\n"
"  \\c      மேற்கொண்டு வெளியீடுகளை உருவாக்காது\n"
"  \\e      தப்பித்தல்\n"
"  \\f      படிவ ஊட்டல்\n"
"  \\n      புதியவரி\n"
"  \\r      ஏந்தி மீளல்\n"
"  \\t      கிடைநிலை தத்தல்\n"
"  \\v      நெடுக்கை தத்தல்\n"

#: src/echo.c:78
msgid ""
"  \\0NNN   byte with octal value NNN (1 to 3 digits)\n"
"  \\xHH    byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n"
msgstr ""
"  \\0NNN   NNN எண்ம மதிப்பை கொண்டுள்ள இருமித்தொகுதி (1 இல் இருந்து 3 இலக்கங்கள்)\n"
"  \\xHH    HH பதின்அறும மதிப்பை கொண்டுள்ள இருமித்தொகுதி (1 இல் இருந்து 2 இலக்கங்கள்)\n"

#: src/echo.c:83
msgid ""
"\n"
"NOTE: printf(1) is a preferred alternative,\n"
"which does not have issues outputting option-like strings.\n"
msgstr ""
"\n"
"குறிப்பு: printf(1) என்பது விருப்பமான மாற்றாகும், இதில் \n"
"விருப்பம் போன்ற சரங்களை வெளியிடுவதில் சிக்கல் இல்லை.\n"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/env.c:38 src/printenv.c:45 src/whoami.c:35
msgid "Richard Mlynarik"
msgstr "Richard Mlynarik"

#: src/env.c:115
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n"
msgstr "பயன்பாடு: %s [விருப்பத்தேர்வு]... [-] [பெயர்=மதிப்பு]... [கட்டளை [மதிப்புரு]...]\n"

#: src/env.c:118
msgid "Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n"
msgstr "ஒவ்வொரு பெயருக்கும் மதிப்பை சுற்றுசூழலில் அமைத்து கட்டளையை இயக்குகிறது.\n"

#: src/env.c:124
msgid ""
"  -i, --ignore-environment  start with an empty environment\n"
"  -0, --null           end each output line with NUL, not newline\n"
"  -u, --unset=NAME     remove variable from the environment\n"
msgstr ""
"  -i, --ignore-environment  வெற்று சுற்றுசூழலை கொண்டு துவங்குகிறது\n"
"  -0, --null           புதியவரிக்கு பதிலாக NUL ஐ கொண்டு ஒவ்வொரு வெளியீடு வரியையும் முடிக்கிறது\n"
"  -u, --unset=பெயர்     சுற்றுசூழலில் இருந்து மாறியை நீக்குகிறது\n"

#: src/env.c:129
msgid "  -C, --chdir=DIR      change working directory to DIR\n"
msgstr "  -C, --chdir=DIR      வேலை செய்யும் அடைவை DIR ஆக மாற்றுகிறது\n"

#: src/env.c:132
msgid ""
"  -S, --split-string=S  process and split S into separate arguments;\n"
"                        used to pass multiple arguments on shebang lines\n"
msgstr ""
"  -S, --split-string=S  இது S ஐ செயல்படுத்தி தனித்தனி மதிப்புருக்களாக பிரிக்கிறது;\n"
"                        ஷிபாங்க் வரிகளில் பல மதிப்புருக்களை அளிக்க பயன்படுத்தப்படுகிறது\n"

#: src/env.c:136
msgid "      --block-signal[=SIG]    block delivery of SIG signal(s) to COMMAND\n"
msgstr "      --block-signal[=SIG]    கட்டளைக்கு SIG சமிக்ஞை(களை) தொகுதியாக வழங்குகிறது\n"

#: src/env.c:139
msgid "      --default-signal[=SIG]  reset handling of SIG signal(s) to the default\n"
msgstr "      --default-signal[=SIG]  இது SIG சமிக்ஞை(களை) கையாளுவதை முன்னிருப்பிற்கு மீட்டமைக்கிறது\n"

#: src/env.c:142
msgid "      --ignore-signal[=SIG]   set handling of SIG signal(s) to do nothing\n"
msgstr "      --ignore-signal[=SIG]   இது SIG சமிக்ஞை(களை) கையாளுவதை எதுவும் செய்யாமல் இருக்குமாறு அமைக்கிறது\n"

#: src/env.c:145
msgid "      --list-signal-handling  list non default signal handling to stderr\n"
msgstr "      --list-signal-handling  முன்னிருப்பு அல்லாத சமிக்ஞை கையாளுதல்களை stderr க்கு பட்டியலிடுகிறது\n"

#: src/env.c:148
msgid "  -v, --debug          print verbose information for each processing step\n"
msgstr "  -v, --debug          ஒவ்வொரு செயல்படுத்தல் படிநிலைகளுக்கான முழு தகவல்களையும் அச்சிடுகிறது\n"

#: src/env.c:153
msgid ""
"\n"
"A mere - implies -i.  If no COMMAND, print the resulting environment.\n"
msgstr ""
"\n"
"வெறும் - ஆனது உட்கிடையாக -i ஐ குறிக்கிறது.  கட்டளை எதுவும் இல்லையென்றால் விளையும் சுற்றுசூழலை அச்சிடும்.\n"

#: src/env.c:157
msgid ""
"\n"
"SIG may be a signal name like 'PIPE', or a signal number like '13'.\n"
"Without SIG, all known signals are included.  Multiple signals can be\n"
"comma-separated.\n"
msgstr ""
"\n"
"SIG ஆனது 'PIPE' போன்ற ஒரு சமிக்ஞை பெயராகவோ, அல்லது '13' போன்ற ஒரு \n"
"சமிக்ஞை எண்ணாகவோ இருக்கலாம். SIG இல்லையென்றால், எல்லா அறியப்பட்ட \n"
"சமிக்ஞைகளும் சேர்க்கப்படும்.  பல சமிக்ஞைகள் காற்புள்ளியால் பிரிக்கப்பட்டதாக இருக்கலாம்.\n"

#: src/env.c:184
#, c-format
msgid "cannot unset %s"
msgstr "%s ஐ அமைப்புநீக்கம் செய்ய முடியவில்லை"

#: src/env.c:427
msgid "'\\c' must not appear in double-quoted -S string"
msgstr "'\\c' இரு-மேற்கோளிடப்பட்ட -S சரமாக தோன்ற கூடாது"

#: src/env.c:438
msgid "invalid backslash at end of string in -S"
msgstr "இங்கு -S இல் உள்ள சரத்தின் இறுதியில் தவறான பின்கீறல்"

#: src/env.c:441
#, c-format
msgid "invalid sequence '\\%c' in -S"
msgstr "-S இல் தவறான வரிசையமைப்பு '\\%c'"

#: src/env.c:455
#, c-format
msgid "only ${VARNAME} expansion is supported, error at: %s"
msgstr "${VARNAME} நீட்டல் மட்டுமே அனுமதிக்கப்படுகிறது, இங்கு பிழை: %s"

#: src/env.c:480
msgid "no terminating quote in -S string"
msgstr "-S சரத்தில் முடிப்புறும் மேற்கோள் குறி எதுவும் இல்லை"

#: src/env.c:565 src/env.c:654 src/operand2sig.c:88
#, c-format
msgid "%s: invalid signal"
msgstr "%s: தவறான சமிக்ஞை"

#: src/env.c:597
#, c-format
msgid "failed to get signal action for signal %d"
msgstr "சமிக்ஞை %d கான சமிக்ஞை செயலை பெறுவதில் தோல்வியடைந்தது"

#: src/env.c:605
#, c-format
msgid "failed to set signal action for signal %d"
msgstr "சமிக்ஞை %d கான சமிக்ஞை செயலை அமைப்பதில் தோல்வியடைந்தது"

#: src/env.c:677 src/env.c:717
msgid "failed to get signal process mask"
msgstr "சமிக்ஞை செயல்பாடு முகமூடியை பெறுவதில் தோல்வியடைந்தது"

#: src/env.c:706
msgid "failed to set signal process mask"
msgstr "சமிக்ஞை செயல்பாடு முகமூடியை அமைப்பதில் தோல்வியடைந்தது"

#: src/env.c:808
#, c-format
msgid "invalid option -- '%c'"
msgstr "தவறான விருப்பத்தேர்வு -- '%c'"

#: src/env.c:809 src/env.c:900
#, c-format
msgid "use -[v]S to pass options in shebang lines"
msgstr "ஷிபாங்க் வரிகளில் விருப்பத்தேர்வை அளிக்க -[v]S ஐ பயன்படுத்தவும்"

#: src/env.c:842
#, c-format
msgid "cannot set %s"
msgstr "%s ஐ அமைக்க முடியவில்லை"

#: src/env.c:852
#, c-format
msgid "cannot specify --null (-0) with command"
msgstr "கட்டளையுடன் --null (-0) ஐ குறிப்பிட முடியவில்லை"

#: src/env.c:858
#, c-format
msgid "must specify command with --chdir (-C)"
msgstr "கட்டளையை --chdir (-C) உடன் குறிப்பிட வேண்டும்"

#: src/env.c:883
#, c-format
msgid "cannot change directory to %s"
msgstr "%s க்கு அடைவை மாற்ற முடியவில்லை"

#: src/expand-common.c:89
msgid "tabs are too far apart"
msgstr "தத்தல்கள் ஒன்றோடு ஒன்று தூரமாக உள்ளது"

#: src/expand-common.c:102
#, c-format
msgid "'/' specifier only allowed with the last value"
msgstr "'/' வரையறுப்பி இறுதி மதிப்பை மட்டுமே அனுமதித்துள்ளது"

#: src/expand-common.c:119
#, c-format
msgid "'+' specifier only allowed with the last value"
msgstr "'+' வரையறுப்பி இறுதி மதிப்பை மட்டுமே அனுமதித்துள்ளது"

#: src/expand-common.c:171
#, c-format
msgid "'/' specifier not at start of number: %s"
msgstr "'/' வரையறுப்பி எண்ணின் துவக்கத்தில் இல்லை: %s"

#: src/expand-common.c:182
#, c-format
msgid "'+' specifier not at start of number: %s"
msgstr "'+' வரையறுப்பி எண்ணின் துவக்கத்தில் இல்லை: %s"

#: src/expand-common.c:203
#, c-format
msgid "tab stop is too large %s"
msgstr "தத்தல் நிறுத்தம் மிகவும் பெரியதாக உள்ளது %s"

#: src/expand-common.c:211
#, c-format
msgid "tab size contains invalid character(s): %s"
msgstr "தத்தல் அளவு தவறான வரியுரு(க்களை) கொண்டுள்ளது: %s"

#: src/expand-common.c:243
msgid "tab size cannot be 0"
msgstr "தத்தல் அளவு 0 வாக இருக்க முடியாது"

#: src/expand-common.c:245
msgid "tab sizes must be ascending"
msgstr "தத்தல் அளவுகள் ஏறுமுகமாக இருக்க வேண்டும்"

#: src/expand-common.c:250
msgid "'/' specifier is mutually exclusive with '+'"
msgstr "'/' வரையறுப்பி '+' உடன் ஒன்றையொன்று விலக்கும்"

#: src/expand-common.c:389
msgid "  -t, --tabs=LIST  use comma separated list of tab positions.\n"
msgstr "  -t, --tabs=பட்டியல்  தத்தல் இடங்களின் காற்புள்ளியால் பிரிக்கப்பட்ட பட்டியலை பயன்படுத்தவும்.\n"

#: src/expand-common.c:392
msgid ""
"                     The last specified position can be prefixed with '/'\n"
"                     to specify a tab size to use after the last\n"
"                     explicitly specified tab stop.  Also a prefix of '+'\n"
"                     can be used to align remaining tab stops relative to\n"
"                     the last specified tab stop instead of the first column\n"
msgstr ""
"                     கடைசியாக வெளிப்படையாகக் குறிப்பிடப்பட்ட தத்தல் நிறுத்தத்திற்குப் பிறகு \n"
"                     பயன்படுத்த வேண்டிய தத்தல் அளவைக் குறிப்பிட, கடைசியாக குறிப்பிடப்பட்ட \n"
"                     நிலையை '/' உடன் முன்னொட்டாக வைக்கலாம். முதல் செங்குத்துவரிசைக்குப் \n"
"                     பதிலாக கடைசியாகக் குறிப்பிடப்பட்ட தத்தல் நிறுத்தத்துடன் தொடர்புடைய \n"
"                     மீதமுள்ள தத்தல் நிறுத்தங்களை சீரமைக்க '+' இன் முன்னொட்டைப் பயன்படுத்தலாம்.\n"

#: src/expand.c:72
msgid "Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n"
msgstr "ஒவ்வொரு கோப்பில் உள்ள தத்தல்களை இடைவெளிகளாக மாற்றி, தரமாக வெளியீட்டில் எழுதும்.\n"

#: src/expand.c:79
msgid ""
"  -i, --initial    do not convert tabs after non blanks\n"
"  -t, --tabs=N     have tabs N characters apart, not 8\n"
msgstr ""
"  -i, --initial    இடைவெளிகள் அல்லாதவைகளுக்கு அடுத்துள்ள தத்தல்களை மாற்றாது\n"
"  -t, --tabs=N     முன்னிருப்பான 8 ற்கு பதிலாக N வரியுரு இடைவெளி கொண்ட தத்தல்களை அளிக்கும்\n"

#: src/expand.c:145 src/expand.c:164 src/unexpand.c:180 src/unexpand.c:225
msgid "input line is too long"
msgstr "உள்ளீடு வரி மிக நீண்டதாக உள்ளது"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/expr.c:53 src/ln.c:45 src/mv.c:42 src/tee.c:36
msgid "Mike Parker"
msgstr "Mike Parker"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/expr.c:54 src/groups.c:37
msgid "James Youngman"
msgstr "James Youngman"

#: src/expr.c:247
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s EXPRESSION\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"பயன்பாடு: %s கோவை\n"
"  அல்லது:  %s விருப்பத்தேர்வு\n"

#: src/expr.c:255
msgid ""
"\n"
"Print the value of EXPRESSION to standard output.  A blank line below\n"
"separates increasing precedence groups.  EXPRESSION may be:\n"
"\n"
"  ARG1 | ARG2       ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n"
"\n"
"  ARG1 & ARG2       ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n"
msgstr ""
"\n"
"கோவையின் மதிப்பை தரமான வெளியீடாக அச்சிடுகிறது.  கீழே ஒரு வெற்று கோடு\n"
"அதிகரிக்கும் முன்னுரிமை உள்ள குழுக்களை பிரிக்கிறது.  கோவை இவ்வாறாக இருக்கலாம்:\n"
"\n"
"  மதிப்புரு1 | மதிப்புரு2       ஒருவேளை மதிப்புரு1 இன்மை அல்லது 0 இல்லை என்றால் அது, அப்படியில்லையென்றால் மதிப்புரு2\n"
"\n"
"  மதிப்புரு1 & மதிப்புரு2       ஒருவேளை இவ்விரண்டும் இன்மை அல்லது 0 இல்லை என்றால் மதிப்புரு1 , அப்படியில்லையென்றால் 0\n"

#: src/expr.c:264
msgid ""
"\n"
"  ARG1 < ARG2       ARG1 is less than ARG2\n"
"  ARG1 <= ARG2      ARG1 is less than or equal to ARG2\n"
"  ARG1 = ARG2       ARG1 is equal to ARG2\n"
"  ARG1 != ARG2      ARG1 is unequal to ARG2\n"
"  ARG1 >= ARG2      ARG1 is greater than or equal to ARG2\n"
"  ARG1 > ARG2       ARG1 is greater than ARG2\n"
msgstr ""
"\n"
"  மதிப்புரு1 < மதிப்புரு2       மதிப்புரு1 ஆனது மதிப்புரு2 ஐ விட சிறியது\n"
"  மதிப்புரு1 <= மதிப்புரு2      மதிப்புரு1 ஆனது மதிப்புரு2 ஐ விட சிறியது அல்லது சமமானது\n"
"  மதிப்புரு1 = மதிப்புரு2       மதிப்புரு1 ஆனது மதிப்புரு2 இவ்விரண்டும் சமமானது\n"
"  மதிப்புரு1 != மதிப்புரு2      மதிப்புரு1 ஆனது மதிப்புரு2 இவ்விரண்டும் சமமற்றது\n"
"  மதிப்புரு1 >= மதிப்புரு2      மதிப்புரு1 ஆனது மதிப்புரு2 விட பெரியது அல்லது சமமானது\n"
"  மதிப்புரு1 > மதிப்புரு2      மதிப்புரு1 ஆனது மதிப்புரு2 விட பெரியது\n"

#: src/expr.c:273
msgid ""
"\n"
"  ARG1 + ARG2       arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n"
"  ARG1 - ARG2       arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n"
msgstr ""
"\n"
"  மதிப்புரு1 + மதிப்புரு2       மதிப்புரு1 மற்றும் மதிப்புரு2 இவ்விரண்டின் கூட்டல் ஆகும்\n"
"  மதிப்புரு1 - மதிப்புரு2       மதிப்புரு1 மற்றும் மதிப்புரு2 இவ்விரண்டின் கழித்தல் ஆகும்\n"

#: src/expr.c:280
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"  ARG1 * ARG2       arithmetic product of ARG1 and ARG2\n"
"  ARG1 / ARG2       arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n"
"  ARG1 % ARG2       arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n"
msgstr ""
"\n"
"  மதிப்புரு1 * மதிப்புரு2       மதிப்புரு1 மற்றும் மதிப்புரு2 இவ்விரண்டின் பெருக்கல் ஆகும்\n"
"  மதிப்புரு1 / மதிப்புரு2       மதிப்புரு2 ஆல் வகுக்கப்பட்ட மதிப்புரு1 இன் ஈவு ஆகும்\n"
"  மதிப்புரு1 % மதிப்புரு2       மதிப்புரு2 ஆல் வகுக்கப்பட்ட மதிப்புரு1 இன் மீதம் ஆகும்\n"

#: src/expr.c:286
msgid ""
"\n"
"  STRING : REGEXP   anchored pattern match of REGEXP in STRING\n"
"\n"
"  match STRING REGEXP        same as STRING : REGEXP\n"
"  substr STRING POS LENGTH   substring of STRING, POS counted from 1\n"
"  index STRING CHARS         index in STRING where any CHARS is found, or 0\n"
"  length STRING              length of STRING\n"
msgstr ""
"\n"
"  சரம் : வழக்ககோவை   சரத்தில் வழக்ககோவை உருவகையின் நங்கூரமிடப்பட்ட பொருத்தம்\n"
"\n"
"  match சரம் வழக்ககோவை        இது ' சரம் : வழக்ககோவை ' ஐ ஒத்தது\n"
"  substr சரம் இடம் நீளம்    சரத்தின் துணை சரம், இடம் 1 இல் இருந்து எண்ணப்படுகிறது\n"
"  index சரம் வரியுருகள்         எதாவது வரியுருக்கள் கண்டறியப்பட்டால் சரத்தின் உள்ளடக்கம், அல்லது 0\n"
"  length சரம்              சரத்தின் நீளம்\n"

#: src/expr.c:295
msgid ""
"  + TOKEN                    interpret TOKEN as a string, even if it is a\n"
"                               keyword like 'match' or an operator like '/'\n"
"\n"
"  ( EXPRESSION )             value of EXPRESSION\n"
msgstr ""
"  + அடையாளம்                    'match' போன்ற உறைசொல்லாக அல்லது '/' ஐ போன்ற \n"
"                                           இயக்கியாக இருந்தாலும், அடையாளத்தை சரமாக பொருள் கொள்ளும்\n"
"\n"
"  ( கோவை )             கோவையின் மதிப்பு\n"

#: src/expr.c:301
msgid ""
"\n"
"Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n"
"Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.\n"
"Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n"
"\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or 0.\n"
msgstr ""
"\n"
"பல இயக்கிகள் தப்பிக்க வேண்டும் அல்லது செயற்றிளத்திற்கு மேற்கோள் \n"
"காட்ட வேண்டும் என்பதில் கவனமாய் இருக்கவும். இரண்டு மதிப்புருக்களும் \n"
"எண்களாக இருந்தால், ஒப்பீடுகள் எண்கணிதமாக இருக்கும், இல்லையெனில் \n"
"அகராதியாக இருக்கும். உருவகை பொருத்தங்கள் \\( மற்றும் \\) அல்லது \n"
"இன்மைக்கு இடையில் பொருந்திய சரத்தை வழங்கும்; \\( மற்றும் \\) \n"
"பயன்படுத்தப்படாவிட்டால், அவை பொருந்திய எழுத்துகளின் எண்ணிக்கையை \n"
"அல்லது 0 வை வழங்கும்.\n"

#: src/expr.c:308
msgid ""
"\n"
"Exit status is 0 if EXPRESSION is neither null nor 0, 1 if EXPRESSION is null\n"
"or 0, 2 if EXPRESSION is syntactically invalid, and 3 if an error occurred.\n"
msgstr ""
"\n"
"கோவை இன்மை அல்லது 0 வாக இல்லையென்றால் வெளியேறு நிலை 0 ஆக இருக்கும். இன்மை அல்லது 0 வாக இருந்தால் வெளியேறு நிலை 1 ஆக இருக்கும். வெளியேறு நிலை 2 என்றால் தவறான தொடரியல் என்று பொருள். பிழை ஏற்பட்டிருந்தால் வெளியேறு நிலை 3 ஐ அறிவிக்கும்.\n"

#: src/expr.c:355
#, c-format
msgid "syntax error: unexpected argument %s"
msgstr "தொடரியல் பிழை: எதிர்பாராத மதிப்புரு %s"

#: src/expr.c:560
#, c-format
msgid "syntax error: missing argument after %s"
msgstr "தொடரியல் பிழை: %s ஐ தொடர்ந்து மதிப்புரு காணவில்லை"

#: src/expr.c:648 src/ptx.c:288
msgid "error in regular expression matcher"
msgstr "வழக்கமான கோவை பொருத்துவதில் பிழை"

#: src/expr.c:676
#, c-format
msgid "syntax error: expecting ')' after %s"
msgstr "தொடரியல் பிழை: %s ஐ தொடர்ந்து ')' எதிர்ப்பார்க்கப்படுகிறது"

#: src/expr.c:679
#, c-format
msgid "syntax error: expecting ')' instead of %s"
msgstr "தொடரியல் பிழை: %s க்கு பதிலாக ')' எதிர்ப்பார்க்கப்படுகிறது"

#: src/expr.c:685
msgid "syntax error: unexpected ')'"
msgstr "தொடரியல் பிழை: எதிர்பாராத ')'"

#: src/expr.c:831 src/expr.c:868
msgid "non-integer argument"
msgstr "முழுவெண் அல்லாத மதிப்புரு"

#: src/expr.c:833 src/truncate.c:276
msgid "division by zero"
msgstr "சுழியத்தை கொண்டு வகுத்தல்"

#: src/expr.c:927 src/sort.c:2125
#, c-format
msgid "set LC_ALL='C' to work around the problem"
msgstr "சிக்கலுக்கு தீர்வு காண LC_ALL='C' என அமைக்கவும்"

#: src/expr.c:929
#, c-format
msgid "the strings compared were %s and %s"
msgstr "ஒப்பிடப்பட்ட சரங்கள் %s மற்றும் %s ஆகும்"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/factor.c:124
msgid "Niels Moller"
msgstr "Niels Moller"

#: src/factor.c:1270 src/factor.c:1370 src/factor.c:1445
#, c-format
msgid "Lucas prime test failure.  This should not happen"
msgstr "Lucas முதன்மை சோதனை தோல்வியடைந்தது.  இது நடந்திருக்க கூடாது"

#: src/factor.c:2098
msgid "squfof queue overflow"
msgstr "squfof வரிசை வழியல்"

#: src/factor.c:2509
#, c-format
msgid "%s is not a valid positive integer"
msgstr "%s ஒரு ஏற்கத்தக்க நேர் முழுவெண் அல்ல"

#: src/factor.c:2544
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [NUMBER]...\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"பயன்பாடு: %s [எண்]...\n"
"  அல்லது:  %s விருப்பத்தேர்வு\n"

#: src/factor.c:2549
msgid ""
"Print the prime factors of each specified integer NUMBER.  If none\n"
"are specified on the command line, read them from standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"ஒவ்வொரு குறிப்பிட்ட முழுவெண் எண்ணுடைய பகாக்காரணிகளை அச்சிடுகிறது.  எதுவும் \n"
"கட்டளைவரியில் குறிப்பிடப்படவில்லையென்றால், தரமான உள்ளீட்டில் இருந்து படித்துகொள்ளும்.\n"
"\n"

#: src/find-mount-point.c:40
#, c-format
msgid "cannot get current directory"
msgstr "இப்போதைய அடைவை பெற முடியவில்லை"

#: src/find-mount-point.c:50 src/find-mount-point.c:64
#: src/find-mount-point.c:92
#, c-format
msgid "cannot change to directory %s"
msgstr "அடைவு %s க்கு மாற முடியவில்லை"

#: src/find-mount-point.c:70
#, c-format
msgid "cannot stat current directory (now %s)"
msgstr "இப்போதைய அடைவில் நிலையை பெற முடியவில்லை (இப்போது %s)"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/fmt.c:39
msgid "Ross Paterson"
msgstr "Ross Paterson"

#: src/fmt.c:271
#, c-format
msgid "Usage: %s [-WIDTH] [OPTION]... [FILE]...\n"
msgstr "பயன்பாடு: %s [-அகலம்] [விருப்பத்தேர்வு]... [கோப்பு]...\n"

#: src/fmt.c:272
msgid ""
"Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n"
"The option -WIDTH is an abbreviated form of --width=DIGITS.\n"
msgstr ""
"கோப்பு(களில்) உள்ள ஒவ்வொரு பத்தியையும் மறுவடிவமைப்பு செய்து தரமான வெளியீட்டில் எழுதும்.\n"
"விருப்பத்தேர்வு -WIDTH ஆனது --width=DIGITS இன் சுருங்கிய வடிவமாகும்.\n"

#: src/fmt.c:280
msgid ""
"  -c, --crown-margin        preserve indentation of first two lines\n"
"  -p, --prefix=STRING       reformat only lines beginning with STRING,\n"
"                              reattaching the prefix to reformatted lines\n"
"  -s, --split-only          split long lines, but do not refill\n"
msgstr ""
"  -c, --crown-margin        முதல் இரண்டு வரிகளின் முன்னிடைவெளியை பாதுகாக்கும்\n"
"  -p, --prefix=சரம்       சரத்தை கொண்டு துவங்கும் வரிகளை மட்டும் மறுவடிவமைப்பு \n"
"                                      செய்யும், மறுவடிவமைக்கப்பட்ட வரிகளில் முன்னொட்டை மறுஇணைக்கும்\n"
"  -s, --split-only          நீண்ட வரிகளை பிரிக்கும் ஆனால் மீண்டும் நிரப்பாது\n"

#: src/fmt.c:289
#, no-c-format
msgid ""
"  -t, --tagged-paragraph    indentation of first line different from second\n"
"  -u, --uniform-spacing     one space between words, two after sentences\n"
"  -w, --width=WIDTH         maximum line width (default of 75 columns)\n"
"  -g, --goal=WIDTH          goal width (default of 93% of width)\n"
msgstr ""
"  -t, --tagged-paragraph    இரண்டாவதில் இருந்து வேறுபடும் முதல் வரியை முன்னிடைவெளி இடும்\n"
"  -u, --uniform-spacing     சொற்களுக்கு இடையில் ஒரு இடைவெளி, வாக்கியங்களுக்கு இடையில் இரு இடைவெளி\n"
"  -w, --width=WIDTH         மீபெரும வரி அகலம் (முன்னிருப்பு 75 செங்குத்துவரிசைகள்)\n"
"  -g, --goal=WIDTH          இலக்கு அகலம் (முன்னிருப்பாக அகலத்தில் 93%)\n"

#: src/fmt.c:357
#, c-format
msgid ""
"invalid option -- %c; -WIDTH is recognized only when it is the first\n"
"option; use -w N instead"
msgstr ""
"தவறான விருப்பத்தேர்வு -- %c; -WIDTH முதல் விருப்பத்தேர்வாக இருக்கும்போது \n"
"மட்டுமே அடையாளம் கண்டுகொள்ளப்படும்; இதற்கு பதிலாக -w N ஐ பயன்படுத்தவும்"

#: src/fmt.c:401 src/fmt.c:408
msgid "invalid width"
msgstr "தவறான அகலம்"

#: src/fold.c:70
msgid "Wrap input lines in each FILE, writing to standard output.\n"
msgstr "ஒவ்வொரு கோப்பின் உள்ளீடு வரிகளை மடித்து தரமான வெளியீட்டில் எழுதும்.\n"

#: src/fold.c:77
msgid ""
"  -b, --bytes         count bytes rather than columns\n"
"  -s, --spaces        break at spaces\n"
"  -w, --width=WIDTH   use WIDTH columns instead of 80\n"
msgstr ""
"  -b, --bytes         செங்குத்துவரிசைகளுக்கு பதிலாக இருமித்தொகுதிகளை எண்ணும்\n"
"  -s, --spaces        இடைவெளிகளில் முறியும்\n"
"  -w, --width=WIDTH   முன்னிருப்பான 80 க்கு பதிலாக செங்குத்துவரிசைகள் குறிப்பிட்டுள்ள அகலத்தை பயன்படுத்தும்\n"

#: src/fold.c:284 src/pr.c:842
msgid "invalid number of columns"
msgstr "தவறான செங்குத்துவரிசைகளின் எண்ணிக்கை"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/getlimits.c:30 src/digest.c:139 src/digest.c:143 src/realpath.c:33
#: src/stdbuf.c:38 src/timeout.c:78 src/truncate.c:38
msgid "Padraig Brady"
msgstr "Padraig Brady"

#: src/getlimits.c:66
#, c-format
msgid "Usage: %s\n"
msgstr "பயன்பாடு: %s\n"

#: src/getlimits.c:70
msgid ""
"Output platform dependent limits in a format useful for shell scripts.\n"
"\n"
msgstr ""
"செயற்றள உரைநிரல்களுக்கு பயன்படும் வடிவத்தில் தளம் சார்ந்த வரம்புகள் வெளியிடும்.\n"
"\n"

#: src/group-list.c:68 src/id.c:399
#, c-format
msgid "failed to get groups for user %s"
msgstr "பயனர் %s கான குழுக்களை பெறுவதில் தோல்வியடைந்தது"

#: src/group-list.c:73 src/id.c:402
#, c-format
msgid "failed to get groups for the current process"
msgstr "இப்போதைய செயல்பாடுகளுக்கான குழுக்களை பெறுவதில் தோல்வியடைந்தது"

#: src/group-list.c:113
#, c-format
msgid "cannot find name for group ID %lu"
msgstr "குழு ID %lu கான பெயரை கண்டறிவதில் தோல்வியடைந்தது"

#: src/groups.c:54
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]...\n"
msgstr "பயன்பாடு: %s [விருப்பத்தேர்வு]... [பயனர்_பெயர்]...\n"

#: src/groups.c:55
msgid ""
"Print group memberships for each USERNAME or, if no USERNAME is specified, for\n"
"the current process (which may differ if the groups database has changed).\n"
msgstr ""
"ஒவ்வொரு பயனர்_பெயர் கான (பயனர்_பெயர் குறிப்பிடப்படவில்லையென்றால், இப்போதைய\n"
"செயல்பாடுக்கான) குழு உறுப்பினர் விவரங்களை அச்சிடும் (குழு தரவகங்கள் மாறினால் இவை மாறுபட வாய்ப்புள்ளது).\n"

#: src/groups.c:106 src/id.c:287
msgid "cannot get real UID"
msgstr "மெய்யான UID ஐ பெற முடியவில்லை"

#: src/groups.c:111 src/id.c:295
msgid "cannot get effective GID"
msgstr "பயனுள்ள GID ஐ பெற முடியவில்லை"

#: src/groups.c:116 src/id.c:300
msgid "cannot get real GID"
msgstr "மெய்யான GID ஐ பெற முடியவில்லை"

#: src/groups.c:130 src/id.c:250
#, c-format
msgid "%s: no such user"
msgstr "%s: இந்த பயனர் இல்லை"

#: src/head.c:114
#, c-format
msgid ""
"Print the first %d lines of each FILE to standard output.\n"
"With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n"
msgstr ""
"ஒவ்வொரு கோப்பில் உள்ள முதல் %d வரிகளை தரமான வெளியீட்டில் அச்சிடும்.\n"
"ஒன்றுக்கும் மேற்பட்ட கோப்புகளுக்கு, கோப்பு பெயரைக் கொடுக்கும் தலைப்பை ஒவ்வொன்றிற்கும் முன் வைக்கவும்.\n"

#: src/head.c:122
#, c-format
msgid ""
"  -c, --bytes=[-]NUM       print the first NUM bytes of each file;\n"
"                             with the leading '-', print all but the last\n"
"                             NUM bytes of each file\n"
"  -n, --lines=[-]NUM       print the first NUM lines instead of the first %d;\n"
"                             with the leading '-', print all but the last\n"
"                             NUM lines of each file\n"
msgstr ""
"  -c, --bytes=[-]NUM       ஒவ்வொரு கோப்பின் முதல் NUM இருமித்தொகுதிகளை \n"
"                                அச்சிடும்; முன்னணி '-' உடன், ஒவ்வொரு கோப்பின் இறுதி NUM \n"
"                                இருமித்தொகுதிகளைத் தவிர அனைத்தையும் அச்சிடும்\n"
"  -n, --lines=[-]NUM       முதல் %d க்கு பதிலாக முதல் NUM இருமித்தொகுதிகளை \n"
"                               அச்சிடும்; முன்னணி '-' உடன், ஒவ்வொரு கோப்பின் இறுதி NUM \n"
"                               இருமித்தொகுதிகளைத் தவிர அனைத்தையும் அச்சிடும்\n"
"\n"

#: src/head.c:130
msgid ""
"  -q, --quiet, --silent    never print headers giving file names\n"
"  -v, --verbose            always print headers giving file names\n"
msgstr ""
"  -q, --quiet, --silent    கோப்பு பெயர்களை அளிக்கும் தலைப்பிகளை ஒருபோதும் அச்சிடாது\n"
"  -v, --verbose            கோப்பு பெயர்களை அளிக்கும் தலைப்பிகளை எப்போதும் அச்சிடும்\n"

#: src/head.c:139
msgid ""
"\n"
"NUM may have a multiplier suffix:\n"
"b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
"GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n"
"Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n"
msgstr ""
"\n"
"NUM ஆனது பெருக்கல் பின்னொட்டை கொண்டிருக்கலாம்:\n"
"b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
"GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, மற்றும் பல T, P, E, Z, Y கானவை.\n"
"இரும முன்னொட்டுகளை கூட பயன்படுத்தலாம்: KiB=K, MiB=M மற்றும் பல.\n"

#: src/head.c:160
#, c-format
msgid "%s: file has shrunk too much"
msgstr "%s: கோப்பு அளவுக்கு அதிகமாக சுருங்கி விட்டது"

#: src/head.c:232 src/tail.c:512
#, c-format
msgid "%s: cannot seek to offset %s"
msgstr "%s: ஈடுசெய் %s ஐ கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை"

#: src/head.c:233 src/tail.c:516
#, c-format
msgid "%s: cannot seek to relative offset %s"
msgstr "%s: தொடர்புடைய ஈடுசெய் %s ஐ கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை"

#: src/head.c:275
#, c-format
msgid "%s: number of bytes is too large"
msgstr "%s: இருமித்தொகுதிகளின் எண்ணிக்கை மிகப்பெரியதாக உள்ளது"

#: src/head.c:914 src/split.c:1373 src/split.c:1540 src/tail.c:2191
msgid "invalid number of lines"
msgstr "தவறான வரிகளின் எண்ணிக்கை"

#: src/head.c:915 src/head.c:1079 src/split.c:1365 src/split.c:1381
#: src/tail.c:2192
msgid "invalid number of bytes"
msgstr "தவறான இருமித்தொகுதிகளின் எண்ணிக்கை"

#: src/head.c:1005 src/head.c:1067
#, c-format
msgid "invalid trailing option -- %c"
msgstr "தவறான தொடரும் விருப்பத்தேர்வு -- %c"

#: src/hostid.c:41
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]\n"
"Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n"
"\n"
msgstr ""
"பயன்பாடு: %s [விருப்பத்தேர்வு]\n"
"இப்போதைய புரவலனுக்கான எண்வகை இனங்காட்டியை (பதின்அறும எண்ணாக) அச்சிடும்.\n"
"\n"

#: src/hostname.c:60
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [NAME]\n"
"  or:  %s OPTION\n"
"Print or set the hostname of the current system.\n"
"\n"
msgstr ""
"பயன்பாடு: %s [பெயர்]\n"
"  அல்லது:  %s விருப்பத்தேர்வு\n"
"இப்போதைய முறைமையின் புரவலன் பெயரை அச்சிடும் அல்லது அமைக்கும்.\n"
"\n"

#: src/hostname.c:102
#, c-format
msgid "cannot set name to %s"
msgstr "%s க்கு பெயரை அமைக்க முடியவில்லை"

#: src/hostname.c:109
msgid "cannot determine hostname"
msgstr "புரவலன் பெயரை தீர்மானிக்க முடியவில்லை"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/id.c:41 src/touch.c:43
msgid "Arnold Robbins"
msgstr "Arnold Robbins"

#: src/id.c:96 src/pinky.c:489
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]...\n"
msgstr "பயன்பாடு: %s [விருப்பத்தேர்வு]... [பயனர்]...\n"

#: src/id.c:97
msgid ""
"Print user and group information for each specified USER,\n"
"or (when USER omitted) for the current process.\n"
"\n"
msgstr ""
"ஒவ்வொரு குறிப்பிட்ட பயனருடைய (பயனர் தவிர்க்கப்பட்டிருந்தால், \n"
"இப்போதைய செயல்பாட்டுடைய) பயனர் மற்றும் குழு விவரங்களை அச்சிடும்,\n"
"\n"

#: src/id.c:102
msgid ""
"  -a             ignore, for compatibility with other versions\n"
"  -Z, --context  print only the security context of the process\n"
"  -g, --group    print only the effective group ID\n"
"  -G, --groups   print all group IDs\n"
"  -n, --name     print a name instead of a number, for -ugG\n"
"  -r, --real     print the real ID instead of the effective ID, with -ugG\n"
"  -u, --user     print only the effective user ID\n"
"  -z, --zero     delimit entries with NUL characters, not whitespace;\n"
"                   not permitted in default format\n"
msgstr ""
"  -a             புறக்கணிக்கவும், இது மற்ற பதிப்புகளுடன் ஒத்து போவதற்காக\n"
"  -Z, --context   செயல்பாட்டின் பாதுகாப்பு சூழலை மட்டும் அச்சிடும்\n"
"  -g, --group    பயனுள்ள குழு ID ஐ மட்டும் அச்சிடும்\n"
"  -G, --groups   எல்லா குழு ID களையும் அச்சிடும்\n"
"  -n, --name     எண்ணிற்கு பதிலாக பெயரை அச்சிடும், -ugG உடன் பயன்படுத்தும்போது\n"
"  -r, --real     பயனுள்ள ID க்கு பதிலாக மெய்யான ID ஐ அச்சிடும், -ugG உடன் பயன்படுத்தும்போது\n"
"  -u, --user     பயனுள்ள பயனர் ID ஐ மட்டும் அச்சிடும்\n"
"  -z, --zero     பதிகைகளில் இடைவெளி அல்லாமல் NUL வரியருக்களை கொண்டு வரம்புச்சுட்டும்;\n"
"                   முன்னிருப்பு வடிவத்தில் அனுமதிக்கப்படாது\n"

#: src/id.c:115
msgid ""
"\n"
"Without any OPTION, print some useful set of identified information.\n"
msgstr ""
"\n"
"விருப்பத்தேர்வு எதுவும் இல்லாமல், சில பயனுள்ள அடையாளம் கண்டறியப்பட்ட தகவல்களின் தொகுதியை அச்சிடும்.\n"

#: src/id.c:152
msgid "--context (-Z) works only on an SELinux/SMACK-enabled kernel"
msgstr "--context (-Z) ஆனது SELinux/SMACK செயல்படுத்தப்பட்ட கருநிரல்களில் மட்டுமே வேலை செய்யும்"

#: src/id.c:157
msgid "--context (-Z) works only on an SELinux-enabled kernel"
msgstr "--context (-Z) ஆனது SELinux செயல்படுத்தப்பட்ட கருநிரல்களில் மட்டுமே வேலை செய்யும்"

#: src/id.c:191
msgid "cannot print security context when user specified"
msgstr "பயனர் குறிப்பிட்ட பாதுகாப்பு சூழலை அச்சிட முடியவில்லை"

#: src/id.c:194
msgid "cannot print \"only\" of more than one choice"
msgstr "ஒன்றிற்கும் மேற்பட்ட விருப்பத்திற்கு \"மட்டும்\" என்பதை அச்சிட முடியவில்லை"

#: src/id.c:203
msgid "cannot print only names or real IDs in default format"
msgstr "முன்னிருப்பு வடிவமைப்பில் மட்டும் பெயர்கள் அல்லது மெய்யான ID களை அச்சிட முடியவில்லை"

#: src/id.c:207
msgid "option --zero not permitted in default format"
msgstr "விருப்பத்தேர்வு --zero ஆனது முன்னிருப்பு வடிவமைப்பில் அனுமதிக்கப்படவில்லை"

#: src/id.c:223
msgid "can't get process context"
msgstr "செயலாக்க சூழலை பெற முடியவில்லை"

#: src/id.c:278
msgid "cannot get effective UID"
msgstr "பயனுள்ள UID ஐ பெற முடியவில்லை"

#: src/id.c:342
#, c-format
msgid "cannot find name for user ID %s"
msgstr "பயனர் ID %s கான பெயரை கண்டறிய முடியவில்லை"

#: src/id.c:360
#, c-format
msgid "uid=%s"
msgstr "uid=%s"

#: src/id.c:365
#, c-format
msgid " gid=%s"
msgstr " gid=%s"

#: src/id.c:372
#, c-format
msgid " euid=%s"
msgstr " euid=%s"

#: src/id.c:380
#, c-format
msgid " egid=%s"
msgstr " egid=%s"

#: src/id.c:408
msgid " groups="
msgstr " குழுக்கள்="

#: src/id.c:424
#, c-format
msgid " context=%s"
msgstr " சூழல்=%s"

#: src/install.c:312
#, c-format
msgid "warning: security labeling handle failed"
msgstr "எச்சரிக்கை: பாதுகாப்பு முத்திரையிடல் கையாளு தோல்வியடைந்தது"

#: src/install.c:341
#, c-format
msgid "warning: %s: context lookup failed"
msgstr "எச்சரிக்கை: %s: சூழல் தேடல் தோல்வியடைந்தது"

#: src/install.c:348
#, c-format
msgid "warning: %s: failed to change context to %s"
msgstr "எச்சரிக்கை: %s: சூழலை %s க்கு மாற்றுவதில் தோல்வியடைந்தது"

#: src/install.c:360
#, c-format
msgid "creating directory %s"
msgstr "அடைவு %s உருவாக்கப்படுகிறது"

#: src/install.c:373 src/mkdir.c:133 src/mkdir.c:165
#, c-format
msgid "failed to set default creation context for %s"
msgstr "%s கான முன்னிருப்பு உருவாக்கல் சூழல் அமைப்பதில் தோல்வியடைந்தது"

#: src/install.c:403 src/mkdir.c:185
#, c-format
msgid "failed to restore context for %s"
msgstr "%s கான சூழலை மீட்டமைப்பதில் தோல்வியடைந்தது"

#: src/install.c:452
#, c-format
msgid "cannot change ownership of %s"
msgstr "%s இன் உரிமையாளரை மாற்ற முடியவில்லை"

#: src/install.c:477
#, c-format
msgid "cannot set timestamps for %s"
msgstr "%s கான நேரமுத்திரைகளை அமைக்க முடியவில்லை"

#: src/install.c:499 src/split.c:524 src/timeout.c:539
#, c-format
msgid "fork system call failed"
msgstr "fork முறைமை அழைப்பு தோல்வியடைந்தது"

#: src/install.c:503
#, c-format
msgid "cannot run %s"
msgstr "%s ஐ இயக்க முடியவில்லை"

#: src/install.c:506
#, c-format
msgid "waiting for strip"
msgstr "strip காக காத்திருக்கிறது"

#: src/install.c:508
#, c-format
msgid "strip process terminated abnormally"
msgstr "strip செயல்பாடு இயல்பிலா முடிவை அடைந்தது"

#: src/install.c:532
#, c-format
msgid "invalid user %s"
msgstr "தவறான பயனர் %s"

#: src/install.c:570
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n"
"  or:  %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n"
"  or:  %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n"
"  or:  %s [OPTION]... -d DIRECTORY...\n"
msgstr ""
"பயன்பாடு: %s [விருப்பத்தேர்வு]... [-T] மூலம் சேருமிடம்\n"
"  அல்லது:  %s [விருப்பத்தேர்வு]... மூலம்... அடைவு\n"
"  அல்லது:  %s [விருப்பத்தேர்வு]... -t அடைவு மூலம்...\n"
"  அல்லது:  %s [விருப்பத்தேர்வு]... -d அடைவு...\n"

#: src/install.c:577
msgid ""
"\n"
"This install program copies files (often just compiled) into destination\n"
"locations you choose.  If you want to download and install a ready-to-use\n"
"package on a GNU/Linux system, you should instead be using a package manager\n"
"like yum(1) or apt-get(1).\n"
"\n"
"In the first three forms, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n"
"the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n"
"In the 4th form, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n"
msgstr ""
"\n"
"இந்த நிறுவல் நிரல் கோப்புகளை (பெரும்பாலும் தொகுக்கப்பட்டது) நீங்கள் தேர்வுசெய்யும் \n"
"இடங்களில் நகலெடுக்கிறது. GNU/Linux முறைமையில் பயன்படுத்தத் தயாராக இருக்கும் \n"
"தொகுப்பைப் பதிவிறக்கி நிறுவ விரும்பினால், இதற்குப் பதிலாக yum(1) அல்லது apt-get(1) \n"
"போன்ற தொகுப்பு நிர்வாகியைப் பயன்படுத்த வேண்டும்.\n"
"\n"
"முதல் மூன்று படிவங்களில், அனுமதி பயன்முறைகள் மற்றும் உரிமையாளர்/குழுவை \n"
"அமைக்கும் போது, மூலத்தை சேருமிடத்திற்கு நகலெடுக்கும் அல்லது ஏற்கனவே உள்ள \n"
"அடைவிற்கு பல மூலங்களை(களை) நகலெடுக்கும். 4வது படிவத்தில், கொடுக்கப்பட்ட \n"
"அடைவு(களின்) அனைத்து பாகங்களையும் உருவாக்கும்.\n"

#: src/install.c:591
msgid ""
"      --backup[=CONTROL]  make a backup of each existing destination file\n"
"  -b                  like --backup but does not accept an argument\n"
"  -c                  (ignored)\n"
"  -C, --compare       compare content of source and destination files, and\n"
"                        if no change to content, ownership, and permissions,\n"
"                        do not modify the destination at all\n"
"  -d, --directory     treat all arguments as directory names; create all\n"
"                        components of the specified directories\n"
msgstr ""
"      --backup[=கட்டுப்பாடு]  ஒவ்வொரு இருக்கும் சேருமிட கோப்பிற்கான காப்புநகலை உருவாக்குகிறது\n"
"  -b                  இது --backup ஐ போன்றது ஆனால் மதிப்புருக்களை ஏற்றுக்கொள்ளுவதில்லை\n"
"  -c                  (புறக்கணிக்கப்படுகிறது)\n"
"  -C, --compare       மூல மற்றும் சேருமிடக் கோப்புகளின் உள்ளடக்கத்தை ஒப்பிட்டு, உள்ளடக்கம்,\n"
"                                உரிமை மற்றும் அனுமதிகளில் எந்த மாற்றமும் இல்லை என்றால், இலக்கை மாற்றாது\n"
"  -d, --directory     அனைத்து மதிப்புருக்களையும் அடைவுப் பெயர்களாகக் கருதுகிறது;\n"
"                               குறிப்பிட்ட அடைவுகளின் அனைத்து பாகங்களையும் உருவாக்குகிறது\n"

#: src/install.c:601
msgid ""
"  -D                  create all leading components of DEST except the last,\n"
"                        or all components of --target-directory,\n"
"                        then copy SOURCE to DEST\n"
"  -g, --group=GROUP   set group ownership, instead of process' current group\n"
"  -m, --mode=MODE     set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-x\n"
"  -o, --owner=OWNER   set ownership (super-user only)\n"
msgstr ""
"  -D                  இறுதி அல்லது --target-directory இன் அனைத்து பாகங்களையும் தவிர\n"
"                         சேருமிடத்தின் அனைத்து முன்னணி பாகங்களையும் உருவாக்கும், \n"
"                         பின்னர் மூலத்தை சேருமிடத்திற்கு நகலெடுக்கும்\n"
"  -g, --group=குழு   செயலாக்கத்தின் இப்போதுள்ள குழுவிற்கு பதிலாக குழு உரிமையை அமைக்கிறது\n"
"  -m, --mode=பயன்முறை     அனுமதி பயன்முறையை அமைக்கிறது (chmod ஐ போல), rwxr-xr-x க்கு பதிலாக\n"
"  -o, --owner=உரிமை   உரிமையை அமைக்கிறது (சிறப்பான-பயனர் மட்டும்)\n"

#: src/install.c:609
msgid ""
"  -p, --preserve-timestamps   apply access/modification times of SOURCE files\n"
"                        to corresponding destination files\n"
"  -s, --strip         strip symbol tables\n"
"      --strip-program=PROGRAM  program used to strip binaries\n"
"  -S, --suffix=SUFFIX  override the usual backup suffix\n"
"  -t, --target-directory=DIRECTORY  copy all SOURCE arguments into DIRECTORY\n"
"  -T, --no-target-directory  treat DEST as a normal file\n"
"  -v, --verbose       print the name of each directory as it is created\n"
msgstr ""
"  -p, --preserve-timestamps   மூல கோப்பின் அணுகல்/திருத்தல் நேரங்களை அதற்கு\n"
"                                  தொடர்புடைய சேருமிட கோப்புகளுக்கு அமைக்கும்\n"
"  -s, --strip         குறியீடு அட்டவணைகளை உரிக்கும்\n"
"      --strip-program=நிரல்  இருமிகளை உரிப்பதற்கு பயன்படும் நிரல்\n"
"  -S, --suffix=பின்னொட்டு  வழக்கமான காப்புநகல் பின்னொட்டை மேலெழுதும்\n"
"  -t, --target-directory=அடைவு  எல்லா மூல மதிப்புருக்களையும் அடைவில் நகலெடுக்கும்\n"
"  -T, --no-target-directory   சேருமிடத்தை ஒரு இயல்பான கோப்பாக கருதும்\n"
"  -v, --verbose       உருவாக்கப்பட்ட ஒவ்வொரு அடைவின் பெயரை அச்சிடும்\n"

#: src/install.c:619
msgid ""
"      --preserve-context  preserve SELinux security context\n"
"  -Z                      set SELinux security context of destination\n"
"                            file and each created directory to default type\n"
"      --context[=CTX]     like -Z, or if CTX is specified then set the\n"
"                            SELinux or SMACK security context to CTX\n"
msgstr ""
"      --preserve-context  SE லினக்ஸ் பாதுகாப்பு சூழலை பாதுகாக்கும்\n"
"  -Z                      சேருமிட கோப்பு மற்றும் ஒவ்வொரு உருவாக்கப்பட்ட அடைவின்\n"
"                             SE லினக்ஸ் பாதுகாப்பு சூழலை முன்னிருப்பு வகையாக அமைக்கிறது\n"
"      --context[=CTX]     இது -Z ஐ போன்றது, CTX குறிப்பிடப்பட்டிருந்தால்\n"
"                            SELinux அல்லது SMACK பாதுகாப்பு சூழலை CTX என அமைக்கவும்\n"

#: src/install.c:656 src/unlink.c:85
#, c-format
msgid "cannot unlink %s"
msgstr "%s ஐ தொடுப்புநீக்கம் செய்ய முடியவில்லை"

#: src/install.c:738
#, c-format
msgid "cannot open %s"
msgstr "%s ஐ திறக்க முடியவில்லை"

#: src/install.c:860
#, c-format
msgid "WARNING: ignoring --preserve-context; this kernel is not SELinux-enabled"
msgstr "எச்சரிக்கை: --preserve-context ஐ தவிர்க்கிறது; இது SELinux செயல்படுத்தப்பட்ட கருநிரல் இல்லை"

#: src/install.c:900
msgid "the strip option may not be used when installing a directory"
msgstr "ஒரு அடைவை நிறுவும்போது strip விருப்பத்தேர்வை பயன்படுத்த வேண்டிய தேவையில்லை"

#: src/install.c:903
msgid "target directory not allowed when installing a directory"
msgstr "ஒரு அடைவை நிறுவும்போது இலக்கு அடைவை அனுமதிக்கப்படுவதில்லை"

#: src/install.c:951 src/ln.c:198 src/ln.c:225 src/ln.c:537
#, c-format
msgid "failed to access %s"
msgstr "%s ஐ அணுக முடியவில்லை"

#: src/install.c:972 src/mkdir.c:292 src/stdbuf.c:352
#, c-format
msgid "invalid mode %s"
msgstr "தவறான பயன்முறை %s"

#: src/install.c:979
#, c-format
msgid "WARNING: ignoring --strip-program option as -s option was not specified"
msgstr "எச்சரிக்கை: -s விருப்பத்தேர்வு குறிப்பிடப்படவில்லை என்பதால் --strip-program தவிர்க்கப்படுகிறது"

#: src/install.c:984
#, c-format
msgid "options --compare (-C) and --preserve-timestamps are mutually exclusive"
msgstr "விருப்பத்தேர்வு --compare (-C) மற்றும் --preserve-timestamps ஒன்றையொன்று விலக்கும்"

#: src/install.c:991
#, c-format
msgid "options --compare (-C) and --strip are mutually exclusive"
msgstr "விருப்பத்தேர்வு --compare (-C) மற்றும் --strip ஒன்றையொன்று விலக்கும்"

#: src/install.c:997
#, c-format
msgid "the --compare (-C) option is ignored when you specify a mode with non-permission bits"
msgstr "அனுமதி-அல்லாத இருமங்களை கொண்ட ஒரு பயன்முறையை நீங்கள் குறிப்பிட்டால் --compare (-C) விருப்பத்தேர்வு புறக்கணிக்கப்படும்"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/join.c:41 src/sort.c:67
msgid "Mike Haertel"
msgstr "Mike Haertel"

#: src/join.c:196
msgid ""
"For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n"
"standard output.  The default join field is the first, delimited by blanks.\n"
msgstr ""
"ஒரே மாதிரியான இணைப்பு புலங்களைக் கொண்ட ஒவ்வொரு இணை உள்ளீட்டு\n"
"வரிகளுக்கும், தரமான வெளியீட்டிற்கு ஒரு வரியை எழுதும்.  முன்னிருப்பு இணைப்பு \n"
"புலம் முதலில், வெற்றிடங்களால் பிரிக்கப்பட்டது.\n"

#: src/join.c:205
msgid ""
"\n"
"  -a FILENUM             also print unpairable lines from file FILENUM, where\n"
"                           FILENUM is 1 or 2, corresponding to FILE1 or FILE2\n"
msgstr ""
"\n"
"  -a கோப்புஎண்             கோப்புஎண் கோப்பில் இருக்கும் இணைக்க முடியாத வரிகளை\n"
"                                  அச்சிடும். இந்த கோப்புஎண் 1 அல்லது 2 ஆக இருக்கலாம், இவை முறையே\n"
"                                  கோப்பு1 மற்றும் கோப்பு2 களோடு தொடர்புடையது\n"

#: src/join.c:210
msgid ""
"  -e STRING              replace missing (empty) input fields with STRING;\n"
"                           I.e., missing fields specified with '-12jo' options\n"
msgstr ""
"  -e சரம்              காணாத (வெற்று) உள்ளீடு புலங்களை சரங்களை கொண்டு மாற்றி வைக்கும்;\n"
"                           அதாவது '-12jo' விருப்பத்தேர்வால் குறிப்பிடப்பட்டுள்ள காணாத புலங்கள்\n"

#: src/join.c:215
msgid ""
"  -i, --ignore-case      ignore differences in case when comparing fields\n"
"  -j FIELD               equivalent to '-1 FIELD -2 FIELD'\n"
"  -o FORMAT              obey FORMAT while constructing output line\n"
"  -t CHAR                use CHAR as input and output field separator\n"
msgstr ""
"  -i, --ignore-case      புலங்களை ஒப்பிடும் போது வேறுபாடுகளை புறக்கணிக்கவும்\n"
"  -j புலம்               இது '-1 புலம் -2 புலம்' இன் இணைமாற்று\n"
"  -o வடிவமைப்பு              வெளியீடு வரியை கட்டும்போது வடிவமைப்பை மதிக்கும்\n"
"  -t வரியுரு                வரியுருவை உள்ளீடு மற்றும் வெளியீடு பிரிப்பிகளாக பயன்படுத்தும்\n"

#: src/join.c:221
msgid ""
"  -v FILENUM             like -a FILENUM, but suppress joined output lines\n"
"  -1 FIELD               join on this FIELD of file 1\n"
"  -2 FIELD               join on this FIELD of file 2\n"
"      --check-order      check that the input is correctly sorted, even\n"
"                           if all input lines are pairable\n"
"      --nocheck-order    do not check that the input is correctly sorted\n"
"      --header           treat the first line in each file as field headers,\n"
"                           print them without trying to pair them\n"
msgstr ""
"  -v கோப்புஎண்             இது -a கோப்புஎண் ஐ போன்றது, ஆனால் இணைந்த வெளியீட்டு வரிகளை அடக்கவும்\n"
"  -1 புலம்               கோப்பு 1 இன் இந்த புலத்தில் இணைக்கும்\n"
"  -2 புலம்               கோப்பு 2 இன் இந்த புலத்தில் இணைக்கும்\n"
"      --check-order      அனைத்து உள்ளீட்டு வரிகளும் இணையாக இருந்தாலும்,\n"
"                                    உள்ளீடு சரியாக வரிசைப்படுத்தப்பட்டுள்ளதா என சரிபார்க்கும்\n"
"      --nocheck-order    உள்ளீடு சரியாக வரிசைப்படுத்தப்பட்டுள்ளதா என்பதை சரிபார்க்காது\n"
"      --header           ஒவ்வொரு கோப்பிலும் உள்ள முதல் வரியை புல தலைப்பியாக கருதும்,\n"
"                               மேலும் அவற்றை இணைக்க முயற்சி செய்யாமல் அச்சிடும்\n"

#: src/join.c:231
msgid "  -z, --zero-terminated  line delimiter is NUL, not newline\n"
msgstr "  -z, --zero-terminated  புதியவரிக்கு பதிலாக NUL வரி வரம்புச்சுட்டியாக கருதப்படும்\n"

#: src/join.c:236
msgid ""
"\n"
"Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n"
"else fields are separated by CHAR.  Any FIELD is a field number counted\n"
"from 1.  FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n"
"each being 'FILENUM.FIELD' or '0'.  Default FORMAT outputs the join field,\n"
"the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n"
"separated by CHAR.  If FORMAT is the keyword 'auto', then the first\n"
"line of each file determines the number of fields output for each line.\n"
"\n"
"Important: FILE1 and FILE2 must be sorted on the join fields.\n"
"E.g., use \"sort -k 1b,1\" if 'join' has no options,\n"
"or use \"join -t ''\" if 'sort' has no options.\n"
"Note, comparisons honor the rules specified by 'LC_COLLATE'.\n"
"If the input is not sorted and some lines cannot be joined, a\n"
"warning message will be given.\n"
msgstr ""
"\n"
"-t வரியுரு வழங்கப்படாவிட்டால், முன்னணி வெற்றிடங்களால் புலங்கள் பிரிக்கப்பட்டு\n"
" புறக்கணிக்கப்படும், இல்லையெனில் புலங்கள் வரியுருக்களால் பிரிக்கப்படும்.   புலம்\n"
" என்பது 1 இலிருந்து கணக்கிடப்படும் புல எண் ஆகும்.   வடிவமைப்பு என்பது ஒன்று\n"
" அல்லது அதற்கு மேற்பட்ட காற்புள்ளி அல்லது இடைவெளியால் பிரிக்கப்பட்ட\n"
" விவரக்குறிப்புகள், ஒவ்வொன்றும் 'கோப்புஎண்.புலம்' அல்லது '0' ஆகும்.   முன்னிருப்பு\n"
" வடிவமைப்பானது இணைப்பு புலத்தையும், கோப்பு1 இலிருந்து மீதமுள்ள புலங்களையும்,\n"
" கோப்பு2 இலிருந்து மீதமுள்ள புலங்களையும், அனைத்தும் வரியுருவால் பிரித்து வெளியிடுகிறது.\n"
"   வடிவமைப்பு என்பது 'தானியங்கு' என்ற முக்கியச் சொல்லாக இருந்தால், ஒவ்வொரு \n"
"கோப்பின் முதல் வரியும் ஒவ்வொரு வரிக்கும் வெளிவரும் புலங்களின் எண்ணிக்கையைத் தீர்மானிக்கும்.\n"
"\n"
"முக்கியமானது: கோப்பு1 மற்றும் கோப்பு2 ஆகியவை இணைந்த புலங்களில் வரிசைப்படுத்தப்பட\n"
" வேண்டும். எ.கா., 'join' விருப்பத்தேர்வுகள் எதுவும் இல்லை என்றால் \"sort -k 1b,1\" ஐ\n"
" பயன்படுத்தவும் அல்லது 'sort' விருப்பத்தேர்வுகள் எதுவும் இல்லை என்றால் \"join -t ''\" ஐ\n"
" பயன்படுத்தவும். குறிப்பு, ஒப்பீடுகள் 'LC_COLLATE' ஆல் குறிப்பிடப்பட்ட விதிகளை \n"
"மதிக்கின்றன. உள்ளீடு வரிசைப்படுத்தப்படவில்லை மற்றும் சில வரிகளை இணைக்க \n"
"முடியவில்லை என்றால், ஒரு எச்சரிக்கை செய்தியை வழங்கும்.\n"

#: src/join.c:421
#, c-format
msgid "%s:%<PRIuMAX>: is not sorted: %.*s"
msgstr "%s:%<PRIuMAX>: வரிசைப்படுத்தப்படவில்லை: %.*s"

#: src/join.c:852 src/join.c:1050
#, c-format
msgid "invalid field number: %s"
msgstr "தவறான புல எண்: %s"

#: src/join.c:873 src/join.c:882
#, c-format
msgid "invalid field specifier: %s"
msgstr "தவறான புல வரையறுப்பி: %s"

#: src/join.c:889
#, c-format
msgid "invalid file number in field spec: %s"
msgstr "புல வரையறுப்பில் தவறான கோப்பு எண்: %s"

#: src/join.c:933
#, c-format
msgid "incompatible join fields %lu, %lu"
msgstr "ஒத்துபோவாத இணை புலங்கள் %lu, %lu"

#: src/join.c:1061
msgid "conflicting empty-field replacement strings"
msgstr "சீக்கலை ஏற்படுத்தும் வெற்று-புல மாற்று சரங்கள்"

#: src/join.c:1113 src/sort.c:4618
#, c-format
msgid "multi-character tab %s"
msgstr "பல-வரியுரு தத்தல் %s"

#: src/join.c:1117 src/sort.c:4623
msgid "incompatible tabs"
msgstr "ஒத்துபோவாத தத்தல்"

#: src/join.c:1190
msgid "both files cannot be standard input"
msgstr "இரு கோப்புகளும் தரமான உள்ளீடுகளாக இருக்க முடியாது"

#: src/kill.c:77
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n"
"  or:  %s -l [SIGNAL]...\n"
"  or:  %s -t [SIGNAL]...\n"
msgstr ""
"பயன்பாடு: %s [-s சமிக்ஞை | -சமிக்ஞை] PID...\n"
"  அல்லது:  %s -l [சமிக்ஞை]...\n"
"  அல்லது:  %s -t [சமிக்ஞை]...\n"

#: src/kill.c:83
msgid "Send signals to processes, or list signals.\n"
msgstr "சமிக்ஞைகளை செயல்பாடுகளுக்கு அனுப்புகிறது அல்லது சமிக்ஞைகளை பட்டியலிடுகிறது.\n"

#: src/kill.c:89
msgid ""
"  -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n"
"                   specify the name or number of the signal to be sent\n"
"  -l, --list       list signal names, or convert signal names to/from numbers\n"
"  -t, --table      print a table of signal information\n"
msgstr ""
"  -s, --signal=சமிக்ஞை, -சமிக்ஞை\n"
"                   அனுப்பப்பட வேண்டிய சமிக்ஞையின் பெயர் அல்லது எண்ணை குறிப்பிடும்\n"
"  -l, --list       சமிக்ஞை பெயர்களை பட்டியலிடும் அல்லது சமிக்ஞை பெயர்களை எண்களாகவும், எண்களை பெயர்களாகவும் மாற்றும்\n"
"  -t, --table      சமிக்ஞை தகவல்களின் அட்டவணையை அச்சிடும்\n"

#: src/kill.c:97
msgid ""
"\n"
"SIGNAL may be a signal name like 'HUP', or a signal number like '1',\n"
"or the exit status of a process terminated by a signal.\n"
"PID is an integer; if negative it identifies a process group.\n"
msgstr ""
"\n"
"SIGNAL என்பது 'HUP' போன்ற சமிக்ஞை பெயராகவோ அல்லது '1' போன்ற சமிக்ஞை எண்ணாகவோ,\n"
"அல்லது ஒரு சமிக்ஞையால் நிறுத்தப்பட்ட செயல்முறையின் வெளியேறும் நிலையாகவோ இருக்கலாம்.\n"
"PID ஒரு முழு எண்; எதிர்மறையாக இருந்தால் அது ஒரு செயல்முறைக் குழுவை அடையாளப்படுத்தும்.\n"

#: src/kill.c:206
#, c-format
msgid "%s: invalid process id"
msgstr "%s: தவறான செயல்பாடு id"

#: src/kill.c:260
#, c-format
msgid "invalid option -- %c"
msgstr "தவறான விருப்பத்தேர்வு -- %c"

#: src/kill.c:269
#, c-format
msgid "%s: multiple signals specified"
msgstr "%s: பல சமிக்ஞைகள் குறிப்பிடப்பட்டுள்ளது"

#: src/kill.c:284
#, c-format
msgid "multiple -l or -t options specified"
msgstr "பல -l அல்லது -t விருப்பத்தேர்வுகள் குறிப்பிடப்பட்டுள்ளது"

#: src/kill.c:301
#, c-format
msgid "cannot combine signal with -l or -t"
msgstr "சமிக்ஞையை -l அல்லது -t உடன் ஒன்றாக்க முடியவில்லை"

#: src/kill.c:307
#, c-format
msgid "no process ID specified"
msgstr "செயல்பாடு ID எதுவும் குறிப்பிடப்படவில்லை"

#: src/libstdbuf.c:109
#, c-format
msgid "invalid buffering mode %s for %s\n"
msgstr "%s ஆனது %s கான தவறான இடையகப்படுத்தல் பயன்முறையாகும்\n"

#: src/libstdbuf.c:121
#, c-format
msgid "failed to allocate a %<PRIuMAX> byte stdio buffer\n"
msgstr "ஒரு %<PRIuMAX> இருமித்தொகுதி stdio இடையகப்படுத்தலை ஒதுக்குவதில் தோல்வியடைந்தது\n"

#: src/libstdbuf.c:131
#, c-format
msgid "could not set buffering of %s to mode %s\n"
msgstr "%s இன் இடையகப்படுத்தலை பயன்முறை %s க்கு அமைக்க முடியவில்லை\n"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/link.c:36 src/unlink.c:36 src/who.c:52
msgid "Michael Stone"
msgstr "Michael Stone"

#: src/link.c:45
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s FILE1 FILE2\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"பயன்பாடு: %s கோப்பு1 கோப்பு2\n"
"  அல்லது:  %s விருப்பத்தேர்வு\n"

#: src/link.c:48
msgid ""
"Call the link function to create a link named FILE2 to an existing FILE1.\n"
"\n"
msgstr ""
"இருக்கும் கோப்பு1 க்கான கோப்பு2 என பெயரிடப்பட்ட தொடுப்பை உருவாக்க தொடுப்பு செயலாற்றியை அழைக்கும்.\n"
"\n"

#: src/link.c:89
#, c-format
msgid "cannot create link %s to %s"
msgstr "தொடுப்பு %s ஐ %s க்கு உருவாக்க முடியவில்லை"

#: src/ln.c:207
#, c-format
msgid "%s: hard link not allowed for directory"
msgstr "%s: வன் தொடுப்பு அடைவுகளுக்கு அனுமதிக்கப்படுவதில்லை"

#: src/ln.c:232
#, c-format
msgid "%s: cannot overwrite directory"
msgstr "%s: அடைவை மேலெழுத முடியவில்லை"

#: src/ln.c:279
#, c-format
msgid "%s: replace %s? "
msgstr "%s: %s ஐ மாற்றி வைக்கவா? "

#: src/ln.c:377
#, c-format
msgid "failed to create symbolic link %s"
msgstr "குறியீட்டுத்தொடுப்பு %s ஐ உருவாக்குவதில் தோல்வியடைந்தது"

#: src/ln.c:378
#, c-format
msgid "failed to create symbolic link %s -> %s"
msgstr "குறியீட்டுத்தொடுப்பு %s -> %s ஐ உருவாக்குவதில் தோல்வியடைந்தது"

#: src/ln.c:380
#, c-format
msgid "failed to create hard link to %.0s%s"
msgstr "வன் தொடுப்பு %.0s%s க்கு உருவாக்குவதில் தோல்வியடைந்தது"

#: src/ln.c:383
#, c-format
msgid "failed to create hard link %s"
msgstr "வன் தொடுப்பு %s உருவாக்குவதில் தோல்வியடைந்தது"

#: src/ln.c:384
#, c-format
msgid "failed to create hard link %s => %s"
msgstr "வன் தொடுப்பு %s => %s உருவாக்குவதில் தோல்வியடைந்தது"

#: src/ln.c:410
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [-T] TARGET LINK_NAME\n"
"  or:  %s [OPTION]... TARGET\n"
"  or:  %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY\n"
"  or:  %s [OPTION]... -t DIRECTORY TARGET...\n"
msgstr ""
"பயன்பாடு: %s [விருப்பத்தேர்வு]... [-T] இலக்கு தொடுப்பு_பெயர்\n"
"  அல்லது:  %s [விருப்பத்தேர்வு]... இலக்கு\n"
"  அல்லது:  %s [விருப்பத்தேர்வு]... இலக்கு... அடைவு\n"
"  அல்லது:  %s [விருப்பத்தேர்வு]... -t அடைவு இலக்கு...\n"

#: src/ln.c:417
msgid ""
"In the 1st form, create a link to TARGET with the name LINK_NAME.\n"
"In the 2nd form, create a link to TARGET in the current directory.\n"
"In the 3rd and 4th forms, create links to each TARGET in DIRECTORY.\n"
"Create hard links by default, symbolic links with --symbolic.\n"
"By default, each destination (name of new link) should not already exist.\n"
"When creating hard links, each TARGET must exist.  Symbolic links\n"
"can hold arbitrary text; if later resolved, a relative link is\n"
"interpreted in relation to its parent directory.\n"
msgstr ""
"1வது படிவத்தில், தொடுப்பு_பெயர் என்ற பெயரில் இலக்குக்கான தொடுப்பை உருவாக்கும். \n"
"2வது படிவத்தில், இப்போதுள்ள அடைவில் இலக்கிற்கான தொடுப்பை உருவாக்கும். \n"
"3வது மற்றும் 4வது படிவங்களில், அடைவில் உள்ள ஒவ்வொரு இலக்குக்கும் தொடுப்புகளை \n"
"உருவாக்கும். முன்னிருப்பாக வன்தொடுப்புகளையும், --symbolic உடன் குறியீட்டு \n"
"தொடுப்புகளையும் உருவாக்கும். இயல்பாக, ஒவ்வொரு இலக்கும் (புதிய தொடுப்பின் பெயர்) \n"
"ஏற்கனவே இருக்கக்கூடாது. வன் தொடுப்புகளை உருவாக்கும் போது, ஒவ்வொரு இலக்கும் \n"
"இருக்க வேண்டும். குறியீட்டு தொடுப்புகள் தன்னிச்சையான உரையை வைத்திருக்கலாம்; \n"
"பின்னர் தீர்க்கப்பட்டால், ஒரு தொடர்புடைய தொடுப்பு அதன் பெற்றோர் அடைவிற்கு \n"
"தொடர்புடையதாக பொருள் கொள்ளப்படும்.\n"

#: src/ln.c:430
msgid ""
"      --backup[=CONTROL]      make a backup of each existing destination file\n"
"  -b                          like --backup but does not accept an argument\n"
"  -d, -F, --directory         allow the superuser to attempt to hard link\n"
"                                directories (note: will probably fail due to\n"
"                                system restrictions, even for the superuser)\n"
"  -f, --force                 remove existing destination files\n"
msgstr ""
"      --backup[=கட்டுப்பாடு]      ஒவ்வொரு இருக்கும் சேருமிட கோப்பின் காப்புநகலை உருவாக்கும்\n"
"  -b                          இது --backup ஐ போன்றது ஆனால் இது மதிப்புருக்களை ஏற்றுக்கொள்ளுவதில்லை\n"
"  -d, -F, --directory         வன்தொடுப்பு அடைவுகளை முயல்வதற்கு சிறப்பு பயனரை அனுமதிக்கிறது \n"
"                                (குறிப்பு: முறைமை கட்டுப்பாடுகள் காரணமாக சிறப்பு பயனருக்கு \n"
"                                கூட தோல்வியடைய வாய்ப்புள்ளது)\n"
"  -f, --force                 இருக்கும் சேருமிட கோப்புகளை நீக்கும்\n"

#: src/ln.c:438
msgid ""
"  -i, --interactive           prompt whether to remove destinations\n"
"  -L, --logical               dereference TARGETs that are symbolic links\n"
"  -n, --no-dereference        treat LINK_NAME as a normal file if\n"
"                                it is a symbolic link to a directory\n"
"  -P, --physical              make hard links directly to symbolic links\n"
"  -r, --relative              with -s, create links relative to link location\n"
"  -s, --symbolic              make symbolic links instead of hard links\n"
msgstr ""
"  -i, --interactive           சேருமிடங்களை நீக்கவா வேண்டாமா என்பதை கேட்கும்\n"
"  -L, --logical               குறியீட்டுத்தொடுப்புகளாக உள்ள இலக்குகளை மேற்கோளிடும்\n"
"  -n, --no-dereference        தொடுப்பு_பெயர் ஒரு அடைவின் குறியீட்டுத்தொடுப்பாக\n"
"                                           இருந்தால் அதை ஒரு இயல்பான கோப்பாக கருதும்\n"
"  -P, --physical              குறியீட்டுத்தொடுப்புக்கு நேரடியாக வன்தொடுப்பை உருவாக்கும்\n"
"  -r, --relative              இது -s உடன், தொடுப்பு இருப்பிடங்களுக்கு தொடர்புடைய தொடுப்புகளை உருவாக்கும்\n"
"  -s, --symbolic              வன் தொடுப்புகளுக்கு பதிலாக குறியீட்டுத்தொடுப்பை உருவாக்கும்\n"

#: src/ln.c:447
msgid ""
"  -S, --suffix=SUFFIX         override the usual backup suffix\n"
"  -t, --target-directory=DIRECTORY  specify the DIRECTORY in which to create\n"
"                                the links\n"
"  -T, --no-target-directory   treat LINK_NAME as a normal file always\n"
"  -v, --verbose               print name of each linked file\n"
msgstr ""
"  -S, --suffix=பின்னொட்டு         வழக்கமான காப்புநகல் பின்னொட்டை மேலெழுதும்\n"
"  -t, --target-directory=அடைவு   தொடுப்புகளை உருவாக்குவதற்கு தேவையான அடைவை\n"
"                                குறிப்பிடும்\n"
"  -T, --no-target-directory   தொடுப்பு_பெயர் ஐ எப்போதும் ஒரு இயல்பான கோப்பாக கருதும்\n"
"  -v, --verbose               ஒவ்வொரு தொடுப்பிடப்பட்ட கோப்பின் பெயரை அச்சிடும்\n"

#: src/ln.c:457
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Using -s ignores -L and -P.  Otherwise, the last option specified controls\n"
"behavior when a TARGET is a symbolic link, defaulting to %s.\n"
msgstr ""
"\n"
"-s பயன்படுத்தும்போது -L மற்றும் -P புறக்கணிக்கப்படுகிறது.  மற்றபடி, இலக்கு ஒரு\n"
" குறியீட்டுத்தொடுப்பாக இருக்கும்போது தேவையான கட்டுப்பாடு நடத்தையை இறுதி\n"
" விருப்பத்தேர்வு குறிப்பிடுகிறது. இது முன்னிருப்பாக %s.\n"

#: src/ln.c:540
#, c-format
msgid "target %s is not a directory"
msgstr "இலக்கு %s அடைவு இல்லை"

#: src/ln.c:573
msgid "cannot do --relative without --symbolic"
msgstr "--symbolic இல்லாமல் --relative ஐ செய்ய முடியவில்லை"

#: src/ln.c:585
msgid "cannot combine --target-directory and --no-target-directory"
msgstr "--target-directory மற்றும் --no-target-directory ஐ ஒன்றாக்க முடியவில்லை"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/logname.c:30
msgid "FIXME: unknown"
msgstr "FIXME: அறியப்படவில்லை"

#: src/logname.c:39
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
msgstr "பயன்பாடு: %s [விருப்பத்தேர்வு]\n"

#: src/logname.c:40
msgid ""
"Print the user's login name.\n"
"\n"
msgstr ""
"பயனரின் உள்நுழை பெயரை அச்சிடும்.\n"
"\n"

#: src/logname.c:78
msgid "no login name"
msgstr "உள்நுழை பெயர் இல்லை"

#. TRANSLATORS: ls output needs to be aligned for ease of reading,
#. so be wary of using variable width fields from the locale.
#. Note %b is handled specially by ls and aligned correctly.
#. Note also that specifying a width as in %5b is erroneous as strftime
#. will count bytes rather than characters in multibyte locales.
#: src/ls.c:780
msgid "%b %e  %Y"
msgstr "%b %e  %Y"

#. TRANSLATORS: ls output needs to be aligned for ease of reading,
#. so be wary of using variable width fields from the locale.
#. Note %b is handled specially by ls and aligned correctly.
#. Note also that specifying a width as in %5b is erroneous as strftime
#. will count bytes rather than characters in multibyte locales.
#: src/ls.c:793
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"

#: src/ls.c:2027
msgid "invalid line width"
msgstr "தவறான வரி அகலம்"

#: src/ls.c:2105
msgid "invalid tab size"
msgstr "தவறான தத்தல் அளவு"

#: src/ls.c:2301
#, c-format
msgid "ignoring invalid width in environment variable COLUMNS: %s"
msgstr "சுற்றுசூழல் மாறி COLUMNS இல் உள்ள தவறான அகலம் தவிர்க்கப்படுகிறது: %s"

#: src/ls.c:2332
#, c-format
msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s"
msgstr "சுற்றுசூழல் மாறி TABSIZE இல் உள்ள தவறான தத்தல் அளவு தவிர்க்கப்படுகிறது: %s"

#: src/ls.c:2378
msgid "--dired and --zero are incompatible"
msgstr "--dired மற்றும் --zero ஒத்துபோகவில்லை"

#: src/ls.c:2419
#, c-format
msgid "invalid time style format %s"
msgstr "தவறான நேர பாணி வடிவமைப்பு %s"

#: src/ls.c:2443
msgid "Valid arguments are:\n"
msgstr "ஏற்புடைய மதிப்புருக்கள்:\n"

#: src/ls.c:2447
msgid "  - +FORMAT (e.g., +%H:%M) for a 'date'-style format\n"
msgstr "  - +வடிவம் (எ.கா., +%H:%M) ஒரு 'நாள்' பாணி வடிவமைப்பிற்கு\n"

#: src/ls.c:2821
#, c-format
msgid "unrecognized prefix: %s"
msgstr "அறியப்படாத முன்னொட்டு: %s"

#: src/ls.c:2851
#, c-format
msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable"
msgstr "இதுLS_COLORS சுற்றுசூழல் மாறிக்கான பாகுபடுத்த முடியாத மதிப்பு"

#: src/ls.c:2880 src/stat.c:1064
#, c-format
msgid "ignoring invalid value of environment variable QUOTING_STYLE: %s"
msgstr "சுற்றுசூழல் மாறி QUOTING_STYLE இல் உள்ள தவறான மதிப்பு தவிர்க்கப்படுகிறது: %s"

#: src/ls.c:2949 src/pwd.c:164
#, c-format
msgid "cannot open directory %s"
msgstr "அடைவு %s ஐ திறக்க முடியவில்லை"

#: src/ls.c:2964
#, c-format
msgid "cannot determine device and inode of %s"
msgstr "%s இன் சாதனம் மற்றும் inode ஐ தீர்மானிக்க முடியவில்லை"

#: src/ls.c:2973
#, c-format
msgid "%s: not listing already-listed directory"
msgstr "%s: ஏற்கனவே பட்டியலிடப்பட்ட அடைவு பட்டியலிடப்படவில்லை"

#: src/ls.c:2998 src/ls.c:3415
#, c-format
msgid "error canonicalizing %s"
msgstr "%s ஐ கட்டளைமுறைக்குரியதாக்குதில் பிழை"

#: src/ls.c:3060 src/pwd.c:232
#, c-format
msgid "reading directory %s"
msgstr "அடைவு %s படிக்கப்படுகிறது"

#: src/ls.c:3075
#, c-format
msgid "closing directory %s"
msgstr "அடைவு %s மூடப்படுகிறது"

#: src/ls.c:3793
#, c-format
msgid "cannot compare file names %s and %s"
msgstr "கோப்பு பெயர்கள் %s மற்றும் %s ஐ ஒப்பிட முடியவில்லை"

#: src/ls.c:5403
msgid ""
"List information about the FILEs (the current directory by default).\n"
"Sort entries alphabetically if none of -cftuvSUX nor --sort is specified.\n"
msgstr ""
"கோப்புகளை பற்றிய விவரங்களை பட்டியலிடுகிறது (முன்னிருப்பாக இப்போதைய அடைவு).\n"
"-cftuvSUX அல்லது --sort குறிப்பிடப்படவில்லை என்றால், பதிகைகளை அகரவரிசையில் வரிசைப்படுத்தும்.\n"

#: src/ls.c:5410
msgid ""
"  -a, --all                  do not ignore entries starting with .\n"
"  -A, --almost-all           do not list implied . and ..\n"
"      --author               with -l, print the author of each file\n"
"  -b, --escape               print C-style escapes for nongraphic characters\n"
msgstr ""
"  -a, --all                  . (புள்ளி) யை கொண்டு துவங்கும் பதிகைகளை புறக்கணிக்காது\n"
"  -A, --almost-all           உட்கிடையான . (புள்ளி) மற்றும் .. (இரண்டு புள்ளி) களை பட்டியலிடாது\n"
"      --author               -l ஐ கொண்டு, ஒவ்வொரு கோப்பின் ஆசிரியரை அச்சிடும்\n"
"  -b, --escape               வரைகலை அல்லாத வரியுருக்களுக்கான C-பாணி தப்பித்தல்களை அச்சிடுகிறது\n"

#: src/ls.c:5416
msgid ""
"      --block-size=SIZE      with -l, scale sizes by SIZE when printing them;\n"
"                             e.g., '--block-size=M'; see SIZE format below\n"
"\n"
msgstr ""
"      --block-size=அளவு      இது -l உடன், அச்சிடும்போது குறிப்பிட்டுள்ள அளவில் அளவிடும்;\n"
"                             எ.கா., '--block-size=M'; கீழுள்ள அளவு வடிவமைப்பை பார்க்கவும்\n"
"\n"

#: src/ls.c:5421
msgid "  -B, --ignore-backups       do not list implied entries ending with ~\n"
msgstr "  -B, --ignore-backups       ~ (அலைக்குறி) ஐ கொண்டு முடியும் உட்கிடையான பதிகைகளை பட்டியலிடாது\n"

#: src/ls.c:5424
msgid ""
"  -c                         with -lt: sort by, and show, ctime (time of last\n"
"                             modification of file status information);\n"
"                             with -l: show ctime and sort by name;\n"
"                             otherwise: sort by ctime, newest first\n"
"\n"
msgstr ""
"  -c                         -lt உடன்: ctime மூலம் வரிசைப்படுத்தி\n"
"                              காட்டும் (கோப்பு நிலை தகவலை கடைசியாக மாற்றிய நேரம்); \n"
"                              -l உடன்: ctime ஐ காட்டி பெயரால் வரிசைப்படுத்தும்; \n"
"                              இல்லையெனில்: ctime மூலம் வரிசைப்படுத்தும், புதியது முதலாக\n"
"\n"
"\n"

#: src/ls.c:5431
msgid ""
"  -C                         list entries by columns\n"
"      --color[=WHEN]         color the output WHEN; more info below\n"
"  -d, --directory            list directories themselves, not their contents\n"
"  -D, --dired                generate output designed for Emacs' dired mode\n"
msgstr ""
"  -C                         நெடுக்கை படி பதிகைகளை பட்டியலிடும்\n"
"      --color[=WHEN]         வெளியீடு WHEN க்கு வண்ணம் தீட்டுகிறது; மேலும் தகவல் கீழே\n"
"  -d, --directory            அடைவுகளை அதன் உள்ளீடுகள் இல்லாமல் பட்டியலிடுகிறது\n"
"  -D, --dired                Emacs இன் dired பயன்முறைக்கு வடிவமைக்கப்பட்ட வெளியீட்டை உற்பத்தி செய்கிறது\n"

#: src/ls.c:5437
msgid ""
"  -f                         list all entries in directory order\n"
"  -F, --classify[=WHEN]      append indicator (one of */=>@|) to entries WHEN\n"
"      --file-type            likewise, except do not append '*'\n"
msgstr ""
"  -f                         அடைவு வரிசையில் எல்லா பதிகைகளையும் பட்டியலிடுகிறது\n"
"  -F, --classify[=WHEN]      காட்டி (*/=>@| இவற்றுள் ஒன்றை) WHEN பதிகைகளுக்கு சேர்க்கும் \n"
"      --file-type            அதைபோன்று, ஆனால் '*' ஐ மட்டும் சேர்க்காது\n"

#: src/ls.c:5442
msgid ""
"      --format=WORD          across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n"
"                             single-column -1, verbose -l, vertical -C\n"
"\n"
msgstr ""
"      --format=சொல்          across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n"
"                             single-column -1, verbose -l, vertical -C\n"
"\n"

#: src/ls.c:5447
msgid "      --full-time            like -l --time-style=full-iso\n"
msgstr "      --full-time            இது-l --time-style=full-iso ஐ போன்றது\n"

#: src/ls.c:5450
msgid "  -g                         like -l, but do not list owner\n"
msgstr "  -g                         இது -l ஐ ஒத்தது, ஆனால் உரிமையாளர்களை பட்டியலிடாது\n"

#: src/ls.c:5453
msgid ""
"      --group-directories-first\n"
"                             group directories before files;\n"
"                             can be augmented with a --sort option, but any\n"
"                             use of --sort=none (-U) disables grouping\n"
"\n"
msgstr ""
"      --group-directories-first\n"
"                             கோப்புகளுக்கு முன்னுள்ள அடைவுகளை குழுக்களாக்கும்;\n"
"                             --sort விருப்பத்தேர்வை கொண்டு பெருக்கலாம் ஆனால் --sort=none (-U) \n"
"                             என எங்காவது பயன்படுத்தினால் குழுவாக்கல் முடக்கப்படும்\n"
"\n"

#: src/ls.c:5460
msgid "  -G, --no-group             in a long listing, don't print group names\n"
msgstr ""
"  -G, --no-group             நீளமாக பட்டியலிடலில் குழு பெயர்களை அச்சிடாது\n"
"\n"

#: src/ls.c:5463
msgid ""
"  -h, --human-readable       with -l and -s, print sizes like 1K 234M 2G etc.\n"
"      --si                   likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
msgstr ""
"  -h, --human-readable       இது -l மற்றும் -s ஐ கொண்டு, 1K 234M 2G முதலிய அளவுகளில் அச்சிடும்.\n"
"      --si                   அதைபோன்றது, ஆனால் 1024 இன் பெருக்கத்தை தவிர்த்து 1000 இன் பெருக்கத்தை பயன்படுத்துகிறது\n"

#: src/ls.c:5467
msgid ""
"  -H, --dereference-command-line\n"
"                             follow symbolic links listed on the command line\n"
msgstr ""
"  -H, --dereference-command-line\n"
"                             கட்டளைவரியில் பட்டியலிடப்பட்டுள்ள குறியீட்டுத்தொடுப்புகளை பின்தொடருகிறது\n"

#: src/ls.c:5471
msgid ""
"      --dereference-command-line-symlink-to-dir\n"
"                             follow each command line symbolic link\n"
"                             that points to a directory\n"
"\n"
msgstr ""
"      --dereference-command-line-symlink-to-dir\n"
"                             அடைவை நோக்கி இருக்கும் ஒவ்வொரு கட்டளைவரி \n"
"                             குறியீட்டுத்தொடுப்பியையும் பின்தொடரும்\n"
"\n"

#: src/ls.c:5477
msgid ""
"      --hide=PATTERN         do not list implied entries matching shell PATTERN\n"
"                             (overridden by -a or -A)\n"
"\n"
msgstr ""
"      --hide=உருவகை         செயற்றள உருவகையோடு பொருந்தும் உட்கிடையான பதிகைகளை பட்டியலிடாது\n"
"                             (-a அல்லது -A ஆல் மேலெழுதப்படும்)\n"
"\n"

#: src/ls.c:5483
msgid "      --hyperlink[=WHEN]     hyperlink file names WHEN\n"
msgstr "      --hyperlink[=WHEN]     கோப்பு பெயர்கள் WHEN ஐ மீத்தொடுப்பாக ஆக்குகிறது\n"

#: src/ls.c:5486
msgid ""
"      --indicator-style=WORD\n"
"                             append indicator with style WORD to entry names:\n"
"                             none (default), slash (-p),\n"
"                             file-type (--file-type), classify (-F)\n"
"\n"
msgstr ""
"      --indicator-style=WORD\n"
"                             சொல் பாணியை கொண்டுள்ள காட்டியை பதிகை பெயர்களுக்கு சேர்க்கிறது:\n"
"                             none (முன்னிருப்பு), slash (-p),\n"
"                             file-type (--file-type), classify (-F)\n"
"\n"

#: src/ls.c:5493
msgid ""
"  -i, --inode                print the index number of each file\n"
"  -I, --ignore=PATTERN       do not list implied entries matching shell PATTERN\n"
msgstr ""
"  -i, --inode                ஒவ்வொரு கோப்பின் உள்ளடக்க எண்ணை அச்சிடுகிறது\n"
"  -I, --ignore=உருவகை       செயற்றள உருவகையோடு பொருந்தும் உட்கிடையான பதிகைகளை பட்டியலிடாது\n"

#: src/ls.c:5498
msgid ""
"  -k, --kibibytes            default to 1024-byte blocks for file system usage;\n"
"                             used only with -s and per directory totals\n"
"\n"
msgstr ""
"  -k, --kibibytes            கோப்பு முறைமை பயன்பாட்டிற்காக 1024-இருமித்தொகுதி தொகுதிகள் முன்னிருப்பாக உள்ளன;\n"
"                             -s மற்றும் தலா அடைவு மொத்தங்களுக்கு மட்டும் பயன்படுத்தப்பட்டுள்ளது\n"
"\n"

#: src/ls.c:5504
msgid "  -l                         use a long listing format\n"
msgstr "  -l                         நீண்ட பட்டியலிடல் வடிவமைப்பை பயன்படுத்தும்\n"

#: src/ls.c:5507
msgid ""
"  -L, --dereference          when showing file information for a symbolic\n"
"                             link, show information for the file the link\n"
"                             references rather than for the link itself\n"
"\n"
msgstr ""
"  -L, --dereference          குறியீட்டுத்தொடுப்புக்கான கோப்பு விவரங்களை \n"
"                             காட்டும்போது, தொடுப்பையே மீண்டும் காட்டாமல் அதன் கோப்பு \n"
"                             குறிப்புதவியின் விவரங்களை காட்டும்\n"
"\n"

#: src/ls.c:5513
msgid "  -m                         fill width with a comma separated list of entries\n"
msgstr "  -m                         காற்புள்ளியால் பிரிக்கப்பட்ட பதிகைகளின் பட்டியலை கொண்டு அகலத்தை நிரப்பும்\n"

#: src/ls.c:5517
msgid ""
"  -n, --numeric-uid-gid      like -l, but list numeric user and group IDs\n"
"  -N, --literal              print entry names without quoting\n"
"  -o                         like -l, but do not list group information\n"
"  -p, --indicator-style=slash\n"
"                             append / indicator to directories\n"
msgstr ""
"  -n, --numeric-uid-gid      இது -l ஐ போன்றது, ஆனால் எண்வகை பயனர் மற்றும் குழு ID களை பட்டியலிடும்\n"
"  -N, --literal              குறிக்காமல் பதிகை பெயர்களை அச்சிடும்\n"
"  -o                         இது -l ஐ போன்றது, ஆனால் குழு தகவல்களை பட்டியலிடுவதில்லை\n"
"  -p, --indicator-style=slash\n"
"                             இது / (கீறல்) காட்டியை அடைவுகளுக்கு சேர்க்கிறது\n"

#: src/ls.c:5524
msgid "  -q, --hide-control-chars   print ? instead of nongraphic characters\n"
msgstr "  -q, --hide-control-chars   வரைகலை அல்லாத வரியுருக்களுக்கு பதிலாக ? ஐ அச்சிடுகிறது\n"

#: src/ls.c:5527
msgid ""
"      --show-control-chars   show nongraphic characters as-is (the default,\n"
"                             unless program is 'ls' and output is a terminal)\n"
"\n"
msgstr ""
"      --show-control-chars   வரைகலை அல்லாத வரியுருக்கை உள்ளதை உள்ளவாறு காட்டும் \n"
"                             (நிரல் 'ls' ஆகவும் வெளியீடு முனையத்திலும் இல்லையென்றால் இது முன்னிருப்பாகும்)\n"
"\n"

#: src/ls.c:5533
msgid "  -Q, --quote-name           enclose entry names in double quotes\n"
msgstr "  -Q, --quote-name           இரட்டை மேற்கொளை கொண்டு பதிகை பெயர்களை வேலியிடும்\n"

#: src/ls.c:5536
msgid ""
"      --quoting-style=WORD   use quoting style WORD for entry names:\n"
"                             literal, locale, shell, shell-always,\n"
"                             shell-escape, shell-escape-always, c, escape\n"
"                             (overrides QUOTING_STYLE environment variable)\n"
"\n"
msgstr ""
"      --quoting-style=சொல்   பதிகை பெயர்களுக்கு மேற்கோள் பாணி சொல் ஐ பயன்படுத்தும்:\n"
"                             literal, locale, shell, shell-always,\n"
"                             shell-escape, shell-escape-always, c, escape\n"
"                             (QUOTING_STYLE சுற்றுசூழல் மாறியை மேலெழுதும்)\n"
"\n"

#: src/ls.c:5543
msgid ""
"  -r, --reverse              reverse order while sorting\n"
"  -R, --recursive            list subdirectories recursively\n"
"  -s, --size                 print the allocated size of each file, in blocks\n"
msgstr ""
"  -r, --reverse              வரிசைப்படுத்தும்போது வரிசையை நேர்மாறாக ஆக்கும்\n"
"  -R, --recursive            மீள்சுருளாக துணை அடைவுகளை பட்டியலிடும்\n"
"  -s, --size                 ஒவ்வொரு கோப்பின் ஒதுக்கீடு செய்யப்பட்ட அளவை தொகுதிகளில் அச்சிடும்\n"

#: src/ls.c:5548
msgid "  -S                         sort by file size, largest first\n"
msgstr "  -S                         பெரியது முதலாக கோப்பு அளவுகளை வரிசைப்படுத்தும்\n"

#: src/ls.c:5551
msgid ""
"      --sort=WORD            sort by WORD instead of name: none (-U), size (-S),\n"
"                             time (-t), version (-v), extension (-X), width\n"
"\n"
msgstr ""
"      --sort=சொல்            பெயரை கொண்டு இல்லாமல் சொல் ஐ கொண்டு வரிசைப்படுத்தும்: none (-U), size (-S),\n"
"                             time (-t), version (-v), extension (-X), width\n"
"\n"

#: src/ls.c:5557
msgid ""
"      --time=WORD            change the default of using modification times;\n"
"                               access time (-u): atime, access, use;\n"
"                               change time (-c): ctime, status;\n"
"                               birth time: birth, creation;\n"
"                             with -l, WORD determines which time to show;\n"
"                             with --sort=time, sort by WORD (newest first)\n"
"\n"
msgstr ""
"      --time=சொல்            திருத்தல் நேரங்களை பயன்படுத்தி முன்னிருப்பை மாற்றுகிறது;\n"
"                               அணுகல் நேரம் (-u): atime, access, use;\n"
"                               மாற்ற நேரம் (-c): ctime, status;\n"
"                               பிறப்பு நேரம்: birth, creation;\n"
"                             -l ஐ கொண்டு, எந்த நேரத்தை காட்ட வேண்டும் என்பதை சொல் தீர்மானிக்கிறது;\n"
"                             --sort=time ஐ கொண்டு, சொல் ஐ வரிசைப்படுத்துகிறது (புதியது முதலாக)\n"
"\n"

#: src/ls.c:5566
msgid ""
"      --time-style=TIME_STYLE\n"
"                             time/date format with -l; see TIME_STYLE below\n"
msgstr ""
"      --time-style=நேர_பாணி\n"
"                             நேர மற்றும் நாள் வடிவமைப்பு -l ஐ கொண்டு; கீழே நேர_பாணி ஐ பார்க்கவும்\n"

#: src/ls.c:5570
msgid ""
"  -t                         sort by time, newest first; see --time\n"
"  -T, --tabsize=COLS         assume tab stops at each COLS instead of 8\n"
msgstr ""
"  -t                         நேரத்தை வரிசைப்படுத்துகிறது, புதியது முதலாக; --time ஐ பார்க்கவும்\n"
"  -T, --tabsize=COLS         தத்தல் நிறுத்தம் முன்னிருப்பான 8 ற்கு பதிலாக ஒவ்வொரு COLS முறைக்கும் என கருதும்\n"

#: src/ls.c:5574
msgid ""
"  -u                         with -lt: sort by, and show, access time;\n"
"                             with -l: show access time and sort by name;\n"
"                             otherwise: sort by access time, newest first\n"
"\n"
msgstr ""
"  -u                         இதில் -lt உடன்: அணுகல் நேரத்தால் வரிசைப்படுத்தி காட்டும்;\n"
"                             மேலும் -l உடன்: அணுகல் நேரத்தை காட்டி, பெயரால் வரிசைப்படுத்தும்;\n"
"                             இல்லையெனில்: அணுகல் நேரத்தால் வரிசைப்படுத்தும், புதியது முதலாக\n"
"\n"

#: src/ls.c:5580
msgid "  -U                         do not sort; list entries in directory order\n"
msgstr "  -U                         வரிசைப்படுத்தாது; அடைவு வரிசையில் பதிகைகளை பட்டியலிடும்\n"

#: src/ls.c:5583
msgid "  -v                         natural sort of (version) numbers within text\n"
msgstr "  -v                         உரைக்குள் இருக்கும் (பதிப்பு) எண்ணின் இயல்பான வரிசைப்படுத்தல்\n"

#: src/ls.c:5586
msgid ""
"  -w, --width=COLS           set output width to COLS.  0 means no limit\n"
"  -x                         list entries by lines instead of by columns\n"
"  -X                         sort alphabetically by entry extension\n"
"  -Z, --context              print any security context of each file\n"
"      --zero                 end each output line with NUL, not newline\n"
"  -1                         list one file per line\n"
msgstr ""
"  -w, --width=COLS           வெளியீடு அகலத்தை COLS ஆக அமைக்கும்.  0 என்றால்\n"
"                                                 எந்த எல்லையும் இல்லை என்று பொருள்\n"
"  -x                         பதிகைகளை செங்குத்துவரிசைக்கு பதிலாக வரிகளால் பட்டியலிடும்\n"
"  -X                         பதிகை நீட்டிப்பு மூலம் அகரவரிசையில் வரிசைப்படுத்தும்\n"
"  -Z, --context              ஒவ்வொரு கோப்பின் பாதுகாப்பு சூழலை அச்சிடும்\n"
"      --zero                 புதியவரிக்கு பதிலாக NUL ஐ கொண்டு ஒவ்வொரு வெளியீடு வரியையும் முடிக்கும்\n"
"  -1                         ஒரு வரிக்கு ஒரு கோப்பு என்ற வகையில் பட்டியலிடும்\n"

#: src/ls.c:5597
msgid ""
"\n"
"The TIME_STYLE argument can be full-iso, long-iso, iso, locale, or +FORMAT.\n"
"FORMAT is interpreted like in date(1).  If FORMAT is FORMAT1<newline>FORMAT2,\n"
"then FORMAT1 applies to non-recent files and FORMAT2 to recent files.\n"
"TIME_STYLE prefixed with 'posix-' takes effect only outside the POSIX locale.\n"
"Also the TIME_STYLE environment variable sets the default style to use.\n"
msgstr ""
"\n"
"நேர_பாணி மதிப்புரு full-iso, long-iso, iso, locale அல்லது +வடிவமைப்பு ஆக இருக்கலாம்.\n"
" வடிவமைப்பு என்பது date(1) இல் உள்ளதைப் போல பொருள் கொள்ளப்படுகிறது.\n"
" வடிவமைப்பு வடிவமைப்பு1<newline>வடிவமைப்பு2 எனில், வடிவமைப்பு1 என்பது அண்மை\n"
" அல்லாத கோப்புகளுக்கும், வடிவமைப்பு2 அண்மை கோப்புகளுக்கும் பொருந்தும். 'posix-' என்ற\n"
" முன்னொட்டுடன் கூடிய நேர_பாணி ஆனது POSIX நிகழ்வு இயலிடத்திற்கு வெளியே மட்டுமே\n"
" செயல்படும். மேலும் நேர_பாணி சுற்றுசூழல் மாறியானது பயன்படுத்த முன்னிருப்பு பாணியை அமைக்கிறது.\n"

#: src/ls.c:5605
msgid ""
"\n"
"The WHEN argument defaults to 'always' and can also be 'auto' or 'never'.\n"
msgstr ""
"\n"
"WHEN மதிப்புரு 'always' ஐ முன்னிருப்பாக கொண்டுள்ளது, இது 'auto' அல்லது 'never' ஆகவும் இருக்கலாம்.\n"

#: src/ls.c:5609
msgid ""
"\n"
"Using color to distinguish file types is disabled both by default and\n"
"with --color=never.  With --color=auto, ls emits color codes only when\n"
"standard output is connected to a terminal.  The LS_COLORS environment\n"
"variable can change the settings.  Use the dircolors(1) command to set it.\n"
msgstr ""
"\n"
"கோப்பு வகைகளை வேறுபடுத்துவதற்கு வண்ணத்தைப் பயன்படுத்துவது\n"
" முன்னிருப்பாக மற்றும் --color=never உடன் முடக்கப்பட்டுள்ளது.   மேலும்,\n"
" --color=auto உடன், தரமான வெளியீடு முனையத்துடன் இணைக்கப்படும் போது\n"
" மட்டுமே ls ஆனது வண்ணக் குறியீடுகளை வெளியிடுகிறது.   LS_COLORS சுற்றுசூழல் மாறி\n"
" அமைப்புகளை மாற்றலாம்.   இதை அமைக்க dircolors(1) கட்டளையைப் பயன்படுத்தவும்.\n"

#: src/ls.c:5616
msgid ""
"\n"
"Exit status:\n"
" 0  if OK,\n"
" 1  if minor problems (e.g., cannot access subdirectory),\n"
" 2  if serious trouble (e.g., cannot access command-line argument).\n"
msgstr ""
"\n"
"வெளியேறு நிலை:\n"
" 0  சரியாக இருந்தால்,\n"
" 1  சிறிய சிக்கல்கள் இருந்தால் (எ.கா., துணை அடைவை அணுக முடியவில்லை),\n"
" 2  தீவிரமான சிக்கல்கள் இருந்தால் (எ.கா., கட்டளைவரி மதிப்புருவை அணுக முடியவில்லை).\n"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/digest.c:135
msgid "Kayvan Aghaiepour"
msgstr "Kayvan Aghaiepour"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/digest.c:140
msgid "Q. Frank Xia"
msgstr "Q. Frank Xia"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/digest.c:144
msgid "Samuel Neves"
msgstr "Samuel Neves"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/digest.c:147 src/seq.c:48
msgid "Ulrich Drepper"
msgstr "Ulrich Drepper"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/digest.c:148
msgid "Scott Miller"
msgstr "Scott Miller"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/digest.c:149
msgid "David Madore"
msgstr "David Madore"

#: src/digest.c:409
msgid ""
"Print or verify checksums.\n"
"By default use the 32 bit CRC algorithm.\n"
msgstr ""
"சரிகாண்தொகையை அச்சிடுகிறது அல்லது சரிபார்க்கிறது.\n"
"முன்னிருப்பாக 32 இரும CRC படிமுறையை பயன்படுத்துகிறது.\n"

#: src/digest.c:414
#, c-format
msgid "Print or check %s (%d-bit) checksums.\n"
msgstr "%s (%d-இரும) சரிகாண்தொகைகளை அச்சிடுகிறது அல்லது சரிபார்க்கிறது\n"

#: src/digest.c:423
msgid ""
"\n"
"  -r              use BSD sum algorithm (the default), use 1K blocks\n"
"  -s, --sysv      use System V sum algorithm, use 512 bytes blocks\n"
msgstr ""
"\n"
"  -r              BSD கூட்டல் படிமுறையை பயன்படுத்துகிறது (முன்னிருப்பு), 1K தொகுதிகளை பயன்படுத்துகிறது\n"
"  -s, --sysv      System V கூட்டல் படிமுறையை பயன்படுத்துகிறது, 512 இருமித்தொகுதி தொகுதிகளை\n"

#: src/digest.c:433
msgid "  -a, --algorithm=TYPE  select the digest type to use.  See DIGEST below.\n"
msgstr "  -a, --algorithm=வகை  பயன்படுத்துவதற்காக சுருக்க தொகுப்பு வகை ஐ தேர்ந்தெடுக்கவும்.  கீழே சுருக்க தொகுப்பை பார்க்கவும்.\n"

#: src/digest.c:441
msgid "  -b, --binary          read in binary mode (default unless reading tty stdin)\n"
msgstr "  -b, --binary          இரும பயன்முறையில் படிக்கும் (tty தரமான உள்ளீட்டில் படிக்காத வரை முன்னிருப்பாகும்)\n"

#: src/digest.c:446
msgid "  -b, --binary          read in binary mode\n"
msgstr "  -b, --binary          இரும பயன்முறையில் படிக்கும்\n"

#: src/digest.c:450
msgid "  -c, --check           read checksums from the FILEs and check them\n"
msgstr "  -c, --check           கோப்பிலிருந்து சரிகாண்தொகையை படித்து அதை சரிபார்க்கும்\n"

#: src/digest.c:454
msgid ""
"  -l, --length=BITS     digest length in bits; must not exceed the max for\n"
"                          the blake2 algorithm and must be a multiple of 8\n"
msgstr ""
"  -l, --length=BITS     சுருக்க தொகுப்பு நீளம் இருமிகள் அளவீட்டில்; blake2 படிமுறைக்கான மீபெரும \n"
"                          அளவை கடக்க கூடாது, மேலும் இது 8 இன் பொருக்கமாக இருக்க வேண்டும்\n"

#: src/digest.c:460
msgid "      --tag             create a BSD-style checksum (the default)\n"
msgstr "      --tag             BSD-பாணி சரிகாண்தொகையை உருவாக்கும் (முன்னிருப்பு)\n"

#: src/digest.c:463
msgid "      --untagged        create a reversed style checksum, without digest type\n"
msgstr "      --untagged        சுருக்க தொகுப்பு இல்லாமல் நேர்மாறாக்கப்பட்ட பாணியில் சரிகாண்தொகையை உருவாக்கும்\n"

#: src/digest.c:467
msgid "      --tag             create a BSD-style checksum\n"
msgstr "      --tag             BSD-பாணி சரிகாண்தொகையை உருவாக்கும்\n"

#: src/digest.c:473
msgid "  -t, --text            read in text mode (default if reading tty stdin)\n"
msgstr "  -t, --text            உரை பயன்முறையில் படிக்கும் (tty stdin ஐ படிக்கிறது என்றால் முன்னிருப்பாகும்)\n"

#: src/digest.c:477
msgid "  -t, --text            read in text mode (default)\n"
msgstr "  -t, --text            உரை பயன்முறையில் படிக்கும் (முன்னிருப்பு)\n"

#: src/digest.c:481
msgid ""
"  -z, --zero            end each output line with NUL, not newline,\n"
"                          and disable file name escaping\n"
msgstr ""
"  -z, --zero            ஒவ்வொரு வெளியீடு வரியையும் புதியவரியை கொண்டு இல்லாமல் NUL ஐ கொண்டு முடிக்கும்,\n"
"                          மேலும் இது கோப்பு பெயர் தப்பித்தல் ஐ முடக்குகிறது\n"

#: src/digest.c:485
msgid ""
"\n"
"The following five options are useful only when verifying checksums:\n"
"      --ignore-missing  don't fail or report status for missing files\n"
"      --quiet           don't print OK for each successfully verified file\n"
"      --status          don't output anything, status code shows success\n"
"      --strict          exit non-zero for improperly formatted checksum lines\n"
"  -w, --warn            warn about improperly formatted checksum lines\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"பின்வரும் ஐந்து விருப்பத்தேர்வுகள் சரிகாண்தொகையை சரிபார்க்கும்போது மட்டும் பயனுள்ளதாக இருக்கும்:\n"
"      --ignore-missing  காணாமல் போன கோப்புகளுக்காக தோல்வியடையாது, நிலையை தெரிவிக்காது\n"
"      --quiet           ஒவ்வொரு வெற்றியடைந்த சரிபார்க்கப்பட்ட கோப்புகளுக்கும் OK என அச்சிடாது\n"
"      --status          எதையும் வெளியிடாது, நிலைமை குறி வெற்றியை காட்டும்\n"
"      --strict          ஒழுங்கற்ற முறையில் வடிவமைக்கப்பட்ட சரிகாண்தொகை வரிகளுக்காக சுழியம் அல்லாதவைகளை வெளியேற்றும்\n"
"  -w, --warn            ஒழுங்கற்ற முறையில் வடிவமைக்கப்பட்ட சரிகாண்தொகை வரிகளை குறித்து எச்சரிக்கும்\n"
"\n"

#: src/digest.c:497
msgid "      --debug           indicate which implementation used\n"
msgstr "      --debug           எந்த செயலாக்கம் பயன்படுத்தப்பட்டுள்ளது என்பதை காட்டும்\n"

#: src/digest.c:504
msgid ""
"\n"
"DIGEST determines the digest algorithm and default output format:\n"
"  sysv      (equivalent to sum -s)\n"
"  bsd       (equivalent to sum -r)\n"
"  crc       (equivalent to cksum)\n"
"  md5       (equivalent to md5sum)\n"
"  sha1      (equivalent to sha1sum)\n"
"  sha224    (equivalent to sha224sum)\n"
"  sha256    (equivalent to sha256sum)\n"
"  sha384    (equivalent to sha384sum)\n"
"  sha512    (equivalent to sha512sum)\n"
"  blake2b   (equivalent to b2sum)\n"
"  sm3       (only available through cksum)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"DIGEST என்பது சுருக்க தொகுப்பு படிமுறை மற்றும் முன்னிருப்பு வெளியீடு வடிவமைப்பை தீர்மானிக்கிறது:\n"
"  sysv      (sum -s இன் இணைமாற்று)\n"
"  bsd       (sum -r இன் இணைமாற்று)\n"
"  crc       (cksum இன் இணைமாற்று)\n"
"  md5       (md5sum இன் இணைமாற்று)\n"
"  sha1      (sha1sum இன் இணைமாற்று)\n"
"  sha224    (sha224sum இன் இணைமாற்று)\n"
"  sha256    (sha256sum இன் இணைமாற்று)\n"
"  sha384    (sha384sum இன் இணைமாற்று)\n"
"  sha512    (sha512sum இன் இணைமாற்று)\n"
"  blake2b   (b2sum இன் இணைமாற்று)\n"
"  sm3       (cksum மூலம் மட்டுமே கிடைக்கும்)\n"
"\n"

#: src/digest.c:521
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The sums are computed as described in %s.\n"
msgstr ""
"\n"
"%s இல் குறிப்பிட்டுள்ளவாறு கூட்டல்கள் கணக்கிடப்பட்டுள்ளன.\n"

#: src/digest.c:524
msgid ""
"When checking, the input should be a former output of this program.\n"
"The default mode is to print a line with: checksum, a space,\n"
"a character indicating input mode ('*' for binary, ' ' for text\n"
"or where binary is insignificant), and name for each FILE.\n"
"\n"
"Note: There is no difference between binary mode and text mode on GNU systems.\n"
msgstr ""
"சரிபார்க்கும் போது, உள்ளீடு இந்த நிரலின் முந்தைய வெளியீட்டாக இருக்க வேண்டும். \n"
"முன்னிருப்பு பயன்முறையானது இதைக்கொண்டு ஒரு வரியை அச்சிடுவதாகும்: \n"
"சரிகாண்தொகை, ஒரு இடைவெளி, உள்ளீட்டு பயன்முறையைக் குறிக்கும் ஒரு \n"
"வரியுரு (இருமிக்கு '*', உரைக்கு அல்லது இருமி முக்கியமில்லாத இடத்திற்கு ' ' ), மற்றும் \n"
"ஒவ்வொரு கோப்புக்கான பெயர்.\n"
"\n"
"குறிப்பு: குனு முறைமைகளில் இருமி பயன்முறைக்கும் உரை பயன்முறைக்கும் எந்த வேறுபாடும் இல்லை.\n"

#: src/digest.c:534
msgid ""
"When checking, the input should be a former output of this program,\n"
"or equivalent standalone program.\n"
msgstr ""
"சரிபார்க்கும் போது, உள்ளீடு இந்த நிரலின் முந்தைய வெளியீட்டாக இருக்க \n"
"வேண்டும் அல்லது இதற்கு இணையான தனித்து இயங்கக்கூடிய நிரலாக இருக்க வேண்டும்.\n"

#: src/digest.c:1070
#, c-format
msgid "%s: too many checksum lines"
msgstr "%s: தேவைக்கு அதிகமான சரிகாண்தொகை வரிகள்"

#: src/digest.c:1100
#, c-format
msgid "%s: %<PRIuMAX>: improperly formatted %s checksum line"
msgstr "%s: %<PRIuMAX>: ஒழுங்கற்ற முறையில் %s சரிகாண்தொகை வரி வடிவமைக்கப்பட்டுள்ளது"

#: src/digest.c:1133
msgid "FAILED open or read"
msgstr "திறப்பதில் அல்லது படிப்பதில் தோல்வியடைந்தது"

#: src/digest.c:1171
msgid "FAILED"
msgstr "தோல்வியடைந்தது"

#: src/digest.c:1173
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: src/digest.c:1198
#, c-format
msgid "%s: no properly formatted checksum lines found"
msgstr "%s: முறையாக வடிவமைக்கப்பட்ட சரிகாண்தொகை வரிகள் எதுவும் கண்டறியப்படவில்லை"

#: src/digest.c:1208
#, c-format
msgid "WARNING: %<PRIuMAX> line is improperly formatted"
msgid_plural "WARNING: %<PRIuMAX> lines are improperly formatted"
msgstr[0] "எச்சரிக்கை: %<PRIuMAX> வரி ஒழுங்கற்ற முறையில் வடிவமைக்கப்பட்டுள்ளது"
msgstr[1] "எச்சரிக்கை: %<PRIuMAX> வரிகள் ஒழுங்கற்ற முறையில் வடிவமைக்கப்பட்டுள்ளது"

#: src/digest.c:1216
#, c-format
msgid "WARNING: %<PRIuMAX> listed file could not be read"
msgid_plural "WARNING: %<PRIuMAX> listed files could not be read"
msgstr[0] "எச்சரிக்கை: %<PRIuMAX> பட்டியலிடப்பட்டுள்ள கோப்பை படிக்க முடியாது"
msgstr[1] "எச்சரிக்கை: %<PRIuMAX> பட்டியலிடப்பட்டுள்ள கோப்புகளை படிக்க முடியாது"

#: src/digest.c:1224
#, c-format
msgid "WARNING: %<PRIuMAX> computed checksum did NOT match"
msgid_plural "WARNING: %<PRIuMAX> computed checksums did NOT match"
msgstr[0] "எச்சரிக்கை: %<PRIuMAX> கணக்கிடப்பட்ட சரிகாண்தொகை பொருந்தவில்லை"
msgstr[1] "எச்சரிக்கை: %<PRIuMAX> கணக்கிடப்பட்ட சரிகாண்தொகைகள் பொருந்தவில்லை"

#: src/digest.c:1230
#, c-format
msgid "%s: no file was verified"
msgstr "%s: கோப்பு எதுவும் சரிபார்க்கப்படவில்லை"

#: src/digest.c:1301
msgid "invalid length"
msgstr "தவறான நீளம்"

#: src/digest.c:1305 src/digest.c:1380
#, c-format
msgid "invalid length: %s"
msgstr "தவறான நீளம்: %s"

#: src/digest.c:1306
msgid "length is not a multiple of 8"
msgstr "நீளம் 8 இன் பெருக்கமாக இல்லை"

#: src/digest.c:1376
msgid "--length is only supported with --algorithm=blake2b"
msgstr "--length ஆனது --algorithm=blake2b உடன் மட்டுமே அனுமதிக்கப்படுகிறது"

#: src/digest.c:1382
#, c-format
msgid "maximum digest length for %s is %d bits"
msgstr "%s கான மீப்பெரும சுருக்க தொகுப்பு நீளம் %d இருமங்கள்"

#: src/digest.c:1407
msgid "--check is not supported with --algorithm={bsd,sysv,crc}"
msgstr "--check ஆனது --algorithm={bsd,sysv,crc} உடன் ஆதரிக்கப்படுவதில்லை"

#: src/digest.c:1422
#, c-format
msgid "--tag does not support --text mode"
msgstr "--tag ஆனது --text பயன்முறையை ஆதரிப்பதில்லை"

#: src/digest.c:1428
#, c-format
msgid "the --zero option is not supported when verifying checksums"
msgstr "சரிகாண்தொகையை சரிபார்க்கும்போது --zero விருப்பத்தேர்வு ஆதரிக்கப்படுவதில்லை"

#: src/digest.c:1435
#, c-format
msgid "the --tag option is meaningless when verifying checksums"
msgstr "சரிகாண்தொகையை சரிபார்க்கும்போது --tag விருப்பத்தேர்வு பொருளற்றது"

#: src/digest.c:1444
#, c-format
msgid "the --binary and --text options are meaningless when verifying checksums"
msgstr "சரிகாண்தொகையை சரிபார்க்கும்போது --binary மற்றும் --text விருப்பத்தேர்வுகளை பொருளற்றது"

#: src/digest.c:1453
#, c-format
msgid "the --ignore-missing option is meaningful only when verifying checksums"
msgstr "சரிகாண்தொகையை சரிபார்க்கும்போது மட்டுமே --ignore-missing விருப்பத்தேர்வு பொருள் உள்ளதாகும்"

#: src/digest.c:1461
#, c-format
msgid "the --status option is meaningful only when verifying checksums"
msgstr "சரிகாண்தொகையை சரிபார்க்கும்போது மட்டுமே --status விருப்பத்தேர்வு பொருள் உள்ளதாகும்"

#: src/digest.c:1468
#, c-format
msgid "the --warn option is meaningful only when verifying checksums"
msgstr "சரிகாண்தொகையை சரிபார்க்கும்போது மட்டுமே --warn விருப்பத்தேர்வு பொருள் உள்ளதாகும்"

#: src/digest.c:1475
#, c-format
msgid "the --quiet option is meaningful only when verifying checksums"
msgstr "சரிகாண்தொகையை சரிபார்க்கும்போது மட்டுமே --quiet விருப்பத்தேர்வு பொருள் உள்ளதாகும்"

#: src/digest.c:1482
#, c-format
msgid "the --strict option is meaningful only when verifying checksums"
msgstr "சரிகாண்தொகையை சரிபார்க்கும்போது மட்டுமே --strict விருப்பத்தேர்வு பொருள் உள்ளதாகும்"

#: src/mkdir.c:59 src/rmdir.c:174
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n"
msgstr "பயன்பாடு: %s [விருப்பத்தேர்வு]... அடைவு...\n"

#: src/mkdir.c:60
msgid "Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n"
msgstr "அடைவு(கள்) ஏற்கனவே இல்லை என்றால் உருவாக்கும்.\n"

#: src/mkdir.c:66
msgid ""
"  -m, --mode=MODE   set file mode (as in chmod), not a=rwx - umask\n"
"  -p, --parents     no error if existing, make parent directories as needed,\n"
"                    with their file modes unaffected by any -m option.\n"
"  -v, --verbose     print a message for each created directory\n"
msgstr ""
"  -m, --mode=பயன்முறை   கோப்பு பயன்முறையை அமைக்கும் (chmod இல் உள்ளதுபோல்), a=rwx - umask இல் இல்லை\n"
"  -p, --parents     பெற்றோர் அடைவுகளை அவற்றின் கோப்பு பயன்முறைகள் ஏதேனும் -m விருப்பத்தேர்வால் \n"
"                     பாதிக்கப்படாமல் தேவைக்கேற்ப உருவாக்கும், ஏற்கனவே இருந்தால் எந்த பிழையும் இல்லை.\n"
"  -v, --verbose     உருவாக்கப்பட்ட ஒவ்வொரு அடைவிற்கும் ஒரு செய்தியை அச்சிடும்\n"

#: src/mkdir.c:72
msgid ""
"  -Z                   set SELinux security context of each created directory\n"
"                         to the default type\n"
"      --context[=CTX]  like -Z, or if CTX is specified then set the SELinux\n"
"                         or SMACK security context to CTX\n"
msgstr ""
"  -Z                   ஒவ்வொரு உருவாக்கப்பட்ட அடைவின் SE லினக்ஸ் பாதுகாப்பு \n"
"                         சூழலை முன்னிருப்பு வகைக்கு அமைக்கும்\n"
"      --context[=CTX]  இது -Z ஐ போன்றது, CTX குறிப்பிடப்பட்டிருந்தால், SE லினகஸ்\n"
"                         அல்லது SMACK பாதுகாப்பு சூழலை CTX க்கு அமைக்கவும்\n"

#: src/mkdir.c:225
#, c-format
msgid "created directory %s"
msgstr "அடைவு %s உருவாக்கப்பட்டது"

#: src/mkdir.c:248 src/mkfifo.c:122 src/mknod.c:139
#, c-format
msgid "warning: ignoring --context; it requires an SELinux/SMACK-enabled kernel"
msgstr "எச்சரிக்கை: --context தவிர்க்கப்படுகிறது; இதற்கு SELinux-செயல்படுத்தப்பட்ட கருநிரல் தேவை"

#: src/mkfifo.c:54 src/pathchk.c:88
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME...\n"
msgstr "பயன்பாடு: %s [விருப்பத்தேர்வு]... பெயர்...\n"

#: src/mkfifo.c:55
msgid "Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n"
msgstr "பெயரிடப்பட்ட குழாய்களை (FIFOs) அளிக்கப்பட்ட பெயர்களுடன் உருவாக்கும்.\n"

#: src/mkfifo.c:61 src/mknod.c:63
msgid "  -m, --mode=MODE    set file permission bits to MODE, not a=rw - umask\n"
msgstr "  -m, --mode=பயன்முறை    கோப்பு அனுமதி இருமிகளை a=rw - umask க்கு அல்லாமல் பயன்முறையாக அமைக்கும்\n"

#: src/mkfifo.c:64 src/mknod.c:66
msgid ""
"  -Z                   set the SELinux security context to default type\n"
"      --context[=CTX]  like -Z, or if CTX is specified then set the SELinux\n"
"                         or SMACK security context to CTX\n"
msgstr ""
"  -Z                   SE லினக்ஸ் பாதுகாப்பு சூழலை முன்னிருப்பு வகைக்கு அமைக்கும்\n"
"      --context[=CTX]  இது -Z ஐ போன்றது, CTX குறிப்பிடப்பட்டிருந்தால், SE லினகஸ்\n"
"                         அல்லது SMACK பாதுகாப்பு சூழலை CTX க்கு அமைக்கவும்\n"

#: src/mkfifo.c:159 src/mknod.c:156
msgid "invalid mode"
msgstr "தவறான பயன்முறை"

#: src/mkfifo.c:166 src/mknod.c:163
msgid "mode must specify only file permission bits"
msgstr "பயன்முறை வெறும் கோப்பு அனுமதி இருமங்களை மட்டுமே குறிப்பிட வேண்டும்"

#: src/mkfifo.c:180 src/mknod.c:276
#, c-format
msgid "cannot set permissions of %s"
msgstr "%s இன் அனுமதிகளை அமைக்க முடியவில்லை"

#: src/mknod.c:55
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n"
msgstr "பயன்பாடு: %s [விருப்பத்தேர்வு]... பெயர் வகை [பெரிய சிறிய]\n"

#: src/mknod.c:57
msgid "Create the special file NAME of the given TYPE.\n"
msgstr "சிறப்பு கோப்பு பெயரை அளிக்கப்பட்ட வகையில் உருவாக்குகிறது.\n"

#: src/mknod.c:73
msgid ""
"\n"
"Both MAJOR and MINOR must be specified when TYPE is b, c, or u, and they\n"
"must be omitted when TYPE is p.  If MAJOR or MINOR begins with 0x or 0X,\n"
"it is interpreted as hexadecimal; otherwise, if it begins with 0, as octal;\n"
"otherwise, as decimal.  TYPE may be:\n"
msgstr ""
"\n"
"(பெரிய) மற்றும் (சிறிய) இரண்டும் (வகை) ஆனது b, c அல்லது u ஆக இருக்கும் போது குறிப்பிடப்பட வேண்டும், மேலும் அவை\n"
"(வகை) p ஆக இருக்கும் போது தவிர்க்கப்பட வேண்டும். (பெரிய) அல்லது (சிறிய) என்பது 0x அல்லது 0X இல் தொடங்கினால்,\n"
"இது பதின்அறுமமாக பொருள் கொள்ளப்படும்; இல்லையெனில், அது 0-ல் தொடங்கினால், எண்மமாக;\n"
"இல்லையெனில், பதின்மமாக பொருள் கொள்ளப்படும். (வகை) இதில் ஒன்றாக இருக்கலாம்:\n"

#: src/mknod.c:80
msgid ""
"\n"
"  b      create a block (buffered) special file\n"
"  c, u   create a character (unbuffered) special file\n"
"  p      create a FIFO\n"
msgstr ""
"\n"
"  b      தொகுதி (இடையகப்படுத்தப்பட்டது) சிறப்பு கோப்பை உருவாக்கும்\n"
"  c, u   வரியுரு (இடையகப்படுத்தப்பட்டது) சிறப்பு கோப்பை உருவாக்கும்\n"
"  p      இது FIFO வை உருவாக்கும்\n"

#: src/mknod.c:181
msgid "Special files require major and minor device numbers."
msgstr "சிறப்பு கோப்புகளுக்கு பெரிய மற்றும் சிறிய சாதன எண்கள் தேவை."

#: src/mknod.c:191
msgid "Fifos do not have major and minor device numbers."
msgstr "FIFO களுக்கு பெரிய மற்றும் சிறிய சாதன எண்கள் கிடையாது."

#: src/mknod.c:216
msgid "block special files not supported"
msgstr "தொகுப்பு சிறப்பு கோப்புகள் ஆதரிக்கப்படவில்லை"

#: src/mknod.c:225
msgid "character special files not supported"
msgstr "வரியுரு சிறப்பு கோப்புகள் ஆதரிக்கப்படவில்லை"

#: src/mknod.c:241
#, c-format
msgid "invalid major device number %s"
msgstr "தவறான பெரிய சாதன எண் %s"

#: src/mknod.c:246
#, c-format
msgid "invalid minor device number %s"
msgstr "தவறான சிறிய சாதன எண் %s"

#: src/mknod.c:251
#, c-format
msgid "invalid device %s %s"
msgstr "தவறான சாதனம் %s %s"

#: src/mknod.c:271
#, c-format
msgid "invalid device type %s"
msgstr "தவறான சாதன வகை %s"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/mktemp.c:37
msgid "Eric Blake"
msgstr "Eric Blake"

#: src/mktemp.c:67
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [TEMPLATE]\n"
msgstr "பயன்பாடு: %s [விருப்பத்தேர்வு]... [வார்ப்புரு]\n"

#: src/mktemp.c:68
msgid ""
"Create a temporary file or directory, safely, and print its name.\n"
"TEMPLATE must contain at least 3 consecutive 'X's in last component.\n"
"If TEMPLATE is not specified, use tmp.XXXXXXXXXX, and --tmpdir is implied.\n"
msgstr ""
"பாதுகாப்பாக ஒரு தற்காலிக கோப்பு அல்லது அடைவை உருவாக்கி பெயரை அச்சிடும்.\n"
"வார்ப்புருவானது அதன் இறுதி பாகத்தில் குறைந்தது 3 தொடர்ச்சியான 'X' களை கொண்டிருக்க வேண்டும்.\n"
"வார்ப்புரு குறிப்பிடப்படவில்லை என்றால், tmp.XXXXXXXXXX மற்றும் --tmpdir ஐ பயன்படுத்துவது உடகிடையானதாகும்.\n"

#: src/mktemp.c:73
msgid "Files are created u+rw, and directories u+rwx, minus umask restrictions.\n"
msgstr "கோப்புகள் u+rw ஆகவும், அடைவுகள் u+rwx ஆகவும், umask கட்டுப்பாடுகள் எதுவும் இல்லாமல் உருவாக்கப்படுகிறது.\n"

#: src/mktemp.c:77
msgid ""
"  -d, --directory     create a directory, not a file\n"
"  -u, --dry-run       do not create anything; merely print a name (unsafe)\n"
"  -q, --quiet         suppress diagnostics about file/dir-creation failure\n"
msgstr ""
"  -d, --directory     கோப்பு இல்லாமல் அடைவை உருவாக்கும்\n"
"  -u, --dry-run       எதையும் உருவாக்காது; வெறும் ஒரு பெயரை அச்சிடும் (பாதுகாப்பு இல்லாதது)\n"
"  -q, --quiet         கோப்பு அல்லது அடைவு உருவாக்கல் தோல்விகளை பற்றிய பழுது கண்டறிதல்களை அடக்கும்\n"

#: src/mktemp.c:82
msgid ""
"      --suffix=SUFF   append SUFF to TEMPLATE; SUFF must not contain a slash.\n"
"                        This option is implied if TEMPLATE does not end in X\n"
msgstr ""
"      --suffix=பின்னொட்டு   பின்னொட்டை வார்ப்புருவிற்கு சேர்க்கும்; பின்னொட்டு எந்த \n"
"                         கீறல்களையும் கொண்டிருக்க கூடாது. வார்ப்புரு X இல் முடியவில்லை \n"
"                         என்றால் இந்த விருப்பத்தேர்வு உட்கிடையானதாகும்\n"

#: src/mktemp.c:86
msgid ""
"  -p DIR, --tmpdir[=DIR]  interpret TEMPLATE relative to DIR; if DIR is not\n"
"                        specified, use $TMPDIR if set, else /tmp.  With\n"
"                        this option, TEMPLATE must not be an absolute name;\n"
"                        unlike with -t, TEMPLATE may contain slashes, but\n"
"                        mktemp creates only the final component\n"
msgstr ""
"  -p அடைவு, --tmpdir[=அடைவு]  அடைவு தொடர்பான வார்ப்புருவை விளக்கும்;\n"
"                           அடைவு குறிப்பிடப்படவில்லை என்றால், அமைக்கப்பட்டிருந்தால் $TMPDIR\n"
"                           ஐ பயன்படுத்தலாம், இல்லையெனில் /tmp ஐ பயன்படுத்தவும்.   இந்த\n"
"                           விருப்பத்தேர்வுடன், வார்ப்புரு ஒரு தனிநிலையான பெயராக இருக்க\n"
"                           வேண்டும்; -t உடன் போல இல்லாமல், வார்ப்புரு ஆனது கீறல்களைக்\n"
"                           கொண்டிருக்கலாம், ஆனால் mktemp இறுதி பாகங்களை மட்டுமே உருவாக்கும்\n"

#: src/mktemp.c:93
msgid ""
"  -t                  interpret TEMPLATE as a single file name component,\n"
"                        relative to a directory: $TMPDIR, if set; else the\n"
"                        directory specified via -p; else /tmp [deprecated]\n"
msgstr ""
"  -t                  ஒரு அடைவிற்கு தொடர்புடைய வார்ப்புருவை ஒரு ஒற்றைக்\n"
"                       கோப்புப் பெயராகப் பொருள் கொள்கிறது: $TMPDIR, அமைக்கப்பட்டால்;\n"
"                       அல்லது -p வழியாக குறிப்பிடப்பட்ட அடைவு; இல்லையெனில் /tmp\n"
"                       [வழக்கொழிந்துவிட்டது]\n"

#: src/mktemp.c:211
#, c-format
msgid "too many templates"
msgstr "அளவிற்கு அதிகமான வார்ப்புருக்கள்"

#: src/mktemp.c:231
#, c-format
msgid "with --suffix, template %s must end in X"
msgstr "--suffix உடன், வார்ப்புரு %s X ஐ கொண்டு மட்டுமே முடியவேண்டும்"

#: src/mktemp.c:256 src/split.c:1350
#, c-format
msgid "invalid suffix %s, contains directory separator"
msgstr "தவறான பின்னொட்டு %s, அடைவு பிரிப்பிகளை கொண்டுள்ளது"

#: src/mktemp.c:261
#, c-format
msgid "too few X's in template %s"
msgstr "வார்ப்புரு %s இல் குறைந்த எண்ணிக்கையிலான X மட்டுமே உள்ளது"

#: src/mktemp.c:277
#, c-format
msgid "invalid template, %s, contains directory separator"
msgstr "தவறான வார்ப்புரு, %s, அடைவு பிரிப்பியை கொண்டுள்ளது"

#: src/mktemp.c:291
#, c-format
msgid "invalid template, %s; with --tmpdir, it may not be absolute"
msgstr "தவறான வார்ப்புரு, %s; --tmpdir உடன், தனிநிலையாக இருக்க தேவையில்லை"

#: src/mktemp.c:312
#, c-format
msgid "failed to create directory via template %s"
msgstr "வார்ப்புரு %s ஐ கொண்டு அடைவை உருவாக்குவதில் தோல்வியடைந்தது"

#: src/mktemp.c:323
#, c-format
msgid "failed to create file via template %s"
msgstr "வார்ப்புரு %s ஐ கொண்டு கோப்பை உருவாக்குவதில் தோல்வியடைந்தது"

#: src/mv.c:246
msgid "Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
msgstr "மூலத்தை சேருமிடமாக மறுபெயரிடவும் அல்லது மூல(ங்களை) அடைவிற்கு நகர்த்தவும்.\n"

#: src/mv.c:252
msgid ""
"      --backup[=CONTROL]       make a backup of each existing destination file\n"
"  -b                           like --backup but does not accept an argument\n"
"  -f, --force                  do not prompt before overwriting\n"
"  -i, --interactive            prompt before overwrite\n"
"  -n, --no-clobber             do not overwrite an existing file\n"
"If you specify more than one of -i, -f, -n, only the final one takes effect.\n"
msgstr ""
"      --backup[=CONTROL]       ஒவ்வொரு இருக்கும் சேருமிட கோப்புகளின் காப்புநகலை உருவாக்கும்\n"
"  -b                           இது --backup ஐ போன்றது ஆனால் இது மதிப்புருக்களை ஏற்றுக்கொள்வதில்லை\n"
"  -f, --force                  மேலெழுதுவதற்கு முன் அறிவிப்பதில்லை\n"
"  -i, --interactive            மேலெழுதுவதற்கு முன் அறிவிக்கும்\n"
"  -n, --no-clobber             ஏற்கனவே இருக்கும் கோப்பை மேலெழுதாது\n"
"நீங்கள் -i, -f, -n இவற்றுள் ஒன்றிற்கும் மேற்பட்ட முறை ஒன்றை குறிப்பிட்டால், \n"
"இறுதியில் உள்ள ஒன்று மட்டுமே செயல்படுத்தப்படும்.\n"

#: src/mv.c:261
msgid ""
"      --strip-trailing-slashes  remove any trailing slashes from each SOURCE\n"
"                                 argument\n"
"  -S, --suffix=SUFFIX          override the usual backup suffix\n"
msgstr ""
"      --strip-trailing-slashes  ஒவ்வொரு மூல மதிப்புருவிலும் உள்ள ஏதாவது தொடரும் கீறல்களை நீக்கும்\n"
"  -S, --suffix=SUFFIX          வழக்கமான காப்புநகல் பின்னொட்டை மேலெழுதும்\n"

#: src/mv.c:266
msgid ""
"  -t, --target-directory=DIRECTORY  move all SOURCE arguments into DIRECTORY\n"
"  -T, --no-target-directory    treat DEST as a normal file\n"
"  -u, --update                 move only when the SOURCE file is newer\n"
"                                 than the destination file or when the\n"
"                                 destination file is missing\n"
"  -v, --verbose                explain what is being done\n"
"  -Z, --context                set SELinux security context of destination\n"
"                                 file to default type\n"
msgstr ""
"  -t, --target-directory=அடைவு  எல்லா மூல மதிப்புருக்களையும் அடைவிற்கு நகர்த்துகிறது\n"
"  -T, --no-target-directory    சேருமிடத்தை ஒரு இயல்பான கோப்பாக கருதுகிறது\n"
"  -u, --update                 சேருமிட கோப்பை விட மூல கோப்பு புதியதாக இருந்தால் அல்லது\n"
"                                 சேருமிட கோப்பு காணவில்லை என்றால் மட்டுமே நகர்த்தும்\n"
"  -v, --verbose                என்ன நடக்கிறது என்பதை விளக்குகிறது\n"
"  -Z, --context                சேருமிட கோப்பின் SE லினக்ஸ் பாதுகாப்பு சூழலை\n"
"                                  முன்னிருப்பு வகைக்கு அமைக்கிறது\n"

#: src/nice.c:73
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n"
msgstr "பயன்பாடு: %s [விருப்பத்தேர்வு] [கட்டளை [மதிப்புரு]...]\n"

#: src/nice.c:74
#, c-format
msgid ""
"Run COMMAND with an adjusted niceness, which affects process scheduling.\n"
"With no COMMAND, print the current niceness.  Niceness values range from\n"
"%d (most favorable to the process) to %d (least favorable to the process).\n"
msgstr ""
"கட்டளையை சரிசெய்யப்பட்ட நொய்ம்மையுடன் இயக்கும், இது செயல்முறை \n"
"திட்டமிடலை பாதிக்கிறது. கட்டளை எதுவும் இல்லாமல், இப்போதுள்ள நொய்ம்மையை \n"
"அச்சிடும். நொய்ம்மையான மதிப்புகள் %d (செயல்முறைக்கு அதிக சாதகமானது) \n"
"முதல் %d (செயல்முறைக்கு குறைந்த சாதகமானது) வரை இருக்கும்.\n"

#: src/nice.c:83
msgid "  -n, --adjustment=N   add integer N to the niceness (default 10)\n"
msgstr "  -n, --adjustment=N   நொய்ம்மைக்கு முழுவெண் N ஐ சேர்க்கும் (முன்னிருப்பு 10)\n"

#: src/nice.c:173
#, c-format
msgid "invalid adjustment %s"
msgstr "தவறான சீரமைவு %s"

#: src/nice.c:182
#, c-format
msgid "a command must be given with an adjustment"
msgstr "ஒரு கட்டளை சீரமைவுடன் அளிக்கப்பட வேண்டும்"

#: src/nice.c:189 src/nice.c:200
msgid "cannot get niceness"
msgstr "நொய்ம்மையை பெற முடியவில்லை"

#: src/nice.c:206
#, c-format
msgid "cannot set niceness"
msgstr "நொய்ம்மையை அமைக்க முடியவில்லை"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/nl.c:41
msgid "Scott Bartram"
msgstr "Scott Bartram"

#: src/nl.c:183
msgid "Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n"
msgstr "ஒவ்வொரு கோப்பையும் வரி எண்ணோடு சேர்த்து தரமான வெளியீட்டில் எழுதும்.\n"

#: src/nl.c:190
msgid ""
"  -b, --body-numbering=STYLE      use STYLE for numbering body lines\n"
"  -d, --section-delimiter=CC      use CC for logical page delimiters\n"
"  -f, --footer-numbering=STYLE    use STYLE for numbering footer lines\n"
msgstr ""
"  -b, --body-numbering=பாணி      உடல வரிகளை எண்ணிடுவதற்கு பாணியை பயன்படுத்தும்\n"
"  -d, --section-delimiter=CC      ஏரண பக்க வரம்புச்சுட்டிகளுக்கு CC ஐ பயன்படுத்தும்\n"
"  -f, --footer-numbering=பாணி    முடிப்பி வரிகளை எண்ணிடுவதற்கு பாணியை பயன்படுத்தும்\n"

#: src/nl.c:195
msgid ""
"  -h, --header-numbering=STYLE    use STYLE for numbering header lines\n"
"  -i, --line-increment=NUMBER     line number increment at each line\n"
"  -l, --join-blank-lines=NUMBER   group of NUMBER empty lines counted as one\n"
"  -n, --number-format=FORMAT      insert line numbers according to FORMAT\n"
"  -p, --no-renumber               do not reset line numbers for each section\n"
"  -s, --number-separator=STRING   add STRING after (possible) line number\n"
msgstr ""
"  -h, --header-numbering=STYLE    use STYLE for numbering header lines\n"
"  -i, --line-increment=எண்     வரி எண் ஒவ்வொரு வரிக்கும் உயரும்\n"
"  -l, --join-blank-lines=எண்   எண் வெற்று வரிகளின் குழு ஒன்றாக கருதப்படும்\n"
"  -n, --number-format=வடிவமைப்பு      வடிவத்தின் படி வரி எண்களை சேர்க்கும்\n"
"  -p, --no-renumber               ஒவ்வொரு பிரிவிற்கும் வரி எண்களை மீளமைக்காது\n"
"  -s, --number-separator=சரம்   (வாய்ப்புள்ள) ஒவ்வொரு எண்ணுக்கு பின்னும் சரத்தை சேர்க்கும்\n"

#: src/nl.c:203
msgid ""
"  -v, --starting-line-number=NUMBER  first line number for each section\n"
"  -w, --number-width=NUMBER       use NUMBER columns for line numbers\n"
msgstr ""
"  -v, --starting-line-number=எண்   ஒவ்வொரு பிரிவிற்கும் முதல் வரி எண்\n"
"  -w, --number-width=எண்       வரி எண்களுக்கு எண் செங்குத்துவரிசைகளை பயன்படுத்தும்\n"

#: src/nl.c:209
msgid ""
"\n"
"Default options are: -bt -d'\\:' -fn -hn -i1 -l1 -n'rn' -s<TAB> -v1 -w6\n"
"\n"
"CC are two delimiter characters used to construct logical page delimiters;\n"
"a missing second character implies ':'.  As a GNU extension one can specify\n"
"more than two characters, and also specifying the empty string (-d '')\n"
"disables section matching.\n"
msgstr ""
"\n"
"இவை முன்னிருப்பு விருப்பத்தேர்வுகளாகும்: -bt -d'\\:' -fn -hn -i1 -l1 -n'rn' -s<TAB> -v1 -w6\n"
"\n"
"CC என்பது ஏரண பக்க வரம்புச்சுட்டிகளை உருவாக்கப் பயன்படுத்தப்படும் இரண்டு \n"
"வரம்புச்சுட்டி எழுத்துகள்; விடுபட்ட இரண்டாவது எழுத்து ':' என்பதைக் குறிக்கிறது. \n"
"ஒரு குனு நீட்டிப்பாக இரண்டு எழுத்துகளுக்கு மேல் குறிப்பிடலாம், மேலும் வெற்று \n"
"சரத்தை (-d '') குறிப்பிடுவது பிரிவு பொருத்தத்தை முடக்குகிறது.\n"

#: src/nl.c:218
msgid ""
"\n"
"STYLE is one of:\n"
"\n"
"  a      number all lines\n"
"  t      number only nonempty lines\n"
"  n      number no lines\n"
"  pBRE   number only lines that contain a match for the basic regular\n"
"         expression, BRE\n"
msgstr ""
"\n"
"பாணி இவற்றுள் ஒன்றாகும்:\n"
"\n"
"  a      எல்லா வரிகளுக்கும் எண்ணிடும்\n"
"  t      வெற்று அல்லாத வரிகளுக்கு மட்டும் எண்ணிடும்\n"
"  n      எந்த வரிகள் எண்ணிடாது\n"
"  pBRE   அடிப்படையான வழக்க கோவைகளுக்கான பொருத்தத்தை \n"
"           உள்ளடக்கிய வரிகளுக்கு மட்டும எண்ணிடும்\n"

#: src/nl.c:228
msgid ""
"\n"
"FORMAT is one of:\n"
"\n"
"  ln     left justified, no leading zeros\n"
"  rn     right justified, no leading zeros\n"
"  rz     right justified, leading zeros\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"வடிவமைப்பு இவற்றுள் ஒன்றாக இருக்கும்:\n"
"\n"
"  ln     இட ஓரச்சீர்மை, முன்னணி சுழியங்கள் இல்லை\n"
"  rn    வல ஓரச்சீர்மை, முன்னணி சுழியங்கள் இல்லை\n"
"  rz     வல ஓரச்சீர்மை, முன்னணி சுழியங்கள் உண்டு\n"
"\n"

#: src/nl.c:284
msgid "line number overflow"
msgstr "வரி எண் வழியல்"

#: src/nl.c:500
#, c-format
msgid "invalid header numbering style: %s"
msgstr "தவறான தலைப்பி எண்ணிடல் பாணி: %s"

#: src/nl.c:508
#, c-format
msgid "invalid body numbering style: %s"
msgstr "தவறான உடலம் எண்ணிடல் பாணி: %s"

#: src/nl.c:516
#, c-format
msgid "invalid footer numbering style: %s"
msgstr "தவறான முடிப்பி எண்ணிடல் பாணி: %s"

#: src/nl.c:523
msgid "invalid starting line number"
msgstr "தவறான துவங்கல் வரி எண்"

#: src/nl.c:528
msgid "invalid line number increment"
msgstr "தவறான வரி எண் உயர்வு"

#: src/nl.c:535
msgid "invalid line number of blank lines"
msgstr "வெற்று வரிகளுக்கான தவறான வரி எண்"

#: src/nl.c:542
msgid "invalid line number field width"
msgstr "தவறான வரி எண் புல அகலம்"

#: src/nl.c:553
#, c-format
msgid "invalid line numbering format: %s"
msgstr "தவறான வரி எண்ணிடல் வடிவமைப்பு: %s"

#: src/nohup.c:50
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s COMMAND [ARG]...\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"பயன்பாடு: %s கட்டளை [மதிப்புரு]...\n"
"  அல்லது:  %s விருப்பத்தேர்வு\n"

#: src/nohup.c:56
msgid ""
"Run COMMAND, ignoring hangup signals.\n"
"\n"
msgstr "கட்டளையை இயக்கவும், தொங்கல் சமிக்ஞைகளை தவிர்க்கவும்\n"

#: src/nohup.c:62
#, c-format
msgid ""
"\n"
"If standard input is a terminal, redirect it from an unreadable file.\n"
"If standard output is a terminal, append output to 'nohup.out' if possible,\n"
"'$HOME/nohup.out' otherwise.\n"
"If standard error is a terminal, redirect it to standard output.\n"
"To save output to FILE, use '%s COMMAND > FILE'.\n"
msgstr ""
"\n"
"தரமான உள்ளீடு ஒரு முனையமாக இருந்தால், அதை படிக்க முடியாத \n"
"கோப்பிலிருந்து திருப்பி அனுப்பும். தரமான வெளியீடு ஒரு முனையமாக இருந்தால், \n"
"முடிந்தால் 'nohup.out' க்கு வெளியீட்டை சேர்க்கும், இல்லையெனில் '$HOME/nohup.out'. \n"
"தரமான பிழை ஒரு முனையமாக இருந்தால், அதை தரமான வெளியீட்டிற்கு திருப்பி அனுப்பும். \n"
"வெளியீட்டை கோப்பில் சேமிக்க, '%s கட்டளை > கோப்பு' ஐப் பயன்படுத்தவும்.\n"

#: src/nohup.c:123
#, c-format
msgid "failed to render standard input unusable"
msgstr "தரமான உள்ளீட்டை பயன்படுத்த முடியாததாக ஆக்குவதில் தோல்வியடைந்தது"

#: src/nohup.c:125
#, c-format
msgid "ignoring input"
msgstr "உள்ளீட்டை தவிர்க்கிறது"

#: src/nohup.c:169
#, c-format
msgid "ignoring input and appending output to %s"
msgstr "உள்ளீட்டை தவிர்த்து வெளியீட்டை %s க்கு சேர்க்கிறது"

#: src/nohup.c:170
#, c-format
msgid "appending output to %s"
msgstr "வெளியீட்டை %s க்கு சேர்க்கிறது"

#: src/nohup.c:188
#, c-format
msgid "ignoring input and redirecting stderr to stdout"
msgstr "உள்ளீட்டை தவிர்த்து தரமான பிழையை தரமான வெளியீட்டிற்கு திருப்பி அனுப்புகிறது"

#: src/nohup.c:189
#, c-format
msgid "redirecting stderr to stdout"
msgstr "தரமான பிழையை தரமான வெளியீட்டிற்கு திருப்பி அனுப்புகிறது"

#: src/nohup.c:193
#, c-format
msgid "failed to redirect standard error"
msgstr "தரமான பிழையை திருப்பி அனுப்புவதில் தோல்வியடைந்தது"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/nproc.c:33 src/sync.c:34
msgid "Giuseppe Scrivano"
msgstr "Giuseppe Scrivano"

#: src/nproc.c:57 src/pwd.c:57 src/tty.c:65 src/uname.c:116 src/whoami.c:44
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
msgstr "பயன்பாடு: %s [விருப்பத்தேர்வு]...\n"

#: src/nproc.c:58
msgid ""
"Print the number of processing units available to the current process,\n"
"which may be less than the number of online processors\n"
"\n"
msgstr ""
"இப்போதுள்ள செயல்முறைக்கு கிடைக்கக்கூடிய செயலாக்க அலகுகளின் எண்ணிக்கையை \n"
"அச்சிடும், இது எழிவரி செயலாக்கிகளின் எண்ணிக்கையை விட குறைவாக இருக்கலாம்\n"
"\n"

#: src/nproc.c:63
msgid ""
"      --all      print the number of installed processors\n"
"      --ignore=N  if possible, exclude N processing units\n"
msgstr ""
"      --all      நிறுவப்பட்ட செயலாக்கிகளின் எண்ணிக்கையை அச்சிடும்\n"
"      --ignore=N  இயன்றால், N செயலாக்க அலகுகளை தவிர்க்கும்\n"

#: src/numfmt.c:694
#, c-format
msgid "value too large to be converted: %s"
msgstr "மதிப்பு மாற்றுவதற்கு மிகப்பெரியதாக உள்ளது: %s"

#: src/numfmt.c:698
#, c-format
msgid "invalid number: %s"
msgstr "தவறான எண்: %s"

#: src/numfmt.c:702
#, c-format
msgid "rejecting suffix in input: %s (consider using --from)"
msgstr "உள்ளீட்டில் பின்னொட்டு நிராகரிக்கப்படுகிறது: %s (--from பயன்படுத்துவதை கருதவும்)"

#: src/numfmt.c:706
#, c-format
msgid "invalid suffix in input: %s"
msgstr "உள்ளீட்டில் தவறான பின்னொட்டு: %s"

#: src/numfmt.c:710
#, c-format
msgid "missing 'i' suffix in input: %s (e.g Ki/Mi/Gi)"
msgstr "உள்ளீட்டில் 'i' பின்னொட்டு காணவில்லை: %s (எ.கா. Ki/Mi/Gi)"

#: src/numfmt.c:757 src/numfmt.c:809
#, c-format
msgid "failed to prepare value '%Lf' for printing"
msgstr "மதிப்பு '%Lf' ஐ அச்சிடுவதற்கு ஆயத்தப்படுத்த முடியவில்லை"

#: src/numfmt.c:858
#, c-format
msgid "invalid unit size: %s"
msgstr "தவறான அலகு அளவு: %s"

#: src/numfmt.c:884
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [NUMBER]...\n"
msgstr "பயன்பாடு: %s [விருப்பத்தேர்வு]... [எண்]...\n"

#: src/numfmt.c:887
msgid "Reformat NUMBER(s), or the numbers from standard input if none are specified.\n"
msgstr "எண்(கள்) அல்லது எதையும் குறிப்பிடப்படவில்லை என்றால் தரமான உள்ளீட்டில் இருந்து வரும் எண்களை மறுவடிவமைப்பு செய்யும்.\n"

#: src/numfmt.c:891
msgid "      --debug          print warnings about invalid input\n"
msgstr "      --debug          தவறான உள்ளீடு பற்றிய எச்சரிக்கைகளை அச்சிடும்\n"

#: src/numfmt.c:894
msgid "  -d, --delimiter=X    use X instead of whitespace for field delimiter\n"
msgstr "  -d, --delimiter=ஃ    புல வரம்புச்சுட்டிக்கு இடைவெளிக்கு பதிலாக ஃ ஐ பயன்படுத்தும்\n"

#: src/numfmt.c:897
msgid ""
"      --field=FIELDS   replace the numbers in these input fields (default=1);\n"
"                         see FIELDS below\n"
msgstr ""
"      --field=புலங்கள்   இந்த உள்ளீடு புலங்களில் எண்களை மாற்றி வைக்கும் (முன்னிருப்பு=1);\n"
"                         கீழே புலங்களை பார்க்கவும்\n"

#: src/numfmt.c:901
msgid ""
"      --format=FORMAT  use printf style floating-point FORMAT;\n"
"                         see FORMAT below for details\n"
msgstr ""
"      --format=வடிவமைப்பு  இது printf பாணி மிதவைப்புள்ளி வடிவமைப்பை பயன்படுத்தும்;\n"
"                         கீழே வடிவமைப்பு ஐ பார்க்கவும்\n"

#: src/numfmt.c:905
msgid ""
"      --from=UNIT      auto-scale input numbers to UNITs; default is 'none';\n"
"                         see UNIT below\n"
msgstr ""
"      --from=அலகு      உள்ளீடு எண்களை அலகுகளுக்கு தானியக்க அளவிடும்; முன்னிருப்பு 'none';\n"
"                         கீழே அலகை பார்க்கலாம்\n"

#: src/numfmt.c:909
msgid "      --from-unit=N    specify the input unit size (instead of the default 1)\n"
msgstr "      --from-unit=N    உள்ளீடு அலகு அளவை குறிப்பிடும் (முன்னிருப்பு 1 க்கு பதிலாக)\n"

#: src/numfmt.c:912
msgid ""
"      --grouping       use locale-defined grouping of digits, e.g. 1,000,000\n"
"                         (which means it has no effect in the C/POSIX locale)\n"
msgstr ""
"      --grouping       நிகழ்வு இயலிடம் வரையறுத்த இலக்கங்களின் குழுவாக்கலை பயன்படுத்தும், எ.கா. 1,000,000\n"
"                         (இது C/POSIX நிகழ்வு இயலிடத்தில் எந்தவித தாக்கத்தையும் ஏற்படுத்தாது)\n"

#: src/numfmt.c:916
msgid ""
"      --header[=N]     print (without converting) the first N header lines;\n"
"                         N defaults to 1 if not specified\n"
msgstr ""
"      --header[=N]     முதல் N தலைப்பி வரிகளை மாற்றாமல் அச்சிடும்;\n"
"                         N குறிப்பிடப்படவில்லை என்றால் முன்னிருப்பாக 1 கருதப்படும்\n"

#: src/numfmt.c:920
msgid ""
"      --invalid=MODE   failure mode for invalid numbers: MODE can be:\n"
"                         abort (default), fail, warn, ignore\n"
msgstr ""
"      --invalid=பயன்முறை   தவறான எண்களுக்கான தோல்வி பயன்முறை: பயன்முறைகள் இவ்வாறாக இருக்கலாம்:\n"
"                         abort (முன்னிருப்பு), fail, warn, ignore\n"

#: src/numfmt.c:924
msgid ""
"      --padding=N      pad the output to N characters; positive N will\n"
"                         right-align; negative N will left-align;\n"
"                         padding is ignored if the output is wider than N;\n"
"                         the default is to automatically pad if a whitespace\n"
"                         is found\n"
msgstr ""
"      --padding=N      வெளியீட்டை N எழுத்துகளுக்குத் திணிக்கும்; நேர்மறை \n"
"                                   N வலது-சீரமைக்கும்; எதிர்மறை N இடது-சீரமைக்கும்; வெளியீடு \n"
"                                   N விட அகலமாக இருந்தால் திணிப்பு புறக்கணிக்கப்படும்; ஒரு \n"
"                                  இடைவெளி காணப்பட்டால் தானியக்கமாக திணிப்பது முன்னிருப்பாகும்.\n"

#: src/numfmt.c:931
msgid ""
"      --round=METHOD   use METHOD for rounding when scaling; METHOD can be:\n"
"                         up, down, from-zero (default), towards-zero, nearest\n"
msgstr ""
"      --round=வழிமுறை   அளவிடும்போது முழுதாக்குவதற்கு வழிமுறையை பயன்படுத்தும்; வழிமுறைகள் இவ்வாறாக இருக்கலாம்:\n"
"                         up, down, from-zero (முன்னிருப்பு), towards-zero, nearest\n"

#: src/numfmt.c:935
msgid ""
"      --suffix=SUFFIX  add SUFFIX to output numbers, and accept optional\n"
"                         SUFFIX in input numbers\n"
msgstr ""
"      --suffix=பின்னொட்டு  வெளியீடு எண்களில் பின்னொட்டை சேர்க்கும், மேலும் \n"
"                         இது உள்ளீடு எண்களில் விருப்பத்தேர்வான பின்னொட்டை ஏற்றுக்கொள்ளும்\n"

#: src/numfmt.c:939
msgid "      --to=UNIT        auto-scale output numbers to UNITs; see UNIT below\n"
msgstr ""
"      --to=அலகு      வெளியீடு எண்களை அலகுகளுக்கு தானியக்க அளவிடும்;\n"
"                         கீழே அலகை பார்க்கலாம்\n"

#: src/numfmt.c:942
msgid "      --to-unit=N      the output unit size (instead of the default 1)\n"
msgstr "      --to-unit=N      வெளியீடு அலகு அளவு (முன்னிருப்பான 1 க்கு பதிலாக)\n"

#: src/numfmt.c:951
msgid ""
"\n"
"UNIT options:\n"
msgstr ""
"\n"
"அலகு விருப்பத்தேர்வுகள்:\n"

#: src/numfmt.c:954
msgid "  none       no auto-scaling is done; suffixes will trigger an error\n"
msgstr "  none       தானியக்க அளவிடல் எதுவும் செய்யாது; பின்னொட்டுக்கள் பிழையை தூண்டும்\n"

#: src/numfmt.c:957
msgid ""
"  auto       accept optional single/two letter suffix:\n"
"               1K = 1000,\n"
"               1Ki = 1024,\n"
"               1M = 1000000,\n"
"               1Mi = 1048576,\n"
msgstr ""
"  auto       விரும்பிய ஒற்றை/இரு எழுத்து பின்னொட்டை ஏற்றுக்கொள்ளும்:\n"
"               1K = 1000,\n"
"               1Ki = 1024,\n"
"               1M = 1000000,\n"
"               1Mi = 1048576,\n"

#: src/numfmt.c:963
msgid ""
"  si         accept optional single letter suffix:\n"
"               1K = 1000,\n"
"               1M = 1000000,\n"
"               ...\n"
msgstr ""
"  si         விரும்பிய ஒற்றை எழுத்து பின்னொட்டை ஏற்றுக்கொள்கிறது:\n"
"               1K = 1000,\n"
"               1M = 1000000,\n"
"               ...\n"

#: src/numfmt.c:968
msgid ""
"  iec        accept optional single letter suffix:\n"
"               1K = 1024,\n"
"               1M = 1048576,\n"
"               ...\n"
msgstr ""
"  iec        விரும்பிய ஒற்றை எழுத்து பின்னொட்டை ஏற்றுக்கொள்கிறது:\n"
"               1K = 1024,\n"
"               1M = 1048576,\n"
"               ...\n"

#: src/numfmt.c:973
msgid ""
"  iec-i      accept optional two-letter suffix:\n"
"               1Ki = 1024,\n"
"               1Mi = 1048576,\n"
"               ...\n"
msgstr ""
"  iec-i      விரும்பிய இரு எழுத்து பின்னொட்டை ஏற்றுக்கொள்கிறது:\n"
"               1Ki = 1024,\n"
"               1Mi = 1048576,\n"
"               ...\n"

#: src/numfmt.c:979
msgid ""
"\n"
"FIELDS supports cut(1) style field ranges:\n"
"  N    N'th field, counted from 1\n"
"  N-   from N'th field, to end of line\n"
"  N-M  from N'th to M'th field (inclusive)\n"
"  -M   from first to M'th field (inclusive)\n"
"  -    all fields\n"
"Multiple fields/ranges can be separated with commas\n"
msgstr ""
"\n"
"புலங்கள் cut(1) பாணி புல வரம்புகளை ஆதரிக்கிறது:\n"
"  N    N ஆவது புலம், 1 இல் இருந்து எண்ணப்பட்டது\n"
"  N-   N ஆவது புலத்தில் இருந்து வரியின் இறுதி வரை\n"
"  N-M  N ஆவது புலத்தில் இருந்து M ஆவது வரை (உள்ளடங்கியது)\n"
"  -M   முதல் புலத்தில் இருந்து M ஆவது வரை (உள்ளடங்கியது)\n"
"  -    எல்லா புலங்களும்\n"
"பல புலங்கள்/வரம்புகள் காற்புள்ளியால் பிரிக்கப்பட்டு இருக்கலாம்\n"

#: src/numfmt.c:989
#, c-format
msgid ""
"\n"
"FORMAT must be suitable for printing one floating-point argument '%f'.\n"
"Optional quote (%'f) will enable --grouping (if supported by current locale).\n"
"Optional width value (%10f) will pad output. Optional zero (%010f) width\n"
"will zero pad the number. Optional negative values (%-10f) will left align.\n"
"Optional precision (%.1f) will override the input determined precision.\n"
msgstr ""
"\n"
"ஒரு மிதவைப்புள்ளி மதிப்புரு '%f' ஐ அச்சிடுவதற்கு வடிவமைப்பு பொருத்தமானதாக\n"
"இருக்க வேண்டும். விருப்பத்தேர்வான மேற்கோள் (%'f) --grouping ஐ இயக்கும்\n"
"(இப்போதுள்ள நிகழ்வு இயலிடத்தால் ஆதரிக்கப்பட்டால்). விருப்பத்தேர்வான அகல\n"
"மதிப்பு (%10f) வெளியீட்டை திணிக்கும். விருப்பத்தேர்வான சுழியம் (%010f)\n"
"அகலமானது எண்ணை சுழியமாக திணிக்கும். விருப்பத்தேர்வான எதிர்மறை மதிப்புகள்\n"
"(%-10f) இடது பக்கம் சீரமைக்கப்படும். விருப்பத்தேர்வான துல்லியம் (%.1f)\n"
"உள்ளீட்டால் தீர்மானிக்கப்பட்ட துல்லியத்தை மேலெழுதும்.\n"

#: src/numfmt.c:997
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Exit status is 0 if all input numbers were successfully converted.\n"
"By default, %s will stop at the first conversion error with exit status 2.\n"
"With --invalid='fail' a warning is printed for each conversion error\n"
"and the exit status is 2.  With --invalid='warn' each conversion error is\n"
"diagnosed, but the exit status is 0.  With --invalid='ignore' conversion\n"
"errors are not diagnosed and the exit status is 0.\n"
msgstr ""
"\n"
"அனைத்து உள்ளீட்டு எண்களும் வெற்றிகரமாக மாற்றப்பட்டால் வெளியேறும்\n"
"நிலை 0 ஆக இருக்கும். முன்னிருப்பாக, %s ஆனது வெளியேறும் நிலை 2 உடன்\n"
"முதல் மாற்றுப் பிழையில் நிறுத்தப்படும். --invalid='fail' உடன் ஒவ்வொரு மாற்றுப்\n"
"பிழைக்கும் ஒரு எச்சரிக்கை அச்சிடப்பட்டு, வெளியேறும் நிலை 2 ஆக இருக்கும்.\n"
"--invalid='warn' உடன் ஒவ்வொரு மாற்றுப் பிழைக்கும் பழுது கண்டறியப்படுகிறது,\n"
"ஆனால் வெளியேறும் நிலை 0 ஆக இருக்கும். --invalid='ignore' உடன் மாற்று\n"
"பிழைகளை பழுது கண்டறியப்படாமல் வெளியேறும் நிலை 0 ஆக இருக்கும்.\n"

#: src/numfmt.c:1006
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Examples:\n"
"  $ %s --to=si 1000\n"
"            -> \"1.0K\"\n"
"  $ %s --to=iec 2048\n"
"           -> \"2.0K\"\n"
"  $ %s --to=iec-i 4096\n"
"           -> \"4.0Ki\"\n"
"  $ echo 1K | %s --from=si\n"
"           -> \"1000\"\n"
"  $ echo 1K | %s --from=iec\n"
"           -> \"1024\"\n"
"  $ df -B1 | %s --header --field 2-4 --to=si\n"
"  $ ls -l  | %s --header --field 5 --to=iec\n"
"  $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --padding=10\n"
"  $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --format %%10f\n"
msgstr ""
"\n"
"எடுத்துக்காட்டுகள்:\n"
"  $ %s --to=si 1000\n"
"            -> \"1.0K\"\n"
"  $ %s --to=iec 2048\n"
"           -> \"2.0K\"\n"
"  $ %s --to=iec-i 4096\n"
"           -> \"4.0Ki\"\n"
"  $ echo 1K | %s --from=si\n"
"           -> \"1000\"\n"
"  $ echo 1K | %s --from=iec\n"
"           -> \"1024\"\n"
"  $ df -B1 | %s --header --field 2-4 --to=si\n"
"  $ ls -l  | %s --header --field 5 --to=iec\n"
"  $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --padding=10\n"
"  $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --format %%10f\n"

#: src/numfmt.c:1059 src/seq.c:248
#, c-format
msgid "format %s has no %% directive"
msgstr "வடிவமைப்பு %s க்கு %% நெறியுறுத்தம் எதுவும் இல்லை"

#: src/numfmt.c:1086
#, c-format
msgid "invalid format %s (width overflow)"
msgstr "தவறான வடிவமைப்பு %s (அகலம் வழிதல்)"

#: src/numfmt.c:1091
#, c-format
msgid "--format padding overriding --padding"
msgstr "--format திணித்தல் --padding ஐ மேலெழுதுகிறது"

#: src/numfmt.c:1110 src/seq.c:265
#, c-format
msgid "format %s ends in %%"
msgstr "வடிவமைப்பு %s ஆனது %% இல் முடிகிறது"

#: src/numfmt.c:1126
#, c-format
msgid "invalid precision in format %s"
msgstr "வடிவமைப்பு %s இல் தவறான துல்லியம்"

#: src/numfmt.c:1132
#, c-format
msgid "invalid format %s, directive must be %%[0]['][-][N][.][N]f"
msgstr "தவறான வடிவமைப்பு %s, நெறியுறுத்தம் %%[0]['][-][N][.][N]f ஆக இருக்க வேண்டும்"

#: src/numfmt.c:1140 src/seq.c:272
#, c-format
msgid "format %s has too many %% directives"
msgstr "வடிவமைப்பு %s தேவைக்கு அதிகமான %% நெறியுறுத்தங்களை கொண்டுள்ளது"

#: src/numfmt.c:1183
#, c-format
msgid "invalid suffix in input %s: %s"
msgstr "உள்ளீடு %s இல் தவறான பின்னொட்டு: %s"

#: src/numfmt.c:1212
#, c-format
msgid "value/precision too large to be printed: '%Lg/%<PRIuMAX>' (consider using --to)"
msgstr "மதிப்பு/துல்லியம் அச்சிடுவதற்கு மிகப்பெரியதாக உள்ளது: '%Lg/%<PRIuMAX>' (--to பயன்படுத்துவதை கருதவும்)"

#: src/numfmt.c:1216
#, c-format
msgid "value too large to be printed: '%Lg' (consider using --to)"
msgstr "மதிப்பு அச்சிடுவதற்கு மிகப்பெரியதாக உள்ளது: '%Lg' (--to பயன்படுத்துவதை கருதவும்)"

#: src/numfmt.c:1225
#, c-format
msgid "value too large to be printed: '%Lg' (cannot handle values > 999Y)"
msgstr "மதிப்பு அச்சிடுவதற்கு மிகப்பெரியதாக உள்ளது: '%Lg' (மதிப்புகளை கையாள முடியவில்லை > 999Y)"

#: src/numfmt.c:1311
#, c-format
msgid "large input value %s: possible precision loss"
msgstr "பெரிய உள்ளீடு மதிப்பு %s: துல்லியம் இழப்பாக இருக்கலாம்"

#: src/numfmt.c:1501
#, c-format
msgid "invalid padding value %s"
msgstr "தவறான திணித்தல் மதிப்பு %s"

#: src/numfmt.c:1514
msgid "multiple field specifications"
msgstr "பல புல விவரக்குறிப்புகள்"

#: src/numfmt.c:1548
#, c-format
msgid "invalid header value %s"
msgstr "தவறான தலைப்பி மதிப்பு %s"

#: src/numfmt.c:1575
msgid "--grouping cannot be combined with --format"
msgstr "--grouping ஐ --format உடன் ஒன்றாக்க முடியவில்லை"

#: src/numfmt.c:1578 src/sort.c:4769
#, c-format
msgid "failed to set locale"
msgstr "நிகழ்வு இயலிடத்தை அமைப்பதில் தோல்வியடைந்தது"

#: src/numfmt.c:1583
#, c-format
msgid "no conversion option specified"
msgstr "மாற்ற விருப்பத்தேர்வு எதுவும் குறிப்பிடப்படவில்லை"

#: src/numfmt.c:1591
msgid "grouping cannot be combined with --to"
msgstr "குழுப்பிரிப்புடன் --to உடன் ஒன்றாக்க முடியவில்லை"

#: src/numfmt.c:1593
#, c-format
msgid "grouping has no effect in this locale"
msgstr "குழுப்பிரிப்பு இந்த நிகழ்வு இயலிடத்தில் எந்த பயனும் இல்லை"

#: src/numfmt.c:1606
#, c-format
msgid "--header ignored with command-line input"
msgstr "--header ஆனது கட்டளை-வரி உள்ளீடு உடன் புறக்கணிக்கப்பட்டது"

#: src/numfmt.c:1631
#, c-format
msgid "error reading input"
msgstr "உள்ளீட்டை படிப்பதில் பிழை"

#: src/numfmt.c:1635
#, c-format
msgid "failed to convert some of the input numbers"
msgstr "சில உள்ளீடு எண்களை மாற்றுவதில் தோல்வியடைந்தது"

#: src/od.c:323
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
"  or:  %s [-abcdfilosx]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b]]\n"
"  or:  %s --traditional [OPTION]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b] [+][LABEL][.][b]]\n"
msgstr ""
"பயன்பாடு: %s [விருப்பத்தேர்வு]... [கோப்பு]...\n"
"  அல்லது:  %s [-abcdfilosx]... [கோப்பு] [[+]ஈடுசெய்[.][b]]\n"
"  அல்லது:  %s --traditional [விருப்பத்தேர்வு]... [கோப்பு] [[+]ஈடுசெய்[.][b] [+][முத்திரை][.][b]]\n"

#: src/od.c:329
msgid ""
"\n"
"Write an unambiguous representation, octal bytes by default,\n"
"of FILE to standard output.  With more than one FILE argument,\n"
"concatenate them in the listed order to form the input.\n"
msgstr ""
"\n"
"ஒரு கோப்பின் தெளிவற்ற சார்பீடு, முன்னிருப்பாக எண்ம இருமித்தொகுதிகளை\n"
"தரமான வெளியீட்டிற்கு எழுதும். ஒன்றுக்கும் மேற்பட்ட கோப்பு மதிப்புருக்களுடன்,\n"
"உள்ளீட்டை உருவாக்க பட்டியலிடப்பட்ட வரிசையில் அவற்றை இணைக்கவும்.\n"

#: src/od.c:337
msgid ""
"\n"
"If first and second call formats both apply, the second format is assumed\n"
"if the last operand begins with + or (if there are 2 operands) a digit.\n"
"An OFFSET operand means -j OFFSET.  LABEL is the pseudo-address\n"
"at first byte printed, incremented when dump is progressing.\n"
"For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates hexadecimal;\n"
"suffixes may be . for octal and b for multiply by 512.\n"
msgstr ""
"\n"
"முதல் மற்றும் இரண்டாவது அழைப்பு வடிவமைப்புகள் இரண்டும் பொருந்தினால்,\n"
"இறுதி செயலுட்படுத்தி + அல்லது (2 இயக்கங்கள் இருந்தால்) ஒரு இலக்கத்துடன்\n"
"தொடங்கினால் இரண்டாவது வடிவமைப்பு கருதப்படும். ஒரு ஈடுசெய் செயலுட்படுத்தி\n"
"என்றால் -j ஈடுசெய். முத்திரை என்பது முதல் இருமம் அச்சிடப்பட்ட போலி முகவரி,\n"
"கொட்டுதல் முன்னேறும் போது அதிகரிக்கப்படும். ஈடுசெய் மற்றும் முத்திரைக்கு,\n"
"0x அல்லது 0X முன்னொட்டு பதின்அறும எண்ணை குறிக்கிறது; பின்னொட்டுகள்\n"
"எண்மத்திற்கு . ஆகவும் 512 இன் பெருக்கலுக்கு b ஆகவும் இருக்கலாம்.\n"

#: src/od.c:349
msgid ""
"  -A, --address-radix=RADIX   output format for file offsets; RADIX is one\n"
"                                of [doxn], for Decimal, Octal, Hex or None\n"
"      --endian={big|little}   swap input bytes according the specified order\n"
"  -j, --skip-bytes=BYTES      skip BYTES input bytes first\n"
msgstr ""
"  -A, --address-radix=RADIX   கோப்பு ஈடுசெய்தலுக்கான வடிவமைப்பை வெளியிடுகிறது;\n"
"                                RADIX என்பது பதின்மம், எண்மம், பதின்அறுமம் மற்றும் எதுவுமில்லாதவைக்கான\n"
"                                [doxn] இல் ஒன்றாகும்\n"
"      --endian={big|little}   குறிப்பிட்ட வரிசையின் படி உள்ளீடு இருமித்தொகுதிகளை இடைமாற்றும்\n"
"  -j, --skip-bytes=இருமித்தொகுதிகள்      குறிப்பிட்டுள்ள உள்ளீடு இருமித்தொகுதிகளை முதலில் தவிக்கும்\n"

#: src/od.c:355
msgid ""
"  -N, --read-bytes=BYTES      limit dump to BYTES input bytes\n"
"  -S BYTES, --strings[=BYTES]  output strings of at least BYTES graphic chars;\n"
"                                3 is implied when BYTES is not specified\n"
"  -t, --format=TYPE           select output format or formats\n"
"  -v, --output-duplicates     do not use * to mark line suppression\n"
"  -w[BYTES], --width[=BYTES]  output BYTES bytes per output line;\n"
"                                32 is implied when BYTES is not specified\n"
"      --traditional           accept arguments in third form above\n"
msgstr ""
"  -N, --read-bytes=இருமித்தொகுதிகள்      குறிப்பிட்டுள்ள உள்ளீடு இருமித்தொகுதிகள் வரை கொட்டும்\n"
"  -S இருமித்தொகுதிகள், --strings[=இருமித்தொகுதிகள்]   குறைந்தது இருமித்தொகுதிகள் வரைகலை வரியுருக்களை\n"
"                                கொண்டுள்ள சரங்களை வெளியிடும்; இருமித்தொகுதிகள் குறிப்பிடப்படவில்லை\n"
"                                 என்றால் 3 உட்கிடையானதாகும்\n"
"  -t, --format=வகை           வெளியீடு வடிவமைப்பு(களை) தேர்ந்தெடுக்கிறது\n"
"  -v, --output-duplicates     வரி அடக்குமுறைக்கு * (பெருக்கல்குறி) யை பயன்படுத்தாது\n"
"  -w[இருமித்தொகுதிகள்], --width[=இருமித்தொகுதிகள்]  ஒவ்வொரு வெளியீடு வரிக்கும்\n"
"                                 குறிப்பிட்ட இருமித்தொகுதிகளை வெளியிடும்; இருமித்தொகுதிகள் குறிப்பிடப்படவில்லை\n"
"                                 என்றால் 32 உட்கிடையானதாகும்\n"
"      --traditional           மேலுள்ள முன்றாவது வடிவத்தில் மதிப்புருக்களை ஏற்றுக்கொள்கிறது\n"

#: src/od.c:368
msgid ""
"\n"
"\n"
"Traditional format specifications may be intermixed; they accumulate:\n"
"  -a   same as -t a,  select named characters, ignoring high-order bit\n"
"  -b   same as -t o1, select octal bytes\n"
"  -c   same as -t c,  select printable characters or backslash escapes\n"
"  -d   same as -t u2, select unsigned decimal 2-byte units\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"பாரம்பரிய வடிவமைப்பு விவரக்குறிப்புகள் ஒன்றுக்கொன்று இணைக்கப்படலாம்; அவை இவ்வாறு குவிகின்றன:\n"
"  -a   இது -t a ஐ ஒத்தது,  பெயரிடப்பட்ட வரியுருக்களை தேர்ந்தெடுக்கும், உயர் வரிசை இருமியை புறக்கணிக்கும்\n"
"  -b   இது -t o1 ஐ ஒத்தது, எண்ம இருமித்தொகுதிகளை தேர்ந்தெடுக்கும்\n"
"  -c   இது -t c ஐ ஒத்தது,  அச்சிடக்கூடிய வரியுருக்கள் அல்லது பின்கீறல் தப்பித்தல்களை தேர்ந்தெடுக்கும்\n"
"  -d   இது -t u2 ஐ ஒத்தது, ஒப்பமிடப்படாத பதின்ம 2-இருமித்தொகுதி அலகுகளை தேர்ந்தெடுக்கும்\n"

#: src/od.c:377
msgid ""
"  -f   same as -t fF, select floats\n"
"  -i   same as -t dI, select decimal ints\n"
"  -l   same as -t dL, select decimal longs\n"
"  -o   same as -t o2, select octal 2-byte units\n"
"  -s   same as -t d2, select decimal 2-byte units\n"
"  -x   same as -t x2, select hexadecimal 2-byte units\n"
msgstr ""
"  -f   இது -t fF ஐ ஒத்தது, மிதவைப்புள்ளிகளை தேர்ந்தெடுக்கிறது\n"
"  -i   இது -t dI ஐ ஒத்தது, பதின்ம முழுவெண்களை தேர்ந்தெடுக்கிறது\n"
"  -l   இது -t dL ஐ ஒத்தது, பதின்ம நீண்டதை தேர்ந்தெடுக்கிறது\n"
"  -o   இது -t o2 ஐ ஒத்தது, எண்ம 2-இருமித்தொகுதி அலகுகளை தேர்ந்தெடுக்கிறது\n"
"  -s   இது -t d2 ஐ ஒத்தது, பதின்ம 2-இருமித்தொகுதி அலகுகளை தேர்ந்தெடுக்கிறது\n"
"  -x   இது -t x2 ஐ ஒத்தது, பதின்அறும 2-இருமித்தொகுதி அலகுகளை தேர்ந்தெடுக்கிறது\n"

#: src/od.c:385
msgid ""
"\n"
"\n"
"TYPE is made up of one or more of these specifications:\n"
"  a          named character, ignoring high-order bit\n"
"  c          printable character or backslash escape\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"வகை இவற்றுள் ஒன்று அல்லது அதற்கும் மேற்பட்ட விவரக்குறிப்புகளால் ஆனது:\n"
"  a          பெயரிடப்பட்ட வரியுரு, உயர் வரிசை இருமியை புறக்கணிக்கிறது\n"
"  c          அச்சிடக்கூடிய வரியுரு அல்லது பின்கீறல் தப்பித்தல்கள்\n"

#: src/od.c:392
msgid ""
"  d[SIZE]    signed decimal, SIZE bytes per integer\n"
"  f[SIZE]    floating point, SIZE bytes per float\n"
"  o[SIZE]    octal, SIZE bytes per integer\n"
"  u[SIZE]    unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n"
"  x[SIZE]    hexadecimal, SIZE bytes per integer\n"
msgstr ""
"  d[அளவு]    ஒப்பமிடப்பட்ட பதின்மம், ஒரு முழுவெண்ணிற்கு அளவு இருமித்தொகுதிகள்\n"
"  f[அளவு]    மிதவைப்புள்ளி, ஒரு மிதவைக்கு அளவு இருமித்தொகுதிகள்\n"
"  o[அளவு]    எண்மம், ஒரு முழுவெண்ணிற்கு அளவு இருமித்தொகுதிகள்\n"
"  u[அளவு]    ஒப்பமிடப்படாத பதின்மம், ஒரு முழுவெண்ணிற்கு அளவு இருமித்தொகுதிகள்\n"
"  x[அளவு]    பதின்அறுமம், ஒரு முழுவெண்ணிற்கு அளவு இருமித்தொகுதிகள்\n"

#: src/od.c:399
msgid ""
"\n"
"SIZE is a number.  For TYPE in [doux], SIZE may also be C for\n"
"sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n"
"sizeof(long).  If TYPE is f, SIZE may also be F for sizeof(float), D\n"
"for sizeof(double) or L for sizeof(long double).\n"
msgstr ""
"\n"
"அளவு ஒரு எண்ணாகும்.  [doux] இல் உள்ள வகைக்கு, அளவு இவ்வாறாகவும் இருக்கலாம்:\n"
"sizeof(char) க்கு C ஆக, sizeof(short) க்கு S ஆக, sizeof(int) க்கு I ஆக அல்லது\n"
"sizeof(long) க்கு L ஆக.  வகை f ஆக இருந்தால், அளவு sizeof(float) க்கு F ஆக,\n"
"sizeof(double) க்கு D ஆக அல்லது sizeof(long double) க்கு L ஆகவும் இருக்கலாம்.\n"

#: src/od.c:406
msgid ""
"\n"
"Adding a z suffix to any type displays printable characters at the end of\n"
"each output line.\n"
msgstr ""
"\n"
"எந்த வகையிலும் ஒரு z பின்னொட்டைச் சேர்ப்பது ஒவ்வொரு வெளியீட்டு\n"
"வரியிலும் அதன் முடிவில் அச்சிடக்கூடிய எழுத்துக்களைக் காட்டுகிறது.\n"

#: src/od.c:411
msgid ""
"\n"
"\n"
"BYTES is hex with 0x or 0X prefix, and may have a multiplier suffix:\n"
"  b    512\n"
"  KB   1000\n"
"  K    1024\n"
"  MB   1000*1000\n"
"  M    1024*1024\n"
"and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n"
"Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"இருமித்தொகுதி என்பது 0x அல்லது 0X முன்னொட்டையும் பல பின்னொட்டுக்களையும் கொண்டுள்ள ஒரு பதின்அறுமமாகும்:\n"
"  b    512\n"
"  KB   1000\n"
"  K    1024\n"
"  MB   1000*1000\n"
"  M    1024*1024\n"
"மற்றும் பல G, T, P, E, Z, Y கானவை.\n"
"இருமி பின்னொட்டுக்களை கூட பயன்படுத்தலாம்: KiB=K, MiB=M மற்றும் பல.\n"

#: src/od.c:686 src/od.c:806
#, c-format
msgid "invalid type string %s"
msgstr "தவறான வகை சரம் %s"

#: src/od.c:696
#, c-format
msgid ""
"invalid type string %s;\n"
"this system doesn't provide a %lu-byte integral type"
msgstr ""
"தவறான வகை சரம் %s;\n"
"இந்த முறைமை %lu-இருமித்தொகுதி ஒருங்கிணைந்த வகையை அளிக்கவில்லை"

#: src/od.c:817
#, c-format
msgid ""
"invalid type string %s;\n"
"this system doesn't provide a %lu-byte floating point type"
msgstr ""
"தவறான வகை சரம் %s;\n"
"இந்த முறைமை %lu-இருமித்தொகுதி மிதவைப்புள்ளி வகையை அளிக்கவில்லை"

#: src/od.c:875
#, c-format
msgid "invalid character '%c' in type string %s"
msgstr "வகை சரம் %2$s இல் தவறான வரியுரு '%1$c'"

#: src/od.c:1110
msgid "cannot skip past end of combined input"
msgstr "ஒன்றாக்கப்பட்ட உள்ளீட்டின் கடந்த முடிவு தவிர்க்கப்படுகிறது"

#: src/od.c:1661
#, c-format
msgid "invalid output address radix '%c'; it must be one character from [doxn]"
msgstr "தவறான வெளியீடு முகவரி radix '%c'; இது [doxn] இல் இருந்து ஒரு வரியுருவாக இருக்க வேண்டும்"

#: src/od.c:1698 src/od.c:1779
#, c-format
msgid "%s is too large"
msgstr "%s மிகப்பெரியதாக உள்ளது"

#: src/od.c:1799
msgid "no type may be specified when dumping strings"
msgstr "சரங்களை கொட்டும்போது வகை இல்லை என்பதை குறிப்பிடலாம்"

#: src/od.c:1874
msgid "compatibility mode supports at most one file"
msgstr "ஒவ்வுமை பயன்முறை அதிகப்படியாக ஒரு கோப்பை ஆதரிக்கும்"

#: src/od.c:1895
msgid "skip-bytes + read-bytes is too large"
msgstr "தவிர்க்கப்பட்ட இருமிததொகுதிகள் + படிக்கப்பட்ட இருமித்தொகுதிகள் மிகப்பெரியதாக உள்ளது"

#: src/od.c:1938
#, c-format
msgid "warning: invalid width %lu; using %d instead"
msgstr "எச்சரிக்கை: தவறான அகலம் %lu; இதற்கு பதிலாக %d ஐ பயன்படுத்துகிறது"

#: src/paste.c:221
msgid "standard input is closed"
msgstr "தரமான உள்ளீடு மூடப்பட்டது"

#: src/paste.c:437
msgid ""
"Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n"
"each FILE, separated by TABs, to standard output.\n"
msgstr ""
"ஒவ்வொரு கோப்பில் இருந்தும் தத்தல்களால் பிரிக்கப்பட்ட வரிசையாக\n"
"தொடர்புடைய வரிகளை கொண்டுள்ள வரிகளை தரமாக வெளியீட்டில் எழுதும்.\n"

#: src/paste.c:445
msgid ""
"  -d, --delimiters=LIST   reuse characters from LIST instead of TABs\n"
"  -s, --serial            paste one file at a time instead of in parallel\n"
msgstr ""
"  -d, --delimiters=LIST   தத்தல்களுக்கு பதிலாக பட்டியலில் உள்ள வரியுருக்களை மீள்பயன்படுத்தும்\n"
"  -s, --serial            இணை ஒட்டல்களுக்கு பதிலாக ஒரு நேரத்தில் ஒரு கோப்பை மட்டுமே ஒட்டும்\n"

#: src/paste.c:515
#, c-format
msgid "delimiter list ends with an unescaped backslash: %s"
msgstr "தப்பித்தல் செய்யப்படாத பின்கீறலை கொண்டு வரம்புச்சுட்டி பட்டியல் முடிந்துள்ளது: %s"

#: src/pathchk.c:89
msgid ""
"Diagnose invalid or unportable file names.\n"
"\n"
"  -p                  check for most POSIX systems\n"
"  -P                  check for empty names and leading \"-\"\n"
"      --portability   check for all POSIX systems (equivalent to -p -P)\n"
msgstr ""
"தவறான மற்றும் பெயரத்தக்கதல்லாத கோப்பு பெயர்களை ஆய்ந்தறியும்.\n"
"\n"
"  -p                  பெரும்பாலான POSIX முறைமைகளுக்காக சரிபார்க்கும்\n"
"  -P                  வெற்று பெயர்கள் மற்றும் முன்னணி \"-\" காக சரிபார்க்கும்\n"
"      --portability   எல்லா POSIX முறைமைகளுக்கும் சரிபார்க்கும் (இது -p -P க்கு இணைமாற்றானது)\n"

#: src/pathchk.c:169
#, c-format
msgid "leading '-' in a component of file name %s"
msgstr "கோப்பு பெயர் %s இன் ஒரு பாகத்தில் முன்னணி '-'"

#: src/pathchk.c:195
#, c-format
msgid "nonportable character %s in file name %s"
msgstr "கோப்பு பெயர் %2$s இல் பெயரத்தகு அல்லாத வரியுரு %1$s"

#: src/pathchk.c:273
#, c-format
msgid "empty file name"
msgstr "வெற்று கோப்பு பெயர்"

#: src/pathchk.c:315
#, c-format
msgid "%s: unable to determine maximum file name length"
msgstr "%s: மீபெரும கோப்பு பெயர் நீளத்தை தீர்மானிக்க முடியவில்லை"

#: src/pathchk.c:326
#, c-format
msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name %s"
msgstr "கோப்பு பெயர் %3$s இன் நீளமான %2$lu ஆல் வரம்பு %1$lu மீறியது"

#: src/pathchk.c:412
#, c-format
msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name component %s"
msgstr "கோப்பு பெயர் பாகம் %3$s இன் நீளமான %2$lu ஆல் வரம்பு %1$lu மீறியது"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/pinky.c:37 src/uptime.c:45 src/users.c:35 src/who.c:50
msgid "Joseph Arceneaux"
msgstr "Joseph Arceneaux"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/pinky.c:39 src/uptime.c:47
msgid "Kaveh Ghazi"
msgstr "Kaveh Ghazi"

#. TRANSLATORS: Real name is unknown; at most 19 characters.
#: src/pinky.c:242
msgid "        ???"
msgstr "        ???"

#. TRANSLATORS: Idle time is unknown; at most 5 characters.
#: src/pinky.c:266
msgid "?????"
msgstr "?????"

#: src/pinky.c:314
#, c-format
msgid "Login name: "
msgstr "உள்நுழை பெயர்: "

#: src/pinky.c:317
#, c-format
msgid "In real life: "
msgstr "மெய்யான வாழ்க்கையில்: "

#. TRANSLATORS: Real name is unknown; no hard limit.
#: src/pinky.c:321
msgid "???\n"
msgstr "???\n"

#: src/pinky.c:341
#, c-format
msgid "Directory: "
msgstr "அடைவு: "

#: src/pinky.c:343
#, c-format
msgid "Shell: "
msgstr "செயற்றளம்: "

#: src/pinky.c:362
#, c-format
msgid "Project: "
msgstr "செயல்திட்டம்: "

#: src/pinky.c:386
#, c-format
msgid "Plan:\n"
msgstr "திட்டம்:\n"

#: src/pinky.c:405
msgid "Login"
msgstr "உள்நுழை"

#: src/pinky.c:407
msgid "Name"
msgstr "பெயர்"

#: src/pinky.c:408
msgid " TTY"
msgstr " TTY"

#: src/pinky.c:410
msgid "Idle"
msgstr "நிலையியக்கம்"

#: src/pinky.c:411
msgid "When"
msgstr "எப்போது"

#: src/pinky.c:414
msgid "Where"
msgstr "எங்கே"

#: src/pinky.c:490
msgid ""
"\n"
"  -l              produce long format output for the specified USERs\n"
"  -b              omit the user's home directory and shell in long format\n"
"  -h              omit the user's project file in long format\n"
"  -p              omit the user's plan file in long format\n"
"  -s              do short format output, this is the default\n"
msgstr ""
"\n"
"  -l              நீளமாக வடிவமைக்கப்பட்ட வெளியீட்டை குறிப்பிட்ட பயனர்களுக்கு உருவாக்கும்\n"
"  -b              நீளமான வடிவமைப்பில் பயனரின் வீடு அடைவு மற்றும் செயற்றிளத்தை விட்டுவிடும்\n"
"  -h              நீளமான வடிவமைப்பில் பயனரின் செயல்திட்ட கோப்பை விட்டுவிடும்\n"
"  -p              நீளமான வடிவமைப்பில் பயனரின் திட்ட கோப்பை விட்டுவிடும்\n"
"  -s              சுருக்கமான வடிவமைப்பில் வெளியிடும், இது முன்னிருப்பாகும்\n"

#: src/pinky.c:498
msgid ""
"  -f              omit the line of column headings in short format\n"
"  -w              omit the user's full name in short format\n"
"  -i              omit the user's full name and remote host in short format\n"
"  -q              omit the user's full name, remote host and idle time\n"
"                  in short format\n"
msgstr ""
"  -f              சுருக்கமான வடிவமைப்பில் செங்குத்துவரிசை தலைப்பிகளின் வரியை விட்டுவிடும்\n"
"  -w              சுருக்கமான வடிவமைப்பில் பயனரின் முழு பெயரை விட்டுவிடும்\n"
"  -i              சுருக்கமான வடிவமைப்பில் பயனரின் முழு பெயர் மற்றும் தொலைநிலை புரவலனை விட்டுவிடும்\n"
"  -q              சுருக்கமான வடிவமைப்பில் பயனரின் முழு பெயர், தொலைநிலை புரவலன் மற்றும்\n"
"                      காத்திருப்பு நேரத்தை விட்டுவிடும்\n"

#: src/pinky.c:507
#, c-format
msgid ""
"\n"
"A lightweight 'finger' program;  print user information.\n"
"The utmp file will be %s.\n"
msgstr ""
"\n"
"இது ஒரு மென்எடை 'finger' நிரலாகும்;  பயனர் தகவல்களை அச்சிடும்.\n"
"utmp கோப்பு %s ஆக இருக்கும்.\n"

#: src/pinky.c:591
#, c-format
msgid "no username specified; at least one must be specified when using -l"
msgstr "பயனர்பெயர் எதுவும் குறிப்பிடப்படவில்லை; -l ஐ பயன்படுத்தும்போது குறைந்தது ஒன்றையாவது குறிப்பிட வேண்டும்"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/pr.c:332
msgid "Pete TerMaat"
msgstr "Pete TerMaat"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/pr.c:333
msgid "Roland Huebner"
msgstr "Roland Huebner"

#: src/pr.c:778
msgid "integer overflow"
msgstr "முழுவெண் வழிதல்"

#: src/pr.c:918
msgid "'--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' missing argument"
msgstr "'--pages=முதல்_பக்கம்[:இறுதி_பக்கம்]' மதிப்புரு காணவில்லை"

#: src/pr.c:920
#, c-format
msgid "invalid page range %s"
msgstr "தவறான பக்க வரம்பு %s"

#: src/pr.c:980
msgid "'-l PAGE_LENGTH' invalid number of lines"
msgstr "'-l PAGE_LENGTH' தவறான வரிகளின் எண்ணிக்கை"

#: src/pr.c:995
msgid "'-N NUMBER' invalid starting line number"
msgstr "'-N NUMBER' தவறான துவக்க வரி எண்"

#: src/pr.c:999
msgid "'-o MARGIN' invalid line offset"
msgstr "'-o MARGIN' தவறான வரி ஈடுசெய்"

#: src/pr.c:1036
msgid "'-w PAGE_WIDTH' invalid number of characters"
msgstr "'-w PAGE_WIDTH' தவறான வரியுருக்களின் எண்ணிக்கை"

#: src/pr.c:1045
msgid "'-W PAGE_WIDTH' invalid number of characters"
msgstr "'-W PAGE_WIDTH' தவறான வரியுருக்களின் எண்ணிக்கை"

#: src/pr.c:1074
msgid "cannot specify number of columns when printing in parallel"
msgstr "இணையாக அச்சிடும்போது நெடுவரிசைகளின் எண்ணிக்கையை குறிப்பிட முடியவில்லை"

#: src/pr.c:1078
msgid "cannot specify both printing across and printing in parallel"
msgstr "குறுக்கேயும் இணையாகவும் அச்சிடுவதை குறிப்பிட முடியவில்லை"

#: src/pr.c:1180
#, c-format
msgid "'-%c' extra characters or invalid number in the argument: %s"
msgstr "'-%c' மதிப்புருவில் கூடுதல் வரியுருக்கள் அல்லது தவறான எண்: %s"

#: src/pr.c:1284
msgid "page width too narrow"
msgstr "பக்க அகலம் மிகவும் குறுகலாக உள்ளது"

#: src/pr.c:2346
#, c-format
msgid "starting page number %<PRIuMAX> exceeds page count %<PRIuMAX>"
msgstr "துவக்க பக்க எண் %<PRIuMAX> பக்க எண்ணிக்கையான %<PRIuMAX> ஐ மிஞ்சிவிட்டது"

#: src/pr.c:2373
msgid "page number overflow"
msgstr "பக்க எண் வழிதல்"

#: src/pr.c:2378
#, c-format
msgid "Page %<PRIuMAX>"
msgstr "பக்கம் %<PRIuMAX>"

#: src/pr.c:2750
msgid "Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n"
msgstr "அச்சிடுவதற்காக கோப்பு(களை) பக்கமிடும் அல்லது நெடுவரிசையிடும்.\n"

#: src/pr.c:2757
msgid ""
"  +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n"
"                    begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n"
"  -COLUMN, --columns=COLUMN\n"
"                    output COLUMN columns and print columns down,\n"
"                    unless -a is used. Balance number of lines in the\n"
"                    columns on each page\n"
msgstr ""
"  +முதல்_பக்கம்[:இறுதி_பக்கம்], --pages=முதல்_பக்கம்[:இறுதி_பக்கம்]\n"
"                    முதல்_[இறுதி_]பக்கம் பக்கத்தை கொண்டு அச்சிடுவதை துவக்குகிறது[நிறுத்துகிறது]\n"
"  -செங்குத்துவரிசை, --columns=செங்குத்துவரிசை\n"
"                    -a பயன்படுத்தாத வரை, குறிப்பிட்டுள்ள செங்குத்துவரிசைகளை கீழ்வாக்காக வெளியிட்டு\n"
"                    அச்சிடும். செங்குத்துவரிசையில் மீதமுள்ள வரிகளின் எண்ணிக்கையை \n"
"                    ஒவ்வொரு பக்கத்திலும் அச்சிடும்\n"

#: src/pr.c:2765
msgid ""
"  -a, --across      print columns across rather than down, used together\n"
"                    with -COLUMN\n"
"  -c, --show-control-chars\n"
"                    use hat notation (^G) and octal backslash notation\n"
"  -d, --double-space\n"
"                    double space the output\n"
msgstr ""
"  -a, --across      செங்குத்துவரிசைகளை கீழ்வாக்காக அல்லாமல் எதிர்பக்கமாக அச்சிடும்\n"
"                    -COLUMN உடன் சேர்த்து பயன்படுத்தப்படும்\n"
"  -c, --show-control-chars\n"
"                    தொப்பி குறி (^G) மற்றும் எண்ம பின்கீறல் குறியை பயன்படுத்தும்\n"
"  -d, --double-space\n"
"                    இரட்டை இடைவெளி கொண்ட வெளியீட்டை அளிக்கும்\n"

#: src/pr.c:2773
msgid ""
"  -D, --date-format=FORMAT\n"
"                    use FORMAT for the header date\n"
"  -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
"                    expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
"  -F, -f, --form-feed\n"
"                    use form feeds instead of newlines to separate pages\n"
"                    (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n"
"                    and trailer without -F)\n"
msgstr ""
"  -D, --date-format=வடிவமைப்பு\n"
"                    தலைப்பி நாளுக்கான வடிவமைப்பு ஐ பயன்படுத்தும்\n"
"  -e[வரியுரு[அகலம்]], --expand-tabs[=வரியுரு[அகலம்]]\n"
"                    உள்ளீடு வரியுருக்களை (தத்தல்கள்) தத்தல் அகலத்திற்கு (8) நீட்டும்\n"
"  -F, -f, --form-feed\n"
"                    பக்கங்களை பிரிக்க புதியவரிகளுக்கு பதிலாக படிவ ஊட்டலை பயன்படுத்தும்\n"
"                    (-F ஐ கொண்டு 3 வரி பக்க தலைப்பி மூலம் அல்லது -F இல்லாமல் 5 வரி தலைப்பி\n"
"                    மற்றும் முடிப்பி மூலம்)\n"

#: src/pr.c:2783
msgid ""
"  -h, --header=HEADER\n"
"                    use a centered HEADER instead of filename in page header,\n"
"                    -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n"
"  -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
"                    replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
"  -J, --join-lines  merge full lines, turns off -W line truncation, no column\n"
"                    alignment, --sep-string[=STRING] sets separators\n"
msgstr ""
"  -h, --header=தலைப்பி\n"
"                    பக்க தலைப்பியில் உள்ள கோப்புபெயருக்கு பதிலாக மையமாக்கப்பட்ட தலைப்பியை பயன்படுத்தும்,\n"
"                    -h \"\" ஒரு வெற்று வரியை அச்சிடும், ஆகவே அதை பயன்படுத்த வேண்டாம்\n"
"  -i[வரியுரு[அகலம்]], --output-tabs[=வரியுரு[அகலம்]]\n"
"                    வரியுருக்கள் (தத்தல்கள்) ஐ கொண்ட இடைவெளிகளை தத்தல் அகலத்திற்கு (8) மாற்றி வைக்கும்\n"
"  -J, --join-lines  முழு வரிகளை ஒன்றாக்குகிறது, turns off -W வரி துண்டாக்கலை அணைக்கிறது, செங்குத்துவரிசை\n"
"                    சீர்ப்படுத்தல் எதுவும் இல்லை, --sep-string[=சரம்] பிரிப்பிகளை அமைக்கிறது\n"

#: src/pr.c:2792
msgid ""
"  -l, --length=PAGE_LENGTH\n"
"                    set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n"
"                    (default number of lines of text 56, and with -F 63).\n"
"                    implies -t if PAGE_LENGTH <= 10\n"
msgstr ""
"  -l, --length=பக்க_நீளம்\n"
"                    பக்க நீளத்தை பக்க_நீளம் (66) வரிகளாக அமைக்கிறது\n"
"                    (முன்னிருப்பு உரை வரிகளின் எண்ணிக்கை 56, -F உடன் அது 63 ஆகும்).\n"
"                    பக்க_நீளம் <= 10 ஆக இருந்தால் -t உட்கிடையானதாகும்\n"

#: src/pr.c:2798
msgid ""
"  -m, --merge       print all files in parallel, one in each column,\n"
"                    truncate lines, but join lines of full length with -J\n"
msgstr ""
"  -m, --merge       எல்லா கோப்புகளையும் இணையாக அச்சிடும், ஒவ்வொரு\n"
"                             செங்குத்துவரிசைக்கும் ஒன்றாக, வரிகளை துண்டிக்கும், ஆனால்\n"
"                             முழு நீள வரிகளை -J உடன் இணைக்கவும்\n"

#: src/pr.c:2802
msgid ""
"  -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n"
"                    number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n"
"                    default counting starts with 1st line of input file\n"
"  -N, --first-line-number=NUMBER\n"
"                    start counting with NUMBER at 1st line of first\n"
"                    page printed (see +FIRST_PAGE)\n"
msgstr ""
"  -n[பிரிப்பி[இலக்கங்கள்]], --number-lines[=பிரிப்பி[இலக்கங்கள்]]\n"
"                    வரிகளை எண்ணிடும், இலக்கங்கள் (முன்னிருப்பு 5) ஐ பயன்படுத்தி பிரிக்கும் (தத்தல்),\n"
"                    உள்ளீடு கோப்பின் முதல் வரியை கொண்டு முன்னிருப்பு எண்ணிக்கை துவங்குகிறது\n"
"  -N, --first-line-number=எண்\n"
"                    அச்சிடப்பட்ட முதல் பக்கத்தின் முதல் வரியில் உள்ள எண்ணை கொண்டு எண்ண துவங்கும்\n"
"                    (+முதல்_பக்கம் ஐ பார்க்கவும்)\n"

#: src/pr.c:2810
msgid ""
"  -o, --indent=MARGIN\n"
"                    offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n"
"                    affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n"
"  -r, --no-file-warnings\n"
"                    omit warning when a file cannot be opened\n"
msgstr ""
"  -o, --indent=விளிம்பு\n"
"                    ஒவ்வொரு வரியையும் விளிம்பு (சுழிய) இடைவெளியை கொண்டு ஈடுசெய்யும்,\n"
"                    -w அல்லது -W ஐ பாதிக்காது, விளிம்பானது பக்க_அகலத்திற்கு சேர்க்கப்படும்\n"
"  -r, --no-file-warnings\n"
"                    கோப்பை திறக்க முடியாத போது வரும் எச்சரிக்கைகளை விட்டுவிடும்\n"

#: src/pr.c:2817
msgid ""
"  -s[CHAR], --separator[=CHAR]\n"
"                    separate columns by a single character, default for CHAR\n"
"                    is the <TAB> character without -w and 'no char' with -w.\n"
"                    -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n"
"                    options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n"
msgstr ""
"  -s[வரியுரு], --separator[=வரியுரு]\n"
"                    ஒற்றை வரியுருவை கொண்டு செங்குத்துவரிசைகளை பிரிக்கிறது,\n"
"                    வரியுருக்கான முன்னிருப்பானது -w இல்லாமல் <TAB> அதாவது தத்தல் வரியுரு மற்றும்\n"
"                    -w உடன் 'வரியுருக்கள் எதுவும் இல்லை'. -s[வரியுரு] ஆனது -w என்பதைத்\n"
"                    தவிர அனைத்து 3 நெடுவரிசை விருப்பத்தேர்வுகளின் (-COLUMN|-a -COLUMN|-m)\n"
"                    வரி துண்டிப்பையும் முடக்குகிறது\n"
"\n"

#: src/pr.c:2825
msgid ""
"  -S[STRING], --sep-string[=STRING]\n"
"                    separate columns by STRING,\n"
"                    without -S: Default separator <TAB> with -J and <space>\n"
"                    otherwise (same as -S\" \"), no effect on column options\n"
msgstr ""
"  -S[சரம்], --sep-string[=சரம்]\n"
"                    சரத்தை கொண்டு செங்குத்துவரிசைகளை பிரிக்கும்,\n"
"                    -S இல்லாமல்: முன்னிருப்பு பிரிப்பி <TAB> அதாவது தத்தல் -J உடன், இல்லையென்றால்\n"
"                    <space> ஆதாவது இடைவெளி (-S\" \" ஐ ஒத்தது), செங்குத்துவரிசை\n"
"                    விருப்பத்தேர்வுகளில் எந்த மாற்றமும் இல்லை\n"

#: src/pr.c:2831
msgid ""
"  -t, --omit-header  omit page headers and trailers;\n"
"                     implied if PAGE_LENGTH <= 10\n"
msgstr ""
"  -t, --omit-header  பக்க தலைப்பி மற்றும் முடிப்பிகளை விட்டுவிடும்;\n"
"                     பக்க_நீளம் <= 10 ஆக இருந்தால் உட்கிடையானதாகும்\n"

#: src/pr.c:2835
msgid ""
"  -T, --omit-pagination\n"
"                    omit page headers and trailers, eliminate any pagination\n"
"                    by form feeds set in input files\n"
"  -v, --show-nonprinting\n"
"                    use octal backslash notation\n"
"  -w, --width=PAGE_WIDTH\n"
"                    set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n"
"                    multiple text-column output only, -s[char] turns off (72)\n"
msgstr ""
"  -T, --omit-pagination\n"
"                    பக்க தலைப்பி மற்றும் முடிப்பிகளை விட்டுவிடும், உள்ளீடு கோப்பில் படிவ\n"
"                    ஊட்டல் தொகுதியை கொண்டு பக்கமாக்கலை நீக்கும்\n"
"  -v, --show-nonprinting\n"
"                    எண்ம பின்கீறல் குறியை பயன்படுத்தும்\n"
"  -w, --width=பக்க_அகலம்\n"
"                    பக்க அகலத்தை பல உரை செங்குத்துவரிசை வெளியீட்டிற்கு\n"
"                    மட்டும் பக்க_அகலம் (72) வரியுருக்களாக அமைக்கும், -s[char]\n"
"                    ஆனது (72) ஐ அணைக்கும்\n"

#: src/pr.c:2845
msgid ""
"  -W, --page-width=PAGE_WIDTH\n"
"                    set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n"
"                    truncate lines, except -J option is set, no interference\n"
"                    with -S or -s\n"
msgstr ""
"  -W, --page-width=PAGE_WIDTH\n"
"                    பக்க அகலத்தை எப்போது பக்க_அகலம் (72) வரியுருக்களாக ஆக அமைக்கும்,\n"
"                    வரிகளை துண்டாக்கும், -J விருப்பத்தேர்வு அமைக்கப்பட்டிருக்கும்போது தவிர\n"
"                    -S அல்லது -s உடன் எந்த குறுக்கீடும் இல்லை\n"

#: src/printenv.c:62
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [VARIABLE]...\n"
"Print the values of the specified environment VARIABLE(s).\n"
"If no VARIABLE is specified, print name and value pairs for them all.\n"
"\n"
msgstr ""
"பயன்பாடு: %s [விருப்பத்தேர்வு]... [மாறி]...\n"
"குறிப்பிட்ட சுற்றுசூழல் மாறி(களின்) மதிப்புகளை அச்சிடும்.\n"
"மாறி எதுவும் குறிப்பிடப்படவில்லை என்றால் எல்லாவற்றிற்கான\n"
"பெயர் மற்றும் மதிப்பு இணைகளை அச்சிடும்.\n"
"\n"

#: src/printenv.c:69
msgid "  -0, --null     end each output line with NUL, not newline\n"
msgstr "  -0, --null     ஒவ்வொரு வெளியீடு வரியையும் புதியவரிக்கு பதிலாக NUL ஐ கொண்டு முடிக்கும்\n"

#: src/printf.c:85
#, c-format
msgid "warning: %s: character(s) following character constant have been ignored"
msgstr "எச்சரிக்கை: %s: வரியுரு மாறிலிக்கு பின்வரும் வரியுரு(க்கள்) புறக்கணிக்கப்படுகிறது"

#: src/printf.c:94
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"பயன்பாடு: %s வடிவமைப்பு [மதிப்புரு]...\n"
"  அல்லது:  %s விருப்பத்தேர்வு\n"

#: src/printf.c:99
msgid ""
"Print ARGUMENT(s) according to FORMAT, or execute according to OPTION:\n"
"\n"
msgstr ""
"மதிப்புரு(களை) வடிவமைப்பின் படி அச்சிடுகிறது அல்லது விருப்பத்தேர்வு படி இயக்குகிறது:\n"
"\n"

#: src/printf.c:105
msgid ""
"\n"
"FORMAT controls the output as in C printf.  Interpreted sequences are:\n"
"\n"
"  \\\"      double quote\n"
msgstr ""
"\n"
"வடிவமைப்பானது C இல் printf ஐ போன்று வெளியீடுகளை கட்டுப்படுத்துகிறது.  பொருள்கொள்ளப்பட்ட வரிசைகள்:\n"
"\n"
"  \\\"      இரட்டை மேற்கோள்குறி\n"

#: src/printf.c:123
msgid ""
"  \\NNN    byte with octal value NNN (1 to 3 digits)\n"
"  \\xHH    byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n"
"  \\uHHHH  Unicode (ISO/IEC 10646) character with hex value HHHH (4 digits)\n"
"  \\UHHHHHHHH  Unicode character with hex value HHHHHHHH (8 digits)\n"
msgstr ""
"  \\NNN    எண்ம மதிப்பு NNN ஐ கொண்ட இருமித்தொகுதி (1 இல் இருந்து 3 இலக்கங்கள்)\n"
"  \\xHH    பதின்அறும மதிப்பு HH ஐ கொண்ட இருமித்தொகுதி (1 இல் இருந்து 2 இலக்கங்கள்)\n"
"  \\uHHHH  பதின்அறும மதிப்பு HHHH ஐ கொண்ட ஒருங்குறி (ISO/IEC 10646) வரியுரு (4 இலக்கங்கள்)\n"
"  \\UHHHHHHHH  பதின்அறும மதிப்பு HHHHHHHH ஐ கொண்ட ஒருங்குறி வரியுரு(8 இலக்கங்கள்)\n"

#: src/printf.c:129
msgid ""
"  %%      a single %\n"
"  %b      ARGUMENT as a string with '\\' escapes interpreted,\n"
"          except that octal escapes are of the form \\0 or \\0NNN\n"
"  %q      ARGUMENT is printed in a format that can be reused as shell input,\n"
"          escaping non-printable characters with the proposed POSIX $'' syntax.\n"
"\n"
"and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n"
"ARGUMENTs converted to proper type first.  Variable widths are handled.\n"
msgstr ""
"  %%      ஒரு ஒற்றை %\n"
"  %b      எண்ம தப்பித்தல்கள் \\0 அல்லது \\0NNN வடிவத்தில் இருப்பதைத் தவிர,\n"
"                 '\\' தப்பித்தல்களை கொண்ட சரங்களை மதிப்புருக்காக பொருள் கொள்ளப்படுகிறது\n"
"  %q      முன்மொழியப்பட்ட POSIX $'' தொடரியல் மூலம் அச்சிட முடியாத எழுத்துக்களைத்\n"
"                 தவிர்த்து, செயற்றிள உள்ளீடாக மீண்டும் பயன்படுத்தக்கூடிய வடிவத்தில் மதிப்புரு அச்சிடப்படுகிறது.\n"
"\n"
"மற்றும் diouxXfeEgGcs இவற்றுள் ஒன்றில் முடிவடையும், மதிப்புருக்களை கொண்டுள்ள\n"
"அனைத்து C வடிவமைப்பு விவரக்குறிப்புகளும் முதலில் சரியான வகைக்கு மாற்றப்படும்.   மாறி\n"
"அகலங்களும் கையாளப்படுகின்றன.\n"

#: src/printf.c:156
#, c-format
msgid "%s: expected a numeric value"
msgstr "%s: எண்வகை மதிப்பு எதிர்பார்க்கப்படுகிறது"

#: src/printf.c:158
#, c-format
msgid "%s: value not completely converted"
msgstr "%s: மதிப்பு முழுவதுமாக மாற்றப்படவில்லை"

#: src/printf.c:270 src/printf.c:297
msgid "missing hexadecimal number in escape"
msgstr "தப்பித்தலில் உள்ள பதின்அறும எண் காணவில்லை"

#: src/printf.c:309
#, c-format
msgid "invalid universal character name \\%c%0*x"
msgstr "தவறான உலகளாவிய வரியுரு பெயர் \\%c%0*x"

#: src/printf.c:582
#, c-format
msgid "invalid field width: %s"
msgstr "தவறான புல அகலம்: %s"

#: src/printf.c:617
#, c-format
msgid "invalid precision: %s"
msgstr "தவறான துல்லியம்: %s"

#: src/printf.c:644
#, c-format
msgid "%.*s: invalid conversion specification"
msgstr "%.*s: தவறான மாற்ற விவரக்குறிப்பு"

#: src/printf.c:727
#, c-format
msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with %s"
msgstr "எச்சரிக்கை: தேவையற்ற மதிப்புருக்களை புறக்கணிக்கிறது, %s இல் இருந்து துவங்குகிறது"

#. TRANSLATORS: Please translate "F. Pinard" to "François Pinard"
#. if "ç" (c-with-cedilla) is available in the translation's character
#. set and encoding.
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/ptx.c:41
msgid "F. Pinard"
msgstr "F. Pinard"

#: src/ptx.c:416
#, c-format
msgid "%s (for regexp %s)"
msgstr "%s %s வழக்ககோவைக்காக)"

#: src/ptx.c:819
#, c-format
msgid "error: regular expression has a match of length zero: %s"
msgstr "பிழை: வழக்கமாக கோவை சுழிய நீளத்தோடு பொருந்துகிறது: %s"

#: src/ptx.c:1707
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [INPUT]...   (without -G)\n"
"  or:  %s -G [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
msgstr ""
"பயன்பாடு: %s [விருப்பத்தேர்வு]... [உள்ளீடு]...   (without -G)\n"
"  அல்லது:  %s -G [விருப்பத்தேர்வு]... [உள்ளீடு [வெளியீடு]]\n"

#: src/ptx.c:1711
msgid "Output a permuted index, including context, of the words in the input files.\n"
msgstr "உள்ளீட்டு கோப்புகளில் உள்ள சொற்களின் சூழல் உட்பட, வரிசைமாற்றப்பட்ட உள்ளடக்கத்தை வெளியிடும்.\n"

#: src/ptx.c:1718
msgid ""
"  -A, --auto-reference           output automatically generated references\n"
"  -G, --traditional              behave more like System V 'ptx'\n"
msgstr ""
"  -A, --auto-reference           தானியக்கமாக உற்பத்தி செய்யப்பட்ட குறிப்புதவிகளை வெளியிடும்\n"
"  -G, --traditional              முறைமை V இன் 'ptx' ஐ போன்று நடந்து கொள்ளும்\n"

#: src/ptx.c:1722
msgid ""
"  -F, --flag-truncation=STRING   use STRING for flagging line truncations.\n"
"                                 The default is '/'\n"
msgstr ""
"  -F, --flag-truncation=சரம்   வரி துண்டிப்புகளை குறிப்பிடுவதற்காக சரத்தை பயன்படுத்தும்.\n"
"                                 முன்னிருப்பாக '/'\n"

#: src/ptx.c:1726
msgid ""
"  -M, --macro-name=STRING        macro name to use instead of 'xx'\n"
"  -O, --format=roff              generate output as roff directives\n"
"  -R, --right-side-refs          put references at right, not counted in -w\n"
"  -S, --sentence-regexp=REGEXP   for end of lines or end of sentences\n"
"  -T, --format=tex               generate output as TeX directives\n"
msgstr ""
"  -M, --macro-name=சரம்        'xx' க்கு பதிலாக பயன்படுத்த வேண்டிய பெரும பெயர்\n"
"  -O, --format=roff              roff நெறியுறுத்தங்களாக வெளியீட்டை உற்பத்தி செய்யும்\n"
"  -R, --right-side-refs          குறிப்புதவிகளை வலது பக்கத்தில் வைக்கும், -w இல் எண்ணப்படாது\n"
"  -S, --sentence-regexp=வழக்ககோவை   வரி முடிவு அல்லது வாக்கிய முடிவிற்காக\n"
"  -T, --format=tex               TeX நெறியுறுத்தங்களாக வெளியீட்டை உற்பத்தி செய்யும்\n"

#: src/ptx.c:1733
msgid ""
"  -W, --word-regexp=REGEXP       use REGEXP to match each keyword\n"
"  -b, --break-file=FILE          word break characters in this FILE\n"
"  -f, --ignore-case              fold lower case to upper case for sorting\n"
"  -g, --gap-size=NUMBER          gap size in columns between output fields\n"
"  -i, --ignore-file=FILE         read ignore word list from FILE\n"
"  -o, --only-file=FILE           read only word list from this FILE\n"
msgstr ""
"  -W, --word-regexp=வழக்ககோவை       ஒவ்வொரு உறைசொல்லை பொருத்த வழக்ககோவையை பயன்படுத்தும்\n"
"  -b, --break-file=கோப்பு          இந்த கோப்பில் உள்ள வரியுருக்களை சொல் முறிவு செய்யும்\n"
"  -f, --ignore-case              வரிசைப்படுத்துவதற்காக சிறிய எழுத்துக்களை பெரிய எழுத்துக்களாக கருதும்\n"
"  -g, --gap-size=எண்          வெளியீடு புலங்களின் இடையில் உள்ள செங்குத்துவரிசைகளின் இடைவெளி அளவு\n"
"  -i, --ignore-file=கோப்பு         கோப்பில் இருந்து புறக்கணிக்கப்பட்ட சொல் பட்டியலை படிக்கும்\n"
"  -o, --only-file=கோப்பு           கோப்பில் இருக்கும் ஒரே சொல் பட்டியலை படிக்கும்\n"

#: src/ptx.c:1741
msgid ""
"  -r, --references               first field of each line is a reference\n"
"  -t, --typeset-mode               - not implemented -\n"
"  -w, --width=NUMBER             output width in columns, reference excluded\n"
msgstr ""
"  -r, --references               ஒவ்வொரு வரியின் முதல் புலம் குறிப்புதவியாகும்\n"
"  -t, --typeset-mode               - இன்னும் செயல்படுத்தப்படவில்லை -\n"
"  -w, --width=எண்             அகலத்தை செங்குத்துவரிசையில் வெளியிடும், குறிப்புதவியை தவிர்த்து\n"

#: src/ptx.c:1838
#, c-format
msgid "invalid gap width: %s"
msgstr "தவறான இடைவெளி அகலம்: %s"

#: src/ptx.c:1865
#, c-format
msgid "invalid line width: %s"
msgstr "தவறான வரி அகலம்: %s"

#: src/pwd.c:58
msgid ""
"Print the full filename of the current working directory.\n"
"\n"
msgstr ""
"இப்போதைய வேலை செய்யும் அடைவை முழு கோப்பு பெயரை அச்சிடும்.\n"
"\n"

#: src/pwd.c:62
msgid ""
"  -L, --logical   use PWD from environment, even if it contains symlinks\n"
"  -P, --physical  avoid all symlinks\n"
msgstr ""
"  -L, --logical   சுற்றுசூழலில் இருந்து PWD ஐ பயன்படுத்தும், குறியீட்டுத்தொடுப்புகளை இது உள்ளடக்கியிருந்தால் கூட\n"
"  -P, --physical  எல்லா குறியீட்டுத்தொடுப்புகளையும் தவிர்க்கும்\n"

#: src/pwd.c:68
msgid ""
"\n"
"If no option is specified, -P is assumed.\n"
msgstr ""
"\n"
"எந்த விருப்பத்தேர்வும் குறிப்பிடப்படவில்லை என்றால் -P கருதப்படும்.\n"

#: src/pwd.c:169
#, c-format
msgid "failed to chdir to %s"
msgstr "%s க்கு chdir செய்வதில் தோல்வியடைந்தது"

#: src/pwd.c:173 src/pwd.c:280 src/split.c:470
#, c-format
msgid "failed to stat %s"
msgstr "%s க்கு stat செய்வதில் தோல்வியடைந்தது"

#: src/pwd.c:238
#, c-format
msgid "couldn't find directory entry in %s with matching i-node"
msgstr "i-node உடன் பொருந்தக்கூடிய %s இல் உள்ள அடைவு பதிகையை கண்டறிய முடியவில்லை"

#: src/pwd.c:367
#, c-format
msgid "ignoring non-option arguments"
msgstr "விருப்பத்தேர்வு அல்லாத மதிப்புருக்களை புறக்கணிக்கும்"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/readlink.c:32
msgid "Dmitry V. Levin"
msgstr "Dmitry V. Levin"

#: src/readlink.c:62 src/realpath.c:71 src/shred.c:171 src/stat.c:1750
#: src/touch.c:217
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
msgstr "விருப்பத்தேர்வு: %s [விருப்பத்தேர்வு]... கோப்பு...\n"

#: src/readlink.c:63
msgid ""
"Print value of a symbolic link or canonical file name\n"
"\n"
msgstr ""
"குறியீட்டுத்தொடுப்பு அல்லது கட்டளைமுறைக்குறிய கோப்பு பெயரின் மதிப்பை அச்சிடும்\n"
"\n"

#: src/readlink.c:65
msgid ""
"  -f, --canonicalize            canonicalize by following every symlink in\n"
"                                every component of the given name recursively;\n"
"                                all but the last component must exist\n"
"  -e, --canonicalize-existing   canonicalize by following every symlink in\n"
"                                every component of the given name recursively,\n"
"                                all components must exist\n"
msgstr ""
"  -f, --canonicalize            அளிக்கப்பட்ட பெயரின் ஒவ்வொரு பாகத்தில் உள்ள ஒவ்வொரு \n"
"                                குறியீட்டுத்தொடுப்பை பின் தொடர்நது மீள்சுருளாக கட்டளைமுறைக்குறியதாக்கும்;\n"
"                                இறுதி பாகத்தை தவிர்த்து மற்ற எல்லாம் இருக்க வேண்டும்\n"
"  -e, --canonicalize-existing   அளிக்கப்பட்ட பெயரின் ஒவ்வொரு பாகத்தில் உள்ள ஒவ்வொரு \n"
"                                குறியீட்டுத்தொடுப்பை பின் தொடர்நது மீள்சுருளாக கட்டளைமுறைக்குறியதாக்கும்;\n"
"                                எல்லா பாகங்களும் இருக்க வேண்டும்\n"

#: src/readlink.c:75
msgid ""
"  -m, --canonicalize-missing    canonicalize by following every symlink in\n"
"                                every component of the given name recursively,\n"
"                                without requirements on components existence\n"
"  -n, --no-newline              do not output the trailing delimiter\n"
"  -q, --quiet\n"
"  -s, --silent                  suppress most error messages (on by default)\n"
"  -v, --verbose                 report error messages\n"
"  -z, --zero                    end each output line with NUL, not newline\n"
msgstr ""
"  -m, --canonicalize-missing    அளிக்கப்பட்ட பெயரின் ஒவ்வொரு பாகத்தில் உள்ள ஒவ்வொரு \n"
"                                குறியீட்டுத்தொடுப்பை பின் தொடர்நது மீள்சுருளாக கட்டளைமுறைக்குறியதாக்கும்;\n"
"                                பாகங்கள் இருக்க வேண்டும் என்ற தேவையில்லாமல்\n"
"  -n, --no-newline              தொடரும் வரம்புச்சுட்டியை வெளியிடாது\n"
"  -q, --quiet\n"
"  -s, --silent                  பெரும்பாலான பிழை செய்திகளை அடக்கும் (முன்னிருப்பாக இது இயக்கத்தில் இருக்கும்)\n"
"  -v, --verbose                 பிழை செய்திகளை தெரிவிக்கும்\n"
"  -z, --zero                    புதியவரியை கொண்டு அல்லாமல் NUL ஐ கொண்டு ஒவ்வொரு வெளியீடு வரியை முடிக்கும்\n"

#: src/readlink.c:152
#, c-format
msgid "ignoring --no-newline with multiple arguments"
msgstr "பல மதிப்புருக்களை கொண்ட --no-newline தவிர்க்கப்படுகிறது"

#: src/realpath.c:72
msgid ""
"Print the resolved absolute file name;\n"
"all but the last component must exist\n"
"\n"
msgstr ""
"தீர்க்கப்பட்ட தனிநிலை கோப்பு பெயரை அச்சிடும்;\n"
"இறுதி பாகத்தை தவிர்த்து மற்ற எல்லாம் இருக்க வேண்டும்\n"
"\n"

#: src/realpath.c:77
msgid ""
"  -e, --canonicalize-existing  all components of the path must exist\n"
"  -m, --canonicalize-missing   no path components need exist or be a directory\n"
"  -L, --logical                resolve '..' components before symlinks\n"
"  -P, --physical               resolve symlinks as encountered (default)\n"
"  -q, --quiet                  suppress most error messages\n"
"      --relative-to=DIR        print the resolved path relative to DIR\n"
"      --relative-base=DIR      print absolute paths unless paths below DIR\n"
"  -s, --strip, --no-symlinks   don't expand symlinks\n"
"  -z, --zero                   end each output line with NUL, not newline\n"
msgstr ""
"  -e, --canonicalize-existing  பாதையின் எல்லா பாகங்களும் இருக்க வேண்டும்\n"
"  -m, --canonicalize-missing   பாதையில் பாகங்கள் இருக்கவோ, அடைவாக இருக்கவோ தேவையில்லை\n"
"  -L, --logical                குறியீட்டுத்தொடுப்பிற்கு முன் '..' பாகங்களை தீர்க்கும்\n"
"  -P, --physical               சந்திக்கும் குறியீட்டுத்தொடுப்புகளை தீர்க்கும் (முன்னிருப்பு)\n"
"  -q, --quiet                  பெரும்பாலான பிழை செய்திகளை அடக்கும்\n"
"      --relative-to=அடைவு        அடைவிற்கு தொடர்புடைய தீர்க்கப்பட்ட பாதையை அச்சிடும்\n"
"      --relative-base=அடைவு      பாதைகள் அடைவிற்கு கீழ் இல்லாத வரை தனிநிலை பாதைகளை அச்சிடும்\n"
"  -s, --strip, --no-symlinks   குறியீட்டுத்தொடுப்புகளை விரிவாக்காது\n"
"  -z, --zero                   ஒவ்வொரு வெளியீடு வரியையும் புதியவரியை கொண்டு இல்லாமல் NUL ஐ கொண்டு முடிக்கும்\n"

#: src/relpath.c:131
msgid "generating relative path"
msgstr "தொடர்புடைய பாதை உற்பத்தி செய்யப்படுகிறது"

#: src/remove.c:273
#, c-format
msgid "%s: descend into write-protected directory %s? "
msgstr "%s: எழுதல்-பாதுகாக்கப்பட்ட அடைவு %s க்கு இறங்கவா? "

#: src/remove.c:274
#, c-format
msgid "%s: descend into directory %s? "
msgstr "%s: அடைவு %s க்கு இறங்கவா? "

#. TRANSLATORS: In the next two strings the second %s is
#. replaced by the type of the file.  To avoid grammatical
#. problems, it may be more convenient to translate these
#. strings instead as: "%1$s: %3$s is write-protected and
#. is of type '%2$s' -- remove it? ".
#: src/remove.c:291
#, c-format
msgid "%s: remove write-protected %s %s? "
msgstr "%1$s: எழுதல்-பாதுகாக்கப்பட்ட கோப்பு %3$s வகை %2$s ஐ நீக்கவா? "

#: src/remove.c:292
#, c-format
msgid "%s: remove %s %s? "
msgstr "%s: %s %s ஐ நீக்கவா? "

#: src/remove.c:375
#, c-format
msgid "removed directory %s\n"
msgstr "நீக்கப்பட்ட அடைவு %s\n"

#: src/remove.c:448
#, c-format
msgid "refusing to remove %s or %s directory: skipping %s"
msgstr "%s அல்லது %s அடைவை நீக்க மறுக்கிறது: %s ஐ தவிர்க்கப்படுகிறது"

#: src/remove.c:477
#, c-format
msgid "failed to stat %s: skipping %s"
msgstr "%s ஐ stat செய்வதில் தோல்வியடைந்தது: %s தவிர்க்கப்படுகிறது"

#: src/remove.c:490 src/remove.c:541
#, c-format
msgid "skipping %s, since it's on a different device"
msgstr "வேறு சாதனத்தில் இருப்பதால் %s தவிர்க்கப்படுகிறது"

#: src/remove.c:492
#, c-format
msgid "and --preserve-root=all is in effect"
msgstr "மற்றும் --preserve-root=all செயல்பாட்டில் உள்ளது"

#: src/remove.c:561
#, c-format
msgid "traversal failed: %s"
msgstr "நடக்கை தோல்வியடைந்தது: %s"

#: src/remove.c:567
#, c-format
msgid ""
"unexpected failure: fts_info=%d: %s\n"
"please report to %s"
msgstr ""
"எதிர்பாராத தோல்வி: fts_info=%d: %s\n"
"%s க்கு தெரிவிக்கவும்"

#: src/rm.c:117
#, c-format
msgid "Try '%s ./%s' to remove the file %s.\n"
msgstr "%3$s கோப்பை நீக்குவதற்கு '%1$s ./%2$s' ஐ முயற்சி செய்து பார்க்கவும்.\n"

#: src/rm.c:134
msgid ""
"Remove (unlink) the FILE(s).\n"
"\n"
"  -f, --force           ignore nonexistent files and arguments, never prompt\n"
"  -i                    prompt before every removal\n"
msgstr ""
"கோப்பு(களை) நீக்குகிறது(தொடுப்புநீக்கம் செய்கிறது).\n"
"\n"
"  -f, --force           இல்லாத கோப்புகள் மற்றும் மதிப்புருக்களை புறக்கணிக்கிறது, எப்போதும் அறிவிப்பத்தில்லை\n"
"  -i                    ஒவ்வொரு நீக்கல் முன்பும் அறிவிக்கிறது\n"

#: src/rm.c:140
msgid ""
"  -I                    prompt once before removing more than three files, or\n"
"                          when removing recursively; less intrusive than -i,\n"
"                          while still giving protection against most mistakes\n"
"      --interactive[=WHEN]  prompt according to WHEN: never, once (-I), or\n"
"                          always (-i); without WHEN, prompt always\n"
msgstr ""
"  -I                    prompt once before removing more than three files, or\n"
"                          when removing recursively; less intrusive than -i,\n"
"                          while still giving protection against most mistakes\n"
"      --interactive[=WHEN]  prompt according to WHEN: never, once (-I), or\n"
"                          always (-i); without WHEN, prompt always\n"

#: src/rm.c:147
msgid ""
"      --one-file-system  when removing a hierarchy recursively, skip any\n"
"                          directory that is on a file system different from\n"
"                          that of the corresponding command line argument\n"
msgstr ""
"      --one-file-system  ஒரு படிநிலையை மீள்சுருளாக அகற்றும் போது, தொடர்புடைய\n"
"                               கட்டளை வரி மதிப்புருவிலிருந்து வேறுபட்ட கோப்பு முறைமையில் உள்ள\n"
"                               எந்த அடைவையும் தவிர்க்கவும்\n"

#: src/rm.c:152
msgid ""
"      --no-preserve-root  do not treat '/' specially\n"
"      --preserve-root[=all]  do not remove '/' (default);\n"
"                              with 'all', reject any command line argument\n"
"                              on a separate device from its parent\n"
msgstr ""
"      --no-preserve-root  '/' ஐ சிறப்பாக கருதாது\n"
"      --preserve-root[=all]  '/' ஐ சிறப்பாக கருதி நீக்காது (முன்னிருப்பு);\n"
"                              'all' உடன், அதன் பெற்றோரிடமிருந்து ஒரு தனி\n"
"                              சாதனத்தில் கட்டளை வரி மதிப்புருவை நிராகரிக்கும்\n"

#: src/rm.c:158
msgid ""
"  -r, -R, --recursive   remove directories and their contents recursively\n"
"  -d, --dir             remove empty directories\n"
"  -v, --verbose         explain what is being done\n"
msgstr ""
"  -r, -R, --recursive   அடைவுகள் மற்றும் அதன் உள்ளடக்கங்களை மீள்சுருளாக நீக்கும்\n"
"  -d, --dir             வெற்று அடைவுகளை நீக்கும்\n"
"  -v, --verbose         என்ன நடக்கிறது என்பதை விளக்குகிறது\n"

#: src/rm.c:165
msgid ""
"\n"
"By default, rm does not remove directories.  Use the --recursive (-r or -R)\n"
"option to remove each listed directory, too, along with all of its contents.\n"
msgstr ""
"\n"
"முன்னிருப்பாக, rm அடைவுகளை அகற்றாது. பட்டியலிடப்பட்ட ஒவ்வொரு\n"
"அடைவையும், அதன் அனைத்து உள்ளடக்கங்களையும் நீக்க --recursive (-r அல்லது -R)\n"
"விருப்பத்தேர்வைப் பயன்படுத்தவும்.\n"

#: src/rm.c:170
#, c-format
msgid ""
"\n"
"To remove a file whose name starts with a '-', for example '-foo',\n"
"use one of these commands:\n"
"  %s -- -foo\n"
"\n"
"  %s ./-foo\n"
msgstr ""
"\n"
"'-' உடன் தொடங்கும் கோப்பை அகற்ற (எடுத்துக்காட்டாக '-foo'),\n"
"பின்வரும் கட்டளைகளில் ஒன்றைப் பயன்படுத்தவும்:\n"
"  %s -- -foo\n"
"\n"
"  %s ./-foo\n"

#: src/rm.c:179
msgid ""
"\n"
"Note that if you use rm to remove a file, it might be possible to recover\n"
"some of its contents, given sufficient expertise and/or time.  For greater\n"
"assurance that the contents are truly unrecoverable, consider using shred(1).\n"
msgstr ""
"\n"
"நீங்கள் ஒரு கோப்பை அகற்ற rm ஐ பயன்படுத்தினால், போதுமான நிபுணத்துவம்\n"
"மற்றும்/அல்லது நேரம் கொடுக்கப்பட்டால், அதன் உள்ளடக்கங்களில் சிலவற்றை\n"
"மீட்டெடுக்க முடியும். உள்ளடக்கங்கள் உண்மையிலேயே மீட்டெடுக்க முடியாதவை\n"
"என்பதற்கான அதிக உத்தரவாதத்திற்கு, shred(1) ஐ பயன்படுத்தவும்.\n"

#: src/rm.c:297
msgid "you may not abbreviate the --no-preserve-root option"
msgstr "நீங்கள் --no-preserve-root விருப்பத்தேர்வை சுருக்காமல் இருக்கலாம்"

#: src/rm.c:309
#, c-format
msgid "unrecognized --preserve-root argument: %s"
msgstr "அங்கீகரிக்கப்படாத --preserve-root வரியுரு: %s"

#: src/rm.c:359
#, c-format
msgid "%s: remove %<PRIuMAX> argument recursively? "
msgid_plural "%s: remove %<PRIuMAX> arguments recursively? "
msgstr[0] "%s: %<PRIuMAX> மதிப்புருவை மீள்சுருளாக நீக்கவா? "
msgstr[1] "%s: %<PRIuMAX> மதிப்புருக்களை மீள்சுருளாக நீக்கவா? "

#: src/rm.c:362
#, c-format
msgid "%s: remove %<PRIuMAX> argument? "
msgid_plural "%s: remove %<PRIuMAX> arguments? "
msgstr[0] "%s: %<PRIuMAX> மதிப்புருவை நீக்கவா? "
msgstr[1] "%s: %<PRIuMAX> மதிப்புருக்களை நீக்கவா? "

#: src/rmdir.c:133 src/rmdir.c:249
#, c-format
msgid "removing directory, %s"
msgstr "அடைவை நீக்குகிறது, %s"

#: src/rmdir.c:152
#, c-format
msgid "failed to remove directory %s"
msgstr "அடைவு %s ஐ நீக்குவதில் தோல்வியடைந்தது"

#: src/rmdir.c:157 src/rmdir.c:292
#, c-format
msgid "failed to remove %s"
msgstr "%s ஐ நீக்குவதில் தோல்வியடைந்தது"

#: src/rmdir.c:175
msgid ""
"Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n"
"\n"
msgstr ""
"அடைவு(கள்) வெறுமையாக இருந்தால் அவற்றை நீக்கவும்.\n"
"\n"

#: src/rmdir.c:179
msgid ""
"      --ignore-fail-on-non-empty\n"
"                    ignore each failure that is solely because a directory\n"
"                    is non-empty\n"
"\n"
msgstr ""
"      --ignore-fail-on-non-empty\n"
"                    அடைவு வெற்றிடமாக இல்லாத ஒரே காரணத்தால் நிகழும்\n"
"                     ஒவ்வொரு தோல்வியையும் புறக்கணிக்கும்\n"
"\n"

#: src/rmdir.c:185
msgid ""
"  -p, --parents     remove DIRECTORY and its ancestors; e.g., 'rmdir -p a/b/c'\n"
"                    is similar to 'rmdir a/b/c a/b a'\n"
"\n"
msgstr ""
"  -p, --parents     அடைவு மற்றும் அதன் மூதாதையர்களை நீக்கும்; எ.கா., 'rmdir -p a/b/c'\n"
"                    ஆனது 'rmdir a/b/c a/b a' ஐ ஒத்தது\n"
"\n"

#: src/rmdir.c:191
msgid "  -v, --verbose     output a diagnostic for every directory processed\n"
msgstr "  -v, --verbose          செயலாக்கப்பட்ட ஒவ்வொரு அடைவின் பழுது கண்டறிதல் விவரங்களை வெளியிடும்\n"

#: src/rmdir.c:281
#, c-format
msgid "failed to remove %s: Symbolic link not followed"
msgstr "%s ஐ நீக்குவதில் தோல்வியடைந்தது: குறியீட்டுத் தொடுப்பு பின்பற்றவில்லை"

#: src/runcon.c:78
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s CONTEXT COMMAND [args]\n"
"  or:  %s [ -c ] [-u USER] [-r ROLE] [-t TYPE] [-l RANGE] COMMAND [args]\n"
msgstr ""
"பயன்பாடு: %s (சூழல்) (கட்டளை) [மதிப்புருக்கள்]\n"
"  அல்லது:  %s [ -c ] [-u பயனர்] [-r பாத்திரம்] [-t வகை] [-l வரம்பு] (கட்டளை) [மதிப்புருக்கள்]\n"

#: src/runcon.c:82
msgid ""
"Run a program in a different SELinux security context.\n"
"With neither CONTEXT nor COMMAND, print the current security context.\n"
msgstr ""
"வேறுபட்ட SE லினக்ஸ் பாதுகாப்பு சூழலில் நிரலை இயக்கும்.\n"
"சூழல் அல்லது கட்டளை என எதுவும் அளிக்கப்படவில்லை என்றால் இப்போதுள்ள பாதுகாப்பு சூழலை அச்சிடும்.\n"

#: src/runcon.c:89
msgid ""
"  CONTEXT            Complete security context\n"
"  -c, --compute      compute process transition context before modifying\n"
"  -t, --type=TYPE    type (for same role as parent)\n"
"  -u, --user=USER    user identity\n"
"  -r, --role=ROLE    role\n"
"  -l, --range=RANGE  levelrange\n"
msgstr ""
"  சூழல்            முழு பாதுகாப்பு சூழல்\n"
"  -c, --compute      செயலாக்க நிலைமாற்ற சூழல் திருத்துவதற்கு முன் கணிக்கும்\n"
"  -t, --type=வகை    வகை (பெற்றோரை ஒத்த பாத்திரம்)\n"
"  -u, --user=பயனர்    பயனர் அடையாளம்\n"
"  -r, --role=பாத்திரம்    பாத்திரம்\n"
"  -l, --range=வரம்பு  வரம்புநிலை\n"

#: src/runcon.c:138
msgid "multiple roles"
msgstr "பல பாத்திரங்கள்"

#: src/runcon.c:143
msgid "multiple types"
msgstr "பல வகைகள்"

#: src/runcon.c:148
msgid "multiple users"
msgstr "பல பயனர்கள்"

#: src/runcon.c:153
msgid "multiple levelranges"
msgstr "பல நிலை வரம்புகள்"

#: src/runcon.c:171 src/runcon.c:207
msgid "failed to get current context"
msgstr "இப்போதைய சூழலை பெறுவதில் தோல்வியடைந்தது"

#: src/runcon.c:181
#, c-format
msgid "you must specify -c, -t, -u, -l, -r, or context"
msgstr "நீங்கள் -c, -t, -u, -l, -r அல்லது சூழலை குறிப்பிட வேண்டும்"

#: src/runcon.c:189
#, c-format
msgid "no command specified"
msgstr "கட்டளை எதுவும் குறிப்பிடப்படவில்லை"

#: src/runcon.c:194
#, c-format
msgid "%s may be used only on a SELinux kernel"
msgstr "%s ஐ SE லினக்ஸ் கருநிரலில் மட்டுமே பயன்படுத்த முடியும்"

#: src/runcon.c:221
msgid "failed to compute a new context"
msgstr "ஒரு புதிய சூழலை கணிப்பதில் தோல்வியடைந்தது"

#: src/runcon.c:235
#, c-format
msgid "failed to set new user: %s"
msgstr "புதிய பயனரை அமைப்பதில் தோல்வியடைந்தது: %s"

#: src/runcon.c:238
#, c-format
msgid "failed to set new type: %s"
msgstr "புதிய வகையை அமைப்பதில் தோல்வியடைந்தது: %s"

#: src/runcon.c:241
#, c-format
msgid "failed to set new range: %s"
msgstr "புதிய வரம்பை அமைப்பதில் தோல்வியடைந்தது: %s"

#: src/runcon.c:244
#, c-format
msgid "failed to set new role: %s"
msgstr "புதிய பாத்திரத்தை அமைப்பதில் தோல்வியடைந்தது: %s"

#: src/runcon.c:253
#, c-format
msgid "unable to set security context %s"
msgstr "பாதுகாப்பு சூழல் %s ஐ அமைக்க இயலவில்லை"

#: src/seq.c:80
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... LAST\n"
"  or:  %s [OPTION]... FIRST LAST\n"
"  or:  %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n"
msgstr ""
"பயன்பாடு: %s [விருப்பத்தேர்வு]... இறுதி\n"
"  அல்லது:  %s [விருப்பத்தேர்வு]... முதல் இறுதி\n"
"  அல்லது:  %s [விருப்பத்தேர்வு]... முதல் உயர்வு இறுதி\n"

#: src/seq.c:85
msgid "Print numbers from FIRST to LAST, in steps of INCREMENT.\n"
msgstr "எண்களை இறுதியில் இருந்து முதலாக உயர்வு படிநிலைகளில் அச்சிடுகிறது.\n"

#: src/seq.c:91
msgid ""
"  -f, --format=FORMAT      use printf style floating-point FORMAT\n"
"  -s, --separator=STRING   use STRING to separate numbers (default: \\n)\n"
"  -w, --equal-width        equalize width by padding with leading zeroes\n"
msgstr ""
"  -f, --format=வடிவமைப்பு      printf பாணி மிதவைப்புள்ளி வடிவமைப்பை பயன்படுத்துகிறது\n"
"  -s, --separator=சரம்   எண்களை பிரிப்பதற்கு சரங்களை பயன்படுத்துகிறது (முன்னிருப்பு: \\n)\n"
"  -w, --equal-width        முன்னணி சுழியங்களை கொண்டு திணித்து அகலத்தை சமமாக்குகிறது\n"

#: src/seq.c:98
msgid ""
"\n"
"If FIRST or INCREMENT is omitted, it defaults to 1.  That is, an\n"
"omitted INCREMENT defaults to 1 even when LAST is smaller than FIRST.\n"
"The sequence of numbers ends when the sum of the current number and\n"
"INCREMENT would become greater than LAST.\n"
"FIRST, INCREMENT, and LAST are interpreted as floating point values.\n"
"INCREMENT is usually positive if FIRST is smaller than LAST, and\n"
"INCREMENT is usually negative if FIRST is greater than LAST.\n"
"INCREMENT must not be 0; none of FIRST, INCREMENT and LAST may be NaN.\n"
msgstr ""
"\n"
"முதல் அல்லது உயர்வு தவிர்க்கப்பட்டால், அது 1 க்கு முன்னிருப்பாக இருக்கும்.    அதாவது, இறுதி\n"
"ஆனது முதலை விட சிறியதாக இருந்தாலும், தவிர்க்கப்பட்ட உயர்வு 1 ஆக இருக்கும்.\n"
"இப்போதுள்ள எண் மற்றும் உயர்வு ஆகியவற்றின் கூட்டுத்தொகை இறுதியை விட\n"
"அதிகமாகும் போது எண்களின் வரிசை முடிவடைகிறது. முதல், உயர்வு மற்றும் இறுதி\n"
"ஆகியவை மிதவைப்புள்ளி மதிப்புகளாக பொருள் கொள்ளப்படுகிறது. உயர்வு பொதுவாக\n"
"முதல் ஆனது இறுதியை விட சிறியதாக இருந்தால் நேர்மறையாகவும், முதல் ஆனது இறுதியை\n"
"விட அதிகமாக இருந்தால் உயர்வு பொதுவாக எதிர்மறையாகவும் இருக்கும். உயர்வு 0 ஆக\n"
"இருக்கக்கூடாது; முதல், உயர்வு மற்றும் இறுதி எதுவும் NaN ஆக இருக்கக்கூடாது.\n"

#: src/seq.c:109
msgid ""
"FORMAT must be suitable for printing one argument of type 'double';\n"
"it defaults to %.PRECf if FIRST, INCREMENT, and LAST are all fixed point\n"
"decimal numbers with maximum precision PREC, and to %g otherwise.\n"
msgstr ""
"'இரட்டை' வகையான ஒரு மதிப்புருவை அச்சிடுவதற்கு வடிவமைப்பு பொருத்தமானதாக\n"
"இருக்க வேண்டும்; முதல், உயர்வு மற்றும் இறுதி ஆகியவை அதிகப்படியான துல்லிய\n"
"PREC ஐ கொண்ட மாறிலி புள்ளி பதின்ம எண்களாக இருந்தால், அது %.PRECf ஆகவும்\n"
"இல்லையெனில் %g ஆகவும் இருக்கும்.\n"

#: src/seq.c:155
#, c-format
msgid "invalid floating point argument: %s"
msgstr "தவறான மிதவைப்புள்ளி மதிப்புரு: %s"

#: src/seq.c:161
#, c-format
msgid "invalid %s argument: %s"
msgstr "தவறான %s மதிப்புரு: %s"

#: src/seq.c:268
#, c-format
msgid "format %s has unknown %%%c directive"
msgstr "வடிவமைப்பு %s அறியப்படாத %%%c நெறியுறுத்தத்தை கொண்டுள்ளது"

#: src/seq.c:650
#, c-format
msgid "format string may not be specified when printing equal width strings"
msgstr "சம அகல சரங்களை அச்சிடும்போது வடிவமைப்பு சரம் குறிப்பிடப்படாமல் இருக்கலாம்"

#: src/seq.c:694
#, c-format
msgid "invalid Zero increment value: %s"
msgstr "தவறான சுழியக்கூட்டு மதிப்பு: %s"

#: src/set-fields.c:166
msgid "invalid byte or character range"
msgstr "தவறான இருமித்தொகுப்பு அல்லது வரியுரு வரம்பு"

#: src/set-fields.c:167
msgid "invalid field range"
msgstr "தவறான புல வரம்பு"

#: src/set-fields.c:174 src/set-fields.c:220
msgid "byte/character positions are numbered from 1"
msgstr "இருமித்தொகுதி அல்லது வரியுரு நிலைகள் 1 இல் இருந்து எண்ணிடப்பட்டுள்ளது"

#: src/set-fields.c:175 src/set-fields.c:221
msgid "fields are numbered from 1"
msgstr "புலங்கள் 1 இல் இருந்து எண்ணிடப்பட்டுள்ளது"

#: src/set-fields.c:195
msgid "invalid range with no endpoint: -"
msgstr "தவறான முற்றுப்புள்ளி எதுவும் இல்லாத வரம்பு: -"

#: src/set-fields.c:209
msgid "invalid decreasing range"
msgstr "தவறான இறங்கு வரம்பு"

#: src/set-fields.c:258
#, c-format
msgid "byte/character offset %s is too large"
msgstr "இருமித்தொகுதி அல்லது வரியுருவின் ஈடுசெய் %s மிகப்பெரியதாக உள்ளது"

#: src/set-fields.c:259
#, c-format
msgid "field number %s is too large"
msgstr "புல எண் %s மிகப்பெரியதாக உள்ளது"

#: src/set-fields.c:270
#, c-format
msgid "invalid byte/character position %s"
msgstr "தவறான இருமித்தொகுதி அல்லது வரியுரு நிலை %s"

#: src/set-fields.c:271
#, c-format
msgid "invalid field value %s"
msgstr "தவறான புல மதிப்பு %s"

#: src/set-fields.c:279
msgid "missing list of byte/character positions"
msgstr "இருமித்தொகுதி அல்லது வரியுரு நிலைகளின் பட்டியல் காணவில்லை"

#: src/set-fields.c:280
msgid "missing list of fields"
msgstr "புலங்களின் பட்டியல் காணவில்லை"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/shred.c:74
msgid "Colin Plumb"
msgstr "Colin Plumb"

#: src/shred.c:172
msgid ""
"Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n"
"for even very expensive hardware probing to recover the data.\n"
msgstr ""
"மிகவும் விலையுயர்ந்த வன்பொருள் ஆய்கலங்களால் கூட தரவை மீட்டெடுப்பதை \n"
"கடினமாக்கும் வகையில், குறிப்பிட்ட கோப்பு(களை) மீண்டும் மீண்டும் மேலெழுதவும்.\n"

#: src/shred.c:176
msgid ""
"\n"
"If FILE is -, shred standard output.\n"
msgstr ""
"\n"
"கோப்பு - ஆக இருந்தல் தரமான வெளியீட்டை துண்டாக்கும்.\n"

#: src/shred.c:183
#, c-format
msgid ""
"  -f, --force    change permissions to allow writing if necessary\n"
"  -n, --iterations=N  overwrite N times instead of the default (%d)\n"
"      --random-source=FILE  get random bytes from FILE\n"
"  -s, --size=N   shred this many bytes (suffixes like K, M, G accepted)\n"
msgstr ""
"  -f, --force    தேவைப்பட்டால் எழுதுவதை அனுமதிப்பதற்கு அனுமதிகளை மாற்றும்\n"
"  -n, --iterations=N  முன்னிருப்பான (%d) முறைக்கு பதிலாக N முறைகள் மேலெழுதும்\n"
"      --random-source=கோப்பு   கோப்பில் இருந்து சமவாய்ப்பு இருமித்தொகுதிகளை பெறும்\n"
"  -s, --size=N   இவ்வளவு இருமித்தொகுதிகளை துண்டாக்கும் (K, M, G போன்ற பின்னொட்டுக்கள் ஏற்றுக்கொள்ளப்படும்)\n"

#: src/shred.c:189
msgid ""
"  -u             deallocate and remove file after overwriting\n"
"      --remove[=HOW]  like -u but give control on HOW to delete;  See below\n"
"  -v, --verbose  show progress\n"
"  -x, --exact    do not round file sizes up to the next full block;\n"
"                   this is the default for non-regular files\n"
"  -z, --zero     add a final overwrite with zeros to hide shredding\n"
msgstr ""
"  -u             மேலெழுதிய பின் கோப்பை ஒதுக்கீடு விடுத்து நீக்கும்\n"
"      --remove[=எவ்வாறு]  இது -u ஐ போன்றது ஆனால் இது எவ்வாறு அழிக்க வேண்டும் என்னும் கட்டுப்பாட்டை அளிக்கிறது;  கீழே பார்க்கவும்\n"
"  -v, --verbose  முன்னேற்றத்தை காட்டும்\n"
"  -x, --exact    அடுத்த முழுத் தொகுதி வரை கோப்பு அளவுகளை முழுதாக்காது; \n"
"                     இது வழக்கமான கோப்புகளுக்கு முன்னிருப்பாகும்\n"
"  -z, --zero     துண்டாக்கலை மறைப்பதற்கு சுழியங்களை கொண்ட ஒரு இறுதி மேலெழுதலை சேர்க்கும்\n"

#: src/shred.c:199
msgid ""
"\n"
"Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified.  The default is not to remove\n"
"the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n"
"and those files usually should not be removed.\n"
"The optional HOW parameter indicates how to remove a directory entry:\n"
"'unlink' => use a standard unlink call.\n"
"'wipe' => also first obfuscate bytes in the name.\n"
"'wipesync' => also sync each obfuscated byte to the device.\n"
"The default mode is 'wipesync', but note it can be expensive.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"--remove (-u) குறிப்பிடப்பட்டிருந்தால் கோப்புகளை(களை) நீக்கும். முன்னிருப்பாக \n"
"இது கோப்புகளை நீக்குவதில்லை, ஏனெனில் /dev/hda போன்ற சாதனக் கோப்புகளில் \n"
"செயல்படுவது பொதுவானதாகும், மேலும் இந்தக் கோப்புகள் பொதுவாக \n"
"நீக்கப்படக்கூடாது. அடைவு பதிகையை எவ்வாறு நீக்குவது என்பதை விருப்பமான \n"
"எவ்வாறு அளவுரு குறிக்கிறது:\n"
"'unlink' => தரமான இணைப்பு நீக்க அழைப்பைப் பயன்படுத்தும்.\n"
"'wipe' => பெயரில் உள்ள இருமித்தொகுதிகளை முதலில் குழப்பும்.\n"
"'wipesync' => ஒவ்வொரு குழம்பிய இருமித்தொகுதியையும் சாதனத்துடன் ஒத்திசைக்கும்.\n"
"முன்னிருப்பு பயன்முறை 'wipesync' ஆகும், ஆனால் இது விலை \n"
"உயர்ந்ததாக இருக்கும் என்பதை நினைவில் கொள்ளவும்.\n"
"\n"

#: src/shred.c:211
msgid ""
"CAUTION: shred assumes the file system and hardware overwrite data in place.\n"
"Although this is common, many platforms operate otherwise.  Also, backups\n"
"and mirrors may contain unremovable copies that will let a shredded file\n"
"be recovered later.  See the GNU coreutils manual for details.\n"
msgstr ""
"எச்சரிக்கை: கோப்பு முறைமை மற்றும் வன்பொருள் மேலெழுதும் தரவை shred கருதுகிறது.\n"
"இது பொதுவானது என்றாலும், பல தளங்கள் வேறுவிதமாக செயல்படும்.   மேலும்,\n"
"காப்புநகல்கள் மற்றும் கண்ணாடிகள் அகற்ற முடியாத நகல்களைக் கொண்டிருக்கலாம்,\n"
"அவை துண்டாக்கப்பட்ட கோப்பை பின்னர் மீட்டெடுக்க அனுமதிக்கும்.   விவரங்களுக்கு\n"
"குனு coreutils கையேட்டைப் பார்க்கவும்.\n"

#: src/shred.c:311
#, c-format
msgid "%s: fdatasync failed"
msgstr "%s: fdatasync தோல்வியடைந்தது"

#: src/shred.c:322
#, c-format
msgid "%s: fsync failed"
msgstr "%s: fsync தோல்வியடைந்தது"

#: src/shred.c:436
#, c-format
msgid "%s: cannot rewind"
msgstr "%s: பின்னால் செல்ல முடியவில்லை"

#: src/shred.c:456
#, c-format
msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)..."
msgstr "%s: அளிக்கவும் %lu/%lu (%s)..."

#: src/shred.c:507
#, c-format
msgid "%s: error writing at offset %s"
msgstr "%s: ஈடுசெய் %s இல் எழுதுவதில் பிழை ஏற்பட்டுள்ளது"

#: src/shred.c:528
#, c-format
msgid "%s: lseek failed"
msgstr "%s: lseek தோல்வியடைந்தது"

#: src/shred.c:540
#, c-format
msgid "%s: file too large"
msgstr "%s: கோப்பு மிகவும் பெரியதாக உள்ளது"

#: src/shred.c:564
#, c-format
msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s"
msgstr "%s: அளிக்கவும் %lu/%lu (%s)...%s"

#: src/shred.c:580
#, c-format
msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%"
msgstr "%s: அளிக்கவும் %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%"

#: src/shred.c:838
#, c-format
msgid "%s: fstat failed"
msgstr "%s: fstat தோல்வியடைந்தது"

#: src/shred.c:849
#, c-format
msgid "%s: invalid file type"
msgstr "%s: தவறான கோப்பு வகை"

#: src/shred.c:854
#, c-format
msgid "%s: file has negative size"
msgstr "%s: கோப்பு எதிர்மை அளவை கொண்டுள்ளது"

#: src/shred.c:950 src/sort.c:975 src/split.c:476
#, c-format
msgid "%s: error truncating"
msgstr "%s: துண்டாக்குவதில் பிழை"

#: src/shred.c:969
#, c-format
msgid "%s: fcntl failed"
msgstr "%s: fcntl தோல்வியடைந்தது"

#: src/shred.c:974
#, c-format
msgid "%s: cannot shred append-only file descriptor"
msgstr "%s: சேர்த்தல்-மட்டும் கோப்பு விவரிப்பியை துண்டாக்க முடியவில்லை"

#: src/shred.c:1057
#, c-format
msgid "%s: removing"
msgstr "%s: நீக்குகிறது"

#: src/shred.c:1082
#, c-format
msgid "%s: renamed to %s"
msgstr "%s: %s என பெயர் மாற்றப்பட்டது"

#: src/shred.c:1091
#, c-format
msgid "%s: failed to remove"
msgstr "%s: நீக்குவதில் தோல்வியடைந்தது"

#: src/shred.c:1095
#, c-format
msgid "%s: removed"
msgstr "%s: நீக்கப்பட்டுவிட்டது"

#: src/shred.c:1102 src/shred.c:1145
#, c-format
msgid "%s: failed to close"
msgstr "%s: மூடுவதில் தோல்வியடைந்தது"

#: src/shred.c:1138
#, c-format
msgid "%s: failed to open for writing"
msgstr "%s: failed to open for writing"

#: src/shred.c:1201
msgid "invalid number of passes"
msgstr "தவறான அளித்தல் எண்ணிக்கை"

#: src/shred.c:1206 src/shuf.c:462 src/sort.c:4591
msgid "multiple random sources specified"
msgstr "பல சமவாய்ப்பு மூலங்கள் குறிப்பிடப்பட்டுள்ளது"

#: src/shred.c:1220
msgid "invalid file size"
msgstr "தவறான கோப்பு அளவு"

#: src/shuf.c:62
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n"
"  or:  %s -e [OPTION]... [ARG]...\n"
"  or:  %s -i LO-HI [OPTION]...\n"
msgstr ""
"பயன்பாடு: %s [விருப்பத்தேர்வு]... [கோப்பு]\n"
"  அல்லது:  %s -e [விருப்பத்தேர்வு]... [மதிப்புரு]...\n"
"  அல்லது:  %s -i LO-HI [விருப்பத்தேர்வு]...\n"

#: src/shuf.c:68
msgid "Write a random permutation of the input lines to standard output.\n"
msgstr "உள்ளீட்டு வரிகளின் சமவாய்ப்புள்ள வரிசைமாற்றத்தை தரமான வெளியீட்டிற்கு எழுதும்.\n"

#: src/shuf.c:75
msgid ""
"  -e, --echo                treat each ARG as an input line\n"
"  -i, --input-range=LO-HI   treat each number LO through HI as an input line\n"
"  -n, --head-count=COUNT    output at most COUNT lines\n"
"  -o, --output=FILE         write result to FILE instead of standard output\n"
"      --random-source=FILE  get random bytes from FILE\n"
"  -r, --repeat              output lines can be repeated\n"
msgstr ""
"  -e, --echo                ஒவ்வொரு மதிப்புருவையும் உள்ளீடு வரியாக கருதும்\n"
"  -i, --input-range=LO-HI   இது LO முதல் HI வரையிலான ஒவ்வொரு எண்ணையும் உள்ளீடு வரிகளாக கருதும்\n"
"  -n, --head-count=எண்ணிக்கை    பெரும்பான்மையான எண்ணிக்கை வரிகளை வெளியிடும்\n"
"  -o, --output=கோப்பு         தரமான வெளியீட்டிற்கு பதிலாக விளைவை கோப்பிற்கு எழுதும்\n"
"      --random-source=கோப்பு   கோப்பில் இருந்து சமவாய்ப்புள்ள இருமித்தொகுதிகளை பெறும்\n"
"  -r, --repeat              வெளியீட்டு வரிகளை மீள்செய்யும்n\n"

#: src/shuf.c:83 src/sort.c:503 src/uniq.c:201
msgid "  -z, --zero-terminated     line delimiter is NUL, not newline\n"
msgstr "  -z, --zero-terminated    புதியவரிக்கு பதிலாக NUL வரி வரம்புச்சுட்டியாக பயன்படுத்தப்படும்\n"

#: src/shuf.c:226
msgid "too many input lines"
msgstr "தேவைக்கு அதிகமாக உள்ளீடு வரிகள் உள்ளன"

#: src/shuf.c:418
msgid "multiple -i options specified"
msgstr "பல -i விருப்பத்தேர்வுகள் குறிப்பிடப்பட்டுள்ளது"

#: src/shuf.c:425 src/shuf.c:431 src/shuf.c:436
msgid "invalid input range"
msgstr "தவறான உள்ளீடு வரம்பு"

#: src/shuf.c:449
#, c-format
msgid "invalid line count: %s"
msgstr "தவறான வரி எண்ணிக்கை: %s"

#: src/shuf.c:456 src/sort.c:4585
msgid "multiple output files specified"
msgstr "பல வெளியீடு கோப்புகள் குறிப்பிடப்பட்டுள்ளது"

#: src/shuf.c:486
#, c-format
msgid "cannot combine -e and -i options"
msgstr "-e மற்றும் -i விருப்பத்தேர்வுகளை ஒன்றாக்க முடியவில்லை"

#: src/shuf.c:576
msgid "no lines to repeat"
msgstr "மீள்செயல் செய்ய வரிகள் எதுவும் இல்லை"

#: src/sleep.c:44
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s NUMBER[SUFFIX]...\n"
"  or:  %s OPTION\n"
"Pause for NUMBER seconds.  SUFFIX may be 's' for seconds (the default),\n"
"'m' for minutes, 'h' for hours or 'd' for days.  NUMBER need not be an\n"
"integer.  Given two or more arguments, pause for the amount of time\n"
"specified by the sum of their values.\n"
"\n"
msgstr ""
"பயன்பாடு: %s எண்[பின்னொட்டு]...\n"
"  அல்லது:  %s விருப்பத்தேர்வு\n"
"எண் வினாடிகளுக்கு இடைநிறுத்தும்.   பின்னொட்டு இவ்வாறாக இருக்கலாம்: \n"
"வினாடிகளுக்கு 's' (இயல்புநிலை), நிமிடங்களுக்கு 'm', மணிநேரங்களுக்கு 'h' அல்லது \n"
"நாட்களுக்கு 'd'.   எண் ஒரு முழு எண்ணாக இருக்க வேண்டியதில்லை.   இரண்டு அல்லது \n"
"அதற்கு மேற்பட்ட மதிப்புருக்கள் கொடுக்கப்பட்டால், அவற்றின் மதிப்புகளின் \n"
"கூட்டுத்தொகையால் குறிப்பிடப்பட்ட நேரத்தை இடைநிறுத்தும்.\n"
"\n"

#: src/sleep.c:132 src/timeout.c:365
#, c-format
msgid "invalid time interval %s"
msgstr "தவறான நேர இடைவேளை %s"

#: src/sleep.c:143 src/tail.c:1314
msgid "cannot read realtime clock"
msgstr "மெய்நேர மணிக்கூட்டை படிக்க முடியவில்லை"

#: src/sort.c:423
msgid "Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n"
msgstr "எல்லா கோப்பு(களுக்கான) வரிசைப்படுத்தப்பட்ட ஒன்றிணைத்தலை தரமான வெளியீட்டில் எழுதும்.\n"

#: src/sort.c:430
msgid ""
"Ordering options:\n"
"\n"
msgstr ""
"வரிசைப்படுத்தல் விருப்பத்தேர்வுகள்:\n"
"\n"

#: src/sort.c:434
msgid ""
"  -b, --ignore-leading-blanks  ignore leading blanks\n"
"  -d, --dictionary-order      consider only blanks and alphanumeric characters\n"
"  -f, --ignore-case           fold lower case to upper case characters\n"
msgstr ""
"  -b, --ignore-leading-blanks  முன்னணி இடைவெளிகளை தவிர்க்கும்\n"
"  -d, --dictionary-order      இடைவெளி மற்றும் எண்ணெழுத்து வரியுருக்களை மட்டுமே கருதும்\n"
"  -f, --ignore-case           சிறிய எழுத்துக்களை பெரிய எழுத்துக்களாக மாற்றும்\n"

#: src/sort.c:440
msgid ""
"  -g, --general-numeric-sort  compare according to general numerical value\n"
"  -i, --ignore-nonprinting    consider only printable characters\n"
"  -M, --month-sort            compare (unknown) < 'JAN' < ... < 'DEC'\n"
msgstr ""
"  -g, --general-numeric-sort   பொது எண்சார்ந்த மதிப்பின் படி ஒப்பிடும்\n"
"  -i, --ignore-nonprinting    அச்சிடக்கூடிய வரியுருக்களை மட்டும் கருதும்\n"
"  -M, --month-sort            (அறியப்படாத) < 'JAN' < ... < 'DEC' இவ்வாறு ஒப்பிடும்\n"

#: src/sort.c:445
msgid "  -h, --human-numeric-sort    compare human readable numbers (e.g., 2K 1G)\n"
msgstr "  -h, --human-numeric-sort    மனிதர் படிக்கக்கூடிய எண்களோடு ஒப்பிடும் (எ.கா, 2K 1G)\n"

#: src/sort.c:448
msgid ""
"  -n, --numeric-sort          compare according to string numerical value\n"
"  -R, --random-sort           shuffle, but group identical keys.  See shuf(1)\n"
"      --random-source=FILE    get random bytes from FILE\n"
"  -r, --reverse               reverse the result of comparisons\n"
msgstr ""
"  -n, --numeric-sort          சர எண்சார்ந்த மதிப்பின் படி ஒப்பிடும்\n"
"  -R, --random-sort           கலைக்கும், ஆனால் ஒத்த திறவிகளை குழுவாக்கும்.  shuf(1) ஐ பார்க்கவும்\n"
"      --random-source=கோப்பு    கோப்பில் இருந்து சமவாய்ப்புள்ள இருமித்தொகுதிகளை பெறும்\n"
"  -r, --reverse               ஒப்பீடுகளின் விளைவுகளை நேர்மாறாக்கும்\n"

#: src/sort.c:454
msgid ""
"      --sort=WORD             sort according to WORD:\n"
"                                general-numeric -g, human-numeric -h, month -M,\n"
"                                numeric -n, random -R, version -V\n"
"  -V, --version-sort          natural sort of (version) numbers within text\n"
"\n"
msgstr ""
"      --sort=சொல்             சொல்லின் படி வரிசைப்படுத்தும்:\n"
"                                பொதுவான-எண்வகை -g, மனிதன்-எண்வகை -h, மாதம் -M,\n"
"                                எண்வகை -n, சமவாய்ப்புள்ளது -R, பதிப்பு -V\n"
"  -V, --version-sort          உரையில் உள்ள (பதிப்பு) எண்களை இயல்பாக வரிசைப்படுத்தும்\n"
"\n"

#: src/sort.c:462
msgid ""
"Other options:\n"
"\n"
msgstr ""
"மற்ற விருப்பத்தேர்வுகள்:\n"
"\n"

#: src/sort.c:466
msgid ""
"      --batch-size=NMERGE   merge at most NMERGE inputs at once;\n"
"                            for more use temp files\n"
msgstr ""
"      --batch-size=ஒன்றாக்கல்   பெரும்பாலான ஒன்றாக்கல் உள்ளீடுகளை உடனடியாக ஒன்றாக்கும்;\n"
"                            கூடுதலாக temp கோப்புகளை பயன்படுத்தவும்\n"

#: src/sort.c:470
msgid ""
"  -c, --check, --check=diagnose-first  check for sorted input; do not sort\n"
"  -C, --check=quiet, --check=silent  like -c, but do not report first bad line\n"
"      --compress-program=PROG  compress temporaries with PROG;\n"
"                              decompress them with PROG -d\n"
msgstr ""
"  -c, --check, --check=diagnose-first  வரிசைப்படுத்தப்பட்ட உள்ளீட்டை சரிபார்க்கும்; வரிசைப்படுத்தாது\n"
"  -C, --check=quiet, --check=silent   இது -c ஐ ஒத்தது, ஆனால் இது முதல் தவறான வரியை தெரிவிக்காது\n"
"      --compress-program=நிரல்  தற்காலிகங்களை நிரல்களுடன் அமுக்கும்;\n"
"                              'நிரல் -d' ஐ கொண்டு அமுக்கல் நீக்கம் செய்யவும்\n"

#: src/sort.c:477
msgid ""
"      --debug               annotate the part of the line used to sort,\n"
"                              and warn about questionable usage to stderr\n"
"      --files0-from=F       read input from the files specified by\n"
"                            NUL-terminated names in file F;\n"
"                            If F is - then read names from standard input\n"
msgstr ""
"      --debug               வரிசைப்படுத்தப் பயன்படுத்தப்படும் வரியின்\n"
"                                   பகுதியைக் குறிப்பிடும், மேலும் தரமான பிழைக்கு சந்தேகத்திற்குரிய பயன்பாடு பற்றி எச்சரிக்கும்\n"
"      --files0-from=F       கோப்பு F இல் NUL ஆல் முடிக்கப்பட்ட பெயர்களால்\n"
"                                  குறிப்பிடப்பட்ட கோப்புகளிலிருந்து உள்ளீட்டைப் படிக்கும்; F\n"
"                                  ஆனது - என்றால் தரமான உள்ளீட்டிலிருந்து பெயர்களைப் படிக்கும்\n"

#: src/sort.c:484
msgid ""
"  -k, --key=KEYDEF          sort via a key; KEYDEF gives location and type\n"
"  -m, --merge               merge already sorted files; do not sort\n"
msgstr ""
"  -k, --key=திறவிவரைவு          ஒரு திறவியை கொண்டு வரிசைப்படுத்துகிறது;\n"
"                                                 திறவுவரைவு ஆனது இருப்பிடம் மற்றும் வகையை அளிக்கிறது\n"
"  -m, --merge               ஏற்கனவே வரிசைப்படுத்தப்பட்ட கோப்புகளை ஒன்றாக்குகிறது; வரிசைப்படுத்துவதில்லை\n"

#: src/sort.c:488
msgid ""
"  -o, --output=FILE         write result to FILE instead of standard output\n"
"  -s, --stable              stabilize sort by disabling last-resort comparison\n"
"  -S, --buffer-size=SIZE    use SIZE for main memory buffer\n"
msgstr ""
"  -o, --output=கோப்பு         தரமான வெளியீட்டிற்கு பதிலாக விளைவை கோப்பில் எழுதுகிறது\n"
"  -s, --stable              இறுதி புகலிட ஒப்பீட்டை முடக்குவதன் மூலம் வரிசைப்படுத்தலை நிலைபெற செய்கிறது\n"
"  -S, --buffer-size=அளவு    முதன்மை நினைவக இடையகப்படுத்தலுக்கு குறிப்பிட்டுள்ள அளவை பயன்படுத்துகிறது\n"

#: src/sort.c:494
#, c-format
msgid ""
"  -t, --field-separator=SEP  use SEP instead of non-blank to blank transition\n"
"  -T, --temporary-directory=DIR  use DIR for temporaries, not $TMPDIR or %s;\n"
"                              multiple options specify multiple directories\n"
"      --parallel=N          change the number of sorts run concurrently to N\n"
"  -u, --unique              with -c, check for strict ordering;\n"
"                              without -c, output only the first of an equal run\n"
msgstr ""
"  -t, --field-separator=பிரிப்பி  வெற்று அல்லாததில் இருந்து வெற்றுக்கு மாறுவதற்கு\n"
"                                     பதிலாக பிரிப்பியை பயன்படுத்தவும்\n"
"  -T, --temporary-directory=அடைவு  தற்காலிகங்களுக்கு $TMPDIR ஆல்லது %s க்கு\n"
"                                      பதிலாக அடைவை பயன்படுத்துகிறது; பல விருப்பத்தேர்வுகள்\n"
"                                      பல அடைவுகளை குறிப்பிடுகிறது\n"
"      --parallel=N          இணையாக எத்தனை முறை வரிசைப்படுத்தல் இயங்க வேண்டும்\n"
"                                   என்பதை N ஆக அமைக்கிறது\n"
"  -u, --unique              இது -c உடன், கண்டிப்பான வரிசைப்படுத்தலை சரிபார்க்கிறது;\n"
"                              மேலும் -c இல்லாமல், சம இயக்கத்தின் முதலாவதை மட்டுமே வெளியிடும்\n"

#: src/sort.c:508
msgid ""
"\n"
"KEYDEF is F[.C][OPTS][,F[.C][OPTS]] for start and stop position, where F is a\n"
"field number and C a character position in the field; both are origin 1, and\n"
"the stop position defaults to the line's end.  If neither -t nor -b is in\n"
"effect, characters in a field are counted from the beginning of the preceding\n"
"whitespace.  OPTS is one or more single-letter ordering options [bdfgiMhnRrV],\n"
"which override global ordering options for that key.  If no key is given, use\n"
"the entire line as the key.  Use --debug to diagnose incorrect key usage.\n"
"\n"
"SIZE may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
msgstr ""
"\n"
"திறவிவரைவு என்பது F[.C][OPTS][,F[.C][OPTS]] தொடக்க மற்றும் நிறுத்த நிலையாகும்,\n"
"இதில் F என்பது புல எண் மற்றும் C என்பது புலத்தில் ஒரு எழுத்து நிலையாகும்; இரண்டும்\n"
"தோற்றம் 1 ஆகும், மேலும், நிறுத்த நிலை முன்னிருப்பாக வரியின் இறுதி வரை இருக்கும்.\n"
"-t அல்லது -b எதுவும் செயல்படவில்லை என்றால், ஒரு புலத்தில் உள்ள எழுத்துக்கள்\n"
"முந்தைய இடைவெளியின் தொடக்கத்தில் இருந்து கணக்கிடப்படும். OPTS என்பது\n"
"ஒன்று அல்லது அதற்கு மேற்பட்ட ஒற்றை எழுத்து வரிசைப்படுத்தும் விருப்பத்தேர்வுகளாகும்\n"
"[bdfgiMhnRrV], இது அந்த விசைக்கான உலகளாவிய வரிசைப்படுத்தும் விருப்பத்தேர்வுகளை\n"
"மேலெழுதுகிறது. திறவி எதுவும் கொடுக்கப்படவில்லை என்றால், முழு வரியையும்\n"
"திறவியாகப் பயன்படுத்தும். தவறான திறவி பயன்பாட்டைக் கண்டறிய --debug ஐ பயன்படுத்தவும்.\n"
"\n"
"அளவை தொடர்ந்து பின்வரும் பெருக்கல் பின்னொட்டுகளுள் ஒன்று இருக்கலாம்:\n"

#: src/sort.c:521
msgid ""
"% 1% of memory, b 1, K 1024 (default), and so on for M, G, T, P, E, Z, Y.\n"
"\n"
"*** WARNING ***\n"
"The locale specified by the environment affects sort order.\n"
"Set LC_ALL=C to get the traditional sort order that uses\n"
"native byte values.\n"
msgstr ""
"% நினைவகத்தின் 1%, b 1, K 1024 (முன்னிருப்பு), மற்றும் பல M, G, T, P, E, Z, Y கானவை.\n"
"\n"
"*** எச்சரிக்கை ***\n"
"சுற்றுச்சூழலால் குறிப்பிடப்பட்ட நிகழ்வு இயலிட வரிசைப்படுத்தல் வரிசையை பாதிக்கிறது.\n"
"நாட்டக இருமித்தொகுதி மதிப்புகளைப் பயன்படுத்தும் பாரம்பரிய வரிசைப்படுத்தல்\n"
"வரிசையைப் பெற LC_ALL=C ஐ அமைக்கவும்.\n"

#: src/sort.c:719
#, c-format
msgid "waiting for %s [-d]"
msgstr "%s [-d] காக காத்திருக்கிறது"

#: src/sort.c:724
#, c-format
msgid "%s [-d] terminated abnormally"
msgstr "%s [-d] இயல்பிலா முடிவை அடைந்தது"

#: src/sort.c:879
#, c-format
msgid "cannot create temporary file in %s"
msgstr "%s இல் தற்காலிக கோப்பை உருவாக்க முடியவில்லை"

#: src/sort.c:994 src/sort.c:2106 src/sort.c:3224 src/sort.c:3867
#: src/sort.c:3958 src/sort.c:3961
msgid "open failed"
msgstr "open தோல்வியடைந்தது"

#: src/sort.c:1013
msgid "fflush failed"
msgstr "fflush தோல்வியடைந்தது"

#: src/sort.c:1018 src/sort.c:2109 src/sort.c:4853
msgid "close failed"
msgstr "close தோல்வியடைந்தது"

#: src/sort.c:1157
msgid "couldn't create temporary file"
msgstr "தற்காலிக கோப்பை உருவாக்க முடியவில்லை"

#: src/sort.c:1196
#, c-format
msgid "couldn't create process for %s -d"
msgstr "%s -d கான செயல்முறையை உருவாக்க முடியவில்லை"

#: src/sort.c:1269
#, c-format
msgid "warning: cannot remove: %s"
msgstr "எச்சரிக்கை: இதை நீக்க முடியவில்லை: %s"

#: src/sort.c:1355
#, c-format
msgid "invalid --%s argument %s"
msgstr "தவறான --%s மதிப்புரு %s"

#: src/sort.c:1358
#, c-format
msgid "minimum --%s argument is %s"
msgstr "%2$s என்பது மீசிறும --%1$s மதிப்புருவாகும்"

#: src/sort.c:1373
#, c-format
msgid "--%s argument %s too large"
msgstr "--%s கான மதிப்புரு %s மிகப்பெரியதாக உள்ளது"

#: src/sort.c:1376
#, c-format
msgid "maximum --%s argument with current rlimit is %s"
msgstr "இப்போதைய rlimit உடன் மீபெரும --%s மதிப்புரு %s ஆகும்"

#: src/sort.c:1458
msgid "number in parallel must be nonzero"
msgstr "இணை எண்ணிக்கை சுழியம் அல்லாத ஒன்றாக இருக்க வேண்டும்"

#: src/sort.c:1541
msgid "stat failed"
msgstr "துவக்கம் தோல்வியடைந்தது"

#: src/sort.c:1804
msgid "read failed"
msgstr "படித்தல் தோல்வியடைந்தது"

#: src/sort.c:2124
#, c-format
msgid "string transformation failed"
msgstr "சரம் உருமாற்றம் தோல்வியடைந்தது"

#: src/sort.c:2127
#, c-format
msgid "the untransformed string was %s"
msgstr "உருமாறாத சரம் %s ஆகும்"

#: src/sort.c:2290
#, c-format
msgid "^ no match for key\n"
msgstr "^ திறவிக்கான பொருத்தம் எதுவும் இல்லை\n"

#: src/sort.c:2474
#, c-format
msgid "obsolescent key %s used; consider %s instead"
msgstr "வழக்கொழிந்த திறவி %s பயன்படுத்தப்பட்டுள்ளது; இதற்கு பதில் %s ஐ பயன்படுத்தவும்"

#: src/sort.c:2481
#, c-format
msgid "key %lu has zero width and will be ignored"
msgstr "திறவி %lu சுழிய அகலத்தை கொண்டுள்ளதால் புறக்கணிக்கப்படுகிறது"

#: src/sort.c:2490
#, c-format
msgid "leading blanks are significant in key %lu; consider also specifying 'b'"
msgstr "திறவி %lu இல் முன்னணி வெற்றிடங்கள் இன்றியமையாதவையாகும்; 'b' ஐ குறிப்பிடுவதை கருதவும்"

#: src/sort.c:2504
#, c-format
msgid "key %lu is numeric and spans multiple fields"
msgstr "திறவி %lu எண்வகையை சேர்ந்தது, மேலும் இது பல புலங்களுக்கு நீள்கிறது"

#: src/sort.c:2539
#, c-format
msgid "field separator %s is treated as a group separator in numbers"
msgstr "புல பிரிப்பி %s எண்களில் குழு பிரிப்பியாக கருதப்படுகிறது"

#: src/sort.c:2552
#, c-format
msgid "field separator %s is treated as a decimal point in numbers"
msgstr "புல பிரிப்பி %s எண்களில் பதின்மப் புள்ளியாக கருதப்படுகிறது"

#: src/sort.c:2560
#, c-format
msgid "field separator %s is treated as a minus sign in numbers"
msgstr "புல பிரிப்பி %s எண்களில் கழித்தற்குறியாக கருதப்படுகிறது"

#: src/sort.c:2567
#, c-format
msgid "field separator %s is treated as a plus sign in numbers"
msgstr "புல பிரிப்பி %s எண்களில் கூட்டல் குறியாக கருதப்படுகிறது"

#: src/sort.c:2579
#, c-format
msgid "%snumbers use %s as a decimal point in this locale"
msgstr "இந்த நிகழ்வு இயலிடத்தில் %s எண்கள் %s ஐ பதின்மப்புள்ளியாக பயன்படுத்துகிறது"

#: src/sort.c:2580
msgid "note "
msgstr "குறிப்பு "

#: src/sort.c:2588
#, c-format
msgid "the multi-byte number group separator in this locale is not supported"
msgstr "பல இருமித்தொகுதி எண் குழு பிரிப்பி இந்த நிகழ்வு இயலிடத்தில் ஆதரிக்கப்படவில்லை"

#: src/sort.c:2604
#, c-format
msgid "option '-%s' is ignored"
msgid_plural "options '-%s' are ignored"
msgstr[0] "விருப்பத்தேர்வு '-%s' புறக்கணிக்கப்படுகிறது"
msgstr[1] "விருப்பத்தேர்வுகள் '-%s' புறக்கணிக்கப்படுகிறது"

#: src/sort.c:2610
#, c-format
msgid "option '-r' only applies to last-resort comparison"
msgstr "விருப்பத்தேர்வு '-r' இறுதி புகலிட ஒப்பீட்டிற்கு மட்டுமே பயன்படுத்தப்படும்"

#: src/sort.c:2884 src/sort.c:2893
msgid "write failed"
msgstr "எழுதுதல் தோல்வியடைந்தது"

#: src/sort.c:2936
#, c-format
msgid "%s: %s:%s: disorder: "
msgstr "%s: %s:%s: சீர்குலைவு: "

#: src/sort.c:2939
msgid "standard error"
msgstr "தரமான பிழை"

#: src/sort.c:3851
msgid "cannot read"
msgstr "படிக்க முடியவில்லை"

#: src/sort.c:4125
#, c-format
msgid "%s: invalid field specification %s"
msgstr "%s: தவறான புல விவரக்குறிப்பு %s"

#: src/sort.c:4134
#, c-format
msgid "options '-%s' are incompatible"
msgstr "விருப்பத்தேர்வுகள் '-%s' ஒத்துப்போகாது"

#: src/sort.c:4184
#, c-format
msgid "%s: invalid count at start of %s"
msgstr "%s: %s இன் துவக்கத்தில் தவறான எண்ணிக்கை"

#: src/sort.c:4445
msgid "invalid number after '-'"
msgstr "'-' ஐ தொடர்ந்து தவறான எண்"

#: src/sort.c:4452 src/sort.c:4538 src/sort.c:4566
msgid "invalid number after '.'"
msgstr "'.' ஐ தொடர்ந்து தவறான எண்"

#: src/sort.c:4465 src/sort.c:4571
msgid "stray character in field spec"
msgstr "புல வரையறுப்பில் உடையவரற்ற வரியுரு"

#: src/sort.c:4512
msgid "multiple compress programs specified"
msgstr "பல அமுக்கப்பட்ட நிரல்கள் குறிப்பிடப்பட்டுள்ளன"

#: src/sort.c:4529
msgid "invalid number at field start"
msgstr "புல துவக்கத்தில் தவறான எண்"

#: src/sort.c:4533 src/sort.c:4561
msgid "field number is zero"
msgstr "புல எண் சுழியமாக உள்ளது"

#: src/sort.c:4542
msgid "character offset is zero"
msgstr "வரியுரு ஈடுசெய் சுழியமாகும்"

#: src/sort.c:4557
msgid "invalid number after ','"
msgstr "',' ஐ அடுத்து தவறான எண்"

#: src/sort.c:4607
msgid "empty tab"
msgstr "வெற்று தத்தல்"

#: src/sort.c:4690 src/wc.c:891
#, c-format
msgid "cannot read file names from %s"
msgstr "%s இல் இருந்த கோப்பு பெயர்களை படிக்க முடியவில்லை"

#: src/sort.c:4712
#, c-format
msgid "%s:%lu: invalid zero-length file name"
msgstr "%s:%lu: தவறான சுழிய-நீள கோப்பு பெயர்"

#: src/sort.c:4718
#, c-format
msgid "no input from %s"
msgstr "%s இல் இருந்து உள்ளீடு எதுவும் இல்லை"

#: src/sort.c:4771
#, c-format
msgid "text ordering performed using %s sorting rules"
msgstr "%s வரிசைப்படுத்தல் விதிகளை பயன்படுத்தி வரி ஒழுங்குபடுத்தல் நடைபெற்றது"

#: src/sort.c:4775
msgid "text ordering performed using simple byte comparison"
msgstr "எளிய இருமித்தொகுதி ஒப்பீடலை பயன்படுத்தி வரி ஒழுங்குபடுத்தல் நடைபெற்றது"

#: src/sort.c:4807
#, c-format
msgid "extra operand %s not allowed with -%c"
msgstr "-%2$c உடன் கூடுதல் செயலுட்படுத்தி %1$s அனுமதிக்கப்படுவதில்லை"

#: src/split.c:210
#, c-format
msgid "the suffix length needs to be at least %<PRIuMAX>"
msgstr "பின்னொட்டு நீளம் குறைந்தது %<PRIuMAX> ஆக இருக்க வேண்டும்"

#: src/split.c:227
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE [PREFIX]]\n"
msgstr "பயன்பாடு: %s [விருப்பத்தேர்வு]... [கோப்பு [முன்னொட்டு]]\n"

#: src/split.c:231
msgid ""
"Output pieces of FILE to PREFIXaa, PREFIXab, ...;\n"
"default size is 1000 lines, and default PREFIX is 'x'.\n"
msgstr ""
"கோப்பின் பாகங்களை முன்னொட்டுaa, முன்னொட்டுab, ... முதலியவற்றிற்கு வெளியிடுகிறது;\n"
"முன்னிருப்பு அளவு 1000 வரிகள், முன்னிருப்பு முன்னொட்டு 'x' ஆகும்.\n"

#: src/split.c:239
#, c-format
msgid ""
"  -a, --suffix-length=N   generate suffixes of length N (default %d)\n"
"      --additional-suffix=SUFFIX  append an additional SUFFIX to file names\n"
"  -b, --bytes=SIZE        put SIZE bytes per output file\n"
"  -C, --line-bytes=SIZE   put at most SIZE bytes of records per output file\n"
"  -d                      use numeric suffixes starting at 0, not alphabetic\n"
"      --numeric-suffixes[=FROM]  same as -d, but allow setting the start value\n"
"  -x                      use hex suffixes starting at 0, not alphabetic\n"
"      --hex-suffixes[=FROM]  same as -x, but allow setting the start value\n"
"  -e, --elide-empty-files  do not generate empty output files with '-n'\n"
"      --filter=COMMAND    write to shell COMMAND; file name is $FILE\n"
"  -l, --lines=NUMBER      put NUMBER lines/records per output file\n"
"  -n, --number=CHUNKS     generate CHUNKS output files; see explanation below\n"
"  -t, --separator=SEP     use SEP instead of newline as the record separator;\n"
"                            '\\0' (zero) specifies the NUL character\n"
"  -u, --unbuffered        immediately copy input to output with '-n r/...'\n"
msgstr ""
"  -a, --suffix-length=N   இது N நீளமுள்ள பின்னொட்டுக்களை உற்பத்தி செய்கிறது (முன்னிருப்பு %d)\n"
"      --additional-suffix=பின்னொட்டு    கூடுதல் பின்னொட்டை கோப்பு பெயர்களுக்கு சேர்க்கிறது\n"
"  -b, --bytes=அளவு        வெளியீடு கோப்பிற்கு தலா அளவு இருமித்தொகுதிகளை வைக்கிறது\n"
"  -C, --line-bytes=SIZE   வெளியீடு கோப்பிற்கு தலா பதிவுகளுக்கான அதிகபட்ச அளவு இருமித்தொகுதிகளை வைக்கிறது\n"
"  -d                      எழுத்துவகை அல்லாத 0 இல் இருந்து துவங்கும் எண்வகை பின்னொட்டுகளை பயன்படுத்துகிறது\n"
"      --numeric-suffixes[=FROM]  இது -d ஐ ஒத்தது, ஆனால் இது துவக்க மதிப்பை அமைக்க அனுமதிக்கிறது\n"
"  -x                      எழுத்துவகை அல்லாத 0 இல் இருந்து துவங்கும் பதின்அறும பின்னொட்டுகளை பயன்படுத்துகிறது\n"
"      --hex-suffixes[=FROM]  இது -d ஐ ஒத்தது, ஆனால் இது துவக்க மதிப்பை அமைக்க அனுமதிக்கிறது\n"
"  -e, --elide-empty-files    இது '-n' உடன் வெற்று வெளியீடு கோப்புகளை உற்பத்தி செய்வதில்லை\n"
"      --filter=கட்டளை    செயற்றள கட்டளைக்கு எழுதுகிறது; கோப்பு பெயர் $FILE\n"
"  -l, --lines=எண்      ஒரு வெளியீடு கோப்பிற்கு எத்தனை (எண்) வரிகள்/பதிவுகள் என்பதை வைக்கிறது\n"
"  -n, --number=CHUNKS     இது CHUNKS வெளியீடு கோப்புகளை உற்பத்தி செய்கிறது; கீழே விளக்கத்தை காணவும்\n"
"  -t, --separator=SEP     பதிவு பிரிப்பியாக புதியவரிக்கு பதிலாக SEP ஐ பயன்படுத்தும்;\n"
"                            '\\0' (சுழியம்) NUL வரியுருவை குறிப்பிடுகிறது\n"
"  -u, --unbuffered        '-n r/...' உடன் உடனடியாக உள்ளீட்டை வெளியீட்டிற்கு நகலெடுக்கிறது\n"

#: src/split.c:257
msgid ""
"      --verbose           print a diagnostic just before each\n"
"                            output file is opened\n"
msgstr ""
"      --verbose           ஒவ்வொரு வெளியீடு கோப்பையும் திறக்குவதற்கு முன் \n"
"                             பழுது கண்டறிதல் தகவல்களை வெளியிடும்\n"

#: src/split.c:264
msgid ""
"\n"
"CHUNKS may be:\n"
"  N       split into N files based on size of input\n"
"  K/N     output Kth of N to stdout\n"
"  l/N     split into N files without splitting lines/records\n"
"  l/K/N   output Kth of N to stdout without splitting lines/records\n"
"  r/N     like 'l' but use round robin distribution\n"
"  r/K/N   likewise but only output Kth of N to stdout\n"
msgstr ""
"\n"
"CHUNKS இவ்வாறாக இருக்கலாம்:\n"
"  N       உள்ளீட்டின் அடவை அடிப்படையாக கொண்டு N கோப்புகளாக பிரிக்கும்\n"
"  K/N     K ஆவது N ஐ தரமான வெளியீட்டில் வெளியிடும்\n"
"  l/N     வரிகள்/பதிவுகளை பிரிக்காமல் N கோப்புகளாக பிரிக்கும்\n"
"  l/K/N   K ஆவது N ஐ வரிகள்/பதிவுகளை பிரிக்காமல் தரமான வெளியீட்டில் வெளியிடும்\n"
"  r/N     'l' ஐ போன்றது ஆனால் இது வட்ட இராபின் பரவலை பயன்படுத்துகிறது\n"
"  r/K/N   இதேபோன்று ஆனால் K ஆவது N ஐ தரமான வெளியீட்டில் மட்டும் வெளியிடும்\n"

#: src/split.c:451
msgid "output file suffixes exhausted"
msgstr "வெளியீடு கோப்பு பின்னொட்டுக்கள் தீர்ந்தவிட்டது"

#: src/split.c:463
#, c-format
msgid "creating file %s\n"
msgstr "கோப்பு %s ஐ உருவாக்குகிறது\n"

#: src/split.c:472
#, c-format
msgid "%s would overwrite input; aborting"
msgstr "%s உள்ளீட்டை மேலெழுத கூடும்; வெளியேறுகிறது"

#: src/split.c:489
msgid "failed to set FILE environment variable"
msgstr "கோப்பு சுற்றுசூழல் மாறியை அமைப்பதில் தோல்வியடைந்தது"

#: src/split.c:491
#, c-format
msgid "executing with FILE=%s\n"
msgstr "இங்கு FILE=%s ஆக வைத்து இயக்கப்படுகிறது\n"

#: src/split.c:493
msgid "failed to create pipe"
msgstr "குழாயை உருவாக்குவதில் தோல்வியடைந்தது"

#: src/split.c:507
msgid "closing prior pipe"
msgstr "முந்தைய குழாயை மூடுகிறது"

#: src/split.c:509
msgid "closing output pipe"
msgstr "வெளியீடு குழாயை மூடுகிறது"

#: src/split.c:513
msgid "moving input pipe"
msgstr "உள்ளீடு குழாயை நகர்த்துகிறது"

#: src/split.c:515
msgid "closing input pipe"
msgstr "உள்ளீடு குழாயை மூடுகிறது"

#: src/split.c:520
#, c-format
msgid "failed to run command: \"%s -c %s\""
msgstr "கட்டளையை இயக்குவதில் தோல்வியடைந்தது: \"%s -c %s\""

#: src/split.c:526
msgid "failed to close input pipe"
msgstr "உள்ளீடு குழாயை மூடுவதில் தோல்வியடைந்தது"

#: src/split.c:562
msgid "waiting for child process"
msgstr "குழந்தை செயல்பாட்டிற்காக காத்திருக்கிறது"

#: src/split.c:572
#, c-format
msgid "with FILE=%s, signal %s from command: %s"
msgstr "இங்கு FILE=%1$s உடன், கட்டளை %3$s இல் இருந்து %2$s க்கு சமிக்ஞை செய்"

#: src/split.c:580
#, c-format
msgid "with FILE=%s, exit %d from command: %s"
msgstr "இங்கு FILE=%1$s உடன், கட்டளை %3$s இல் இருந்து %2$d வெளியேற்று"

#: src/split.c:587
#, c-format
msgid "unknown status from command (0x%X)"
msgstr "கட்டளையிடமிருந்து அறியப்படாத நிலைமை (0x%X)"

#: src/split.c:1279
#, c-format
msgid "cannot split in more than one way"
msgstr "ஒரு வழிக்கு மேல் பிரிக்க முடியாது"

#: src/split.c:1291 src/split.c:1406 src/split.c:1606
msgid "invalid number of chunks"
msgstr "தவறான பெருந்துண்டுகளின் அளவு"

#: src/split.c:1296
msgid "invalid chunk number"
msgstr "தவறான பெருந்துண்டு எண்"

#: src/split.c:1343
msgid "invalid suffix length"
msgstr "தவறான பின்னொட்டு நீளம்"

#: src/split.c:1417
msgid "empty record separator"
msgstr "வெற்று பதிவு பிரிப்பி"

#: src/split.c:1428
#, c-format
msgid "multi-character separator %s"
msgstr "பல-வரியுரு பிரிப்பி %s"

#: src/split.c:1436
msgid "multiple separator characters specified"
msgstr "பல பிரிப்பி வரியுருக்கள் குறிப்பிடப்பட்டுள்ளது"

#: src/split.c:1467
#, c-format
msgid "line count option -%s%c... is too large"
msgstr "வரி எண்ணிக்கை விருப்பத்தேர்வு -%s%c... மிகப்பெரியதாக உள்ளது"

#: src/split.c:1484
#, c-format
msgid "%s: invalid start value for numerical suffix"
msgstr "%s: எண்வகை பின்னொட்டிற்கான தவறான துவக்க மதிப்பு"

#: src/split.c:1485
#, c-format
msgid "%s: invalid start value for hexadecimal suffix"
msgstr "%s: பதின்அறும பின்னொட்டிற்கான தவறான துவக்க மதிப்பு"

#: src/split.c:1509
msgid "invalid IO block size"
msgstr "தவறான IO தொகுப்பு அளவு"

#: src/split.c:1527
#, c-format
msgid "--filter does not process a chunk extracted to stdout"
msgstr "--filter ஆனது stdout இல் பிழிந்தெடுக்கப்பட்ட பெருந்துண்டை செயலாக்காது"

#: src/split.c:1567
#, c-format
msgid "numerical suffix start value is too large for the suffix length"
msgstr "எண்வகை பின்னொட்டு துவக்க மதிப்பானது பின்னொட்டு நீளத்திற்கு மிகவும் பெரியதாக உள்ளது"

#: src/split.c:1598
#, c-format
msgid "%s: cannot determine file size"
msgstr "%s: கோப்பு அளவை தீர்மானிக்க முடியவில்லை"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/stat.c:198
msgid "Michael Meskes"
msgstr "Michael Meskes"

#: src/stat.c:1007
#, c-format
msgid "failed to canonicalize %s"
msgstr "%s கட்டளைக்குரியதாக்குவதில் தோல்வியடைந்தது"

#: src/stat.c:1110
#, c-format
msgid "warning: unrecognized escape '\\%c'"
msgstr "எச்சரிக்கை: அறியப்படாத தப்பித்தல் '\\%c'"

#: src/stat.c:1174
#, c-format
msgid "%s: invalid directive"
msgstr "%s: தவறான நெறியுறுத்தம்"

#: src/stat.c:1236
#, c-format
msgid "warning: backslash at end of format"
msgstr "எச்சரிக்கை: வடிவமைப்பின் இறுதியில் பின்கீறல்"

#: src/stat.c:1268
#, c-format
msgid "using %s to denote standard input does not work in file system mode"
msgstr "தரமான உள்ளீட்டை குறிப்பதற்கு %s பயன்படுத்துவது கோப்பு முறைமை பயன்முறையில் வேலை செய்யாது"

#: src/stat.c:1275
#, c-format
msgid "cannot read file system information for %s"
msgstr "%s கான கோப்பு முறைமை தகவல்களை படிக்க முடியவில்லை"

#: src/stat.c:1404 src/stat.c:1472
#, c-format
msgid "cannot stat standard input"
msgstr "தரமான உள்ளீட்டை stat செய்ய முடியவில்லை"

#: src/stat.c:1406
#, c-format
msgid "cannot statx %s"
msgstr "%s ஐ statx செய்ய முடியவில்லை"

#. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from
#. 'stat --help' with --file-system, and NOT from printf.
#: src/stat.c:1667
msgid ""
"  File: \"%n\"\n"
"    ID: %-8i Namelen: %-7l Type: %T\n"
"Block size: %-10s Fundamental block size: %S\n"
"Blocks: Total: %-10b Free: %-10f Available: %a\n"
"Inodes: Total: %-10c Free: %d\n"
msgstr ""
"  கோப்பு: \"%n\"\n"
"    ID: %-8i பெயர்நீளம்: %-7l வகை: %T\n"
"தொகுதி அளவு: %-10s அடிப்படை தொகுதி அளவு: %S\n"
"தொகுதிகள்: மொத்தம்: %-10b இயல்வெளி: %-10f கிடைப்பது: %a\n"
"Inodes: மொத்தம்: %-10c இயல்வெளி: %d\n"

#. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from
#. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf.
#: src/stat.c:1688
msgid ""
"  File: %N\n"
"  Size: %-10s\tBlocks: %-10b IO Block: %-6o %F\n"
msgstr ""
"  கோப்பு: %N\n"
"  அளவு: %-10s\tதொகுதிகள்: %-10b உ/வெ தொகுதிகள்: %-6o %F\n"

#. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from
#. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf.
#: src/stat.c:1698
msgid "Device: %Hd,%Ld\tInode: %-10i  Links: %-5h Device type: %Hr,%Lr\n"
msgstr "சாதனம்: %Hd,%Ld\tInode: %-10i  தொடுப்புகள்: %-5h சாதன வகை: %Hr,%Lr\n"

#. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from
#. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf.
#: src/stat.c:1706
msgid "Device: %Hd,%Ld\tInode: %-10i  Links: %h\n"
msgstr "சாதனம்: %Hd,%Ld\tInode: %-10i  தொடுப்புகள்: %h\n"

#. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from
#. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf.
#: src/stat.c:1715
msgid "Access: (%04a/%10.10A)  Uid: (%5u/%8U)   Gid: (%5g/%8G)\n"
msgstr "அணுகல்: (%04a/%10.10A)  Uid: (%5u/%8U)   Gid: (%5g/%8G)\n"

#. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from
#. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf.
#: src/stat.c:1725
#, c-format
msgid "Context: %C\n"
msgstr "சூழல்: %C\n"

#: src/stat.c:1733
msgid ""
"Access: %x\n"
"Modify: %y\n"
"Change: %z\n"
" Birth: %w\n"
msgstr ""
"அணுகல்: %x\n"
"திருத்தம்: %y\n"
"மாற்றம்: %z\n"
" பிறப்பு: %w\n"

#: src/stat.c:1751
msgid "Display file or file system status.\n"
msgstr "கோப்பு அல்லது கோப்பு முறைமை நிலைமையை காண்பிக்கும்.\n"

#: src/stat.c:1757
msgid ""
"  -L, --dereference     follow links\n"
"  -f, --file-system     display file system status instead of file status\n"
msgstr ""
"  -L, --dereference     தொடுப்புகளை பின்தொடரும்\n"
"  -f, --file-system     கோப்பு நிலைமைக்கு பதிலாக கோப்பு முறைமை நிலைமையை காண்பிக்கும்\n"

#: src/stat.c:1761
msgid ""
"      --cached=MODE     specify how to use cached attributes;\n"
"                          useful on remote file systems. See MODE below\n"
msgstr ""
"      --cached=பயன்முறை     பதுக்கப்பட்ட இயற்பண்புகளை எவ்வாறு பயன்படுத்துவது என்பதை குறிப்பிடுகிறது;\n"
"                          தொலைநிலை கோப்பு முறைமைகளில் இது பயனுள்ளதாகும். கீழே பயன்முறையை பார்க்கவும்\n"

#: src/stat.c:1765
msgid ""
"  -c  --format=FORMAT   use the specified FORMAT instead of the default;\n"
"                          output a newline after each use of FORMAT\n"
"      --printf=FORMAT   like --format, but interpret backslash escapes,\n"
"                          and do not output a mandatory trailing newline;\n"
"                          if you want a newline, include \\n in FORMAT\n"
"  -t, --terse           print the information in terse form\n"
msgstr ""
"  -c  --format=வடிவமைப்பு    முன்னிருப்பிற்கு பதிலாக குறிப்பிட்டுள்ள வடிவமைப்பை பயன்படுத்தும்;\n"
"                          ஒவ்வொரு முறை வடிவமைப்பை பயன்படுத்திய பின்னும் ஒரு புதியவரியை வெளியிடும்\n"
"      --printf=வடிவமைப்பு   இது --format ஐ ஒத்தது, ஆனால் பின்கீறல் தப்பித்தல்களாக பொருள் கொள்ளப்படுகிறது,\n"
"                          மேலும் இது கட்டாய புதியவரிகளை வெளியிடுவதில்லை;\n"
"                          உங்களுக்கு புதியவரி வேண்டுமென்றால், வடிவமைப்பில் \\n ஐ சேர்க்கவும்\n"
"  -t, --terse           சொற்செறிவான வடிவத்தில் தகவல்களை அச்சிடும்\n"

#: src/stat.c:1776
msgid ""
"\n"
"The MODE argument of --cached can be: always, never, or default.\n"
"'always' will use cached attributes if available, while\n"
"'never' will try to synchronize with the latest attributes, and\n"
"'default' will leave it up to the underlying file system.\n"
msgstr ""
"\n"
"--cached இன் பயன்முறை மதிப்புருக்கள் இவற்றுள் ஒன்றாக இருக்கலாம்: always, never, அல்லது default.\n"
"'always' ஆனது பதுக்கப்பட்ட இயற்பண்புகள் கிடைத்தால் பயன்படுத்தும்,\n"
"'never' ஆனது அண்மை இயற்பண்புகளுடன் இற்றைப்படுத்த முயலும், இறுதியில்\n"
"'default' ஆனது இந்த செயலை கோப்பு முறைமையிடம் விட்டுவிடும்.\n"

#: src/stat.c:1783
msgid ""
"\n"
"The valid format sequences for files (without --file-system):\n"
"\n"
"  %a   permission bits in octal (note '#' and '0' printf flags)\n"
"  %A   permission bits and file type in human readable form\n"
"  %b   number of blocks allocated (see %B)\n"
"  %B   the size in bytes of each block reported by %b\n"
"  %C   SELinux security context string\n"
msgstr ""
"\n"
"கோப்புகளுக்கான ஏற்கக்கூடிய வடிவமைப்பு வரிசைகள் இவை (--file-system இல்லாமல்):\n"
"\n"
"  %a   எண்மத்தில் அனுமதி இருமங்கள் ('#' மற்றும் '0' printf கொடிகளை கவனிக்கவும்)\n"
"  %A   மனிதனால் படிக்கக்கூடிய வடிவில் அனுமதி இருமங்கள் மற்றும் கோப்பு வகை\n"
"  %b   ஒதுக்கீடு செய்யப்பட்ட தொகுதிகளின் எண்ணிக்கை (%B ஐ காண்க)\n"
"  %B   இது %b ஆல் தெரிவிக்கப்பட்ட ஒவ்வொரு தொகுதியின் அளவு இருமித்தொகுதியில்\n"
"  %C   SELinux பாதுகாப்பு சூழல் சரம்\n"

#: src/stat.c:1792
msgid ""
"  %d   device number in decimal (st_dev)\n"
"  %D   device number in hex (st_dev)\n"
"  %Hd  major device number in decimal\n"
"  %Ld  minor device number in decimal\n"
"  %f   raw mode in hex\n"
"  %F   file type\n"
"  %g   group ID of owner\n"
"  %G   group name of owner\n"
msgstr ""
"  %d   பதின்மத்தில் சாதன எண் (st_dev)\n"
"  %D   பதின்அறுமத்தில் சாதன எண் (st_dev)\n"
"  %Hd  பதின்மத்தில் பெரிய சாதன எண்\n"
"  %Ld  பதின்மத்தில் சிறிய சாதன எண்\n"
"  %f   பதின்அறுமத்தில் சீர்படா பயன்முறை\n"
"  %F   கோப்பு வகை\n"
"  %g   உரிமையாளரின் குழு ID\n"
"  %G   உரிமையாளரின் குழு பெயர்\n"

#: src/stat.c:1802
msgid ""
"  %h   number of hard links\n"
"  %i   inode number\n"
"  %m   mount point\n"
"  %n   file name\n"
"  %N   quoted file name with dereference if symbolic link\n"
"  %o   optimal I/O transfer size hint\n"
"  %s   total size, in bytes\n"
"  %r   device type in decimal (st_rdev)\n"
"  %R   device type in hex (st_rdev)\n"
"  %Hr  major device type in decimal, for character/block device special files\n"
"  %Lr  minor device type in decimal, for character/block device special files\n"
"  %t   major device type in hex, for character/block device special files\n"
"  %T   minor device type in hex, for character/block device special files\n"
msgstr ""
"  %h   வன் தொடுப்புகளின் எண்ணிக்கை\n"
"  %i   inode எண்\n"
"  %m   ஏற்றப்புள்ளி\n"
"  %n   கோப்பு பெயர்\n"
"  %N   குறியீட்டுத்தொடுப்பாக இருந்தால் குறிப்புடன் கூடிய சுட்டப்பட்ட கோப்பு பெயர்\n"
"  %o   உகம I/O பரிமாற்ற அளவு நினைவூட்டம்\n"
"  %s   மொத்த அளவு, இருமித்தொகுதிகளில்\n"
"  %r   பதின்மத்தில் சாதன வகை (st_rdev)\n"
"  %R   பதின்அறுமத்தில் சாதன வகை (st_rdev)\n"
"  %Hr  வரியுரு/தொகுதி சாதன சிறப்பு கோப்புகளுக்கான பெரிய சாதன வகை, பதின்மத்தில்\n"
"  %Lr  வரியுரு/தொகுதி சாதன சிறப்பு கோப்புகளுக்கான சிறிய சாதன வகை, பதின்மத்தில்\n"
"  %t   வரியுரு/தொகுதி சாதன சிறப்பு கோப்புகளுக்கான பெரிய சாதன வகை, பதின்அறுமத்தில்\n"
"  %T   வரியுரு/தொகுதி சாதன சிறப்பு கோப்புகளுக்கான சிறிய சாதன வகை, பதின்அறுமத்தில்\n"

#: src/stat.c:1817
msgid ""
"  %u   user ID of owner\n"
"  %U   user name of owner\n"
"  %w   time of file birth, human-readable; - if unknown\n"
"  %W   time of file birth, seconds since Epoch; 0 if unknown\n"
"  %x   time of last access, human-readable\n"
"  %X   time of last access, seconds since Epoch\n"
"  %y   time of last data modification, human-readable\n"
"  %Y   time of last data modification, seconds since Epoch\n"
"  %z   time of last status change, human-readable\n"
"  %Z   time of last status change, seconds since Epoch\n"
"\n"
msgstr ""
"  %u   உரிமையாளரின் பயனர் ID\n"
"  %U   உரிமையாளரின் பயனர் பெயர்\n"
"  %w   கோப்பு பிறந்த நேரம், மனிதர் படிக்கக்கூடிய வடிவில்; அறியப்படவில்லை என்றால் -\n"
"  %W   கோப்பு பிறந்த நேரம், காலகட்டத்தில் இருந்து நொடிகளில்; அறியப்படவில்லை என்றால் 0\n"
"  %x   இறுதி அணுகல் நேரம், மனிதர் படிக்கக்கூடிய வடிவில்\n"
"  %X   இறுதி அணுகல் நேரம், காலகட்டத்தில் இருந்து\n"
"  %y   இறுதியாக தரவு திருத்தப்பட்ட நேரம், மனிதர் படிக்கக்கூடிய வடிவில்\n"
"  %Y   இறுதியாக தரவு திருத்தப்பட்ட நேரம், காலகட்டத்தில் இருந்து நொடிகளில்\n"
"  %z   இறுதியாக நிலை மாற்றப்பட்ட நேரம், மனிதர் படிக்கக்கூடிய வடிவில்\n"
"  %Z   இறுதியாக நிலை மாற்றப்பட்ட நேரம், காலகட்டத்தில் இருந்து நொடிகளில்\n"
"\n"

#: src/stat.c:1831
msgid ""
"Valid format sequences for file systems:\n"
"\n"
"  %a   free blocks available to non-superuser\n"
"  %b   total data blocks in file system\n"
"  %c   total file nodes in file system\n"
"  %d   free file nodes in file system\n"
"  %f   free blocks in file system\n"
msgstr ""
"கோப்பு முறைமைக்கான செல்லுபடியாகக்கூடிய வடிவமைப்பு வரிசைகள்:\n"
"\n"
"  %a   சிறப்பு பயனர் அல்லாதவருக்கு கிடைக்கும் இயல்வெளி தொகுதிகள்\n"
"  %b   கோப்பு முறைமையில் உள்ள மொத்த தரவு தொகுதிகள்\n"
"  %c   கோப்பு முறைமையில் உள்ள மொத்த கோப்பு கணுக்கள்\n"
"  %d   கோப்பு முறைமையில் உள்ள இயல்வெளி கோப்பு கணுக்கள்\n"
"  %f   கோப்பு முறைமையில் உள்ள இயல்வெளி தொகுதிகள்n\n"

#: src/stat.c:1840
msgid ""
"  %i   file system ID in hex\n"
"  %l   maximum length of filenames\n"
"  %n   file name\n"
"  %s   block size (for faster transfers)\n"
"  %S   fundamental block size (for block counts)\n"
"  %t   file system type in hex\n"
"  %T   file system type in human readable form\n"
msgstr ""
"  %i   பதின்அறுமத்தில் கோப்பு முறைமை ID\n"
"  %l   கோப்பு பெயர்களின் மீபெரும நீளம்\n"
"  %n   கோப்பு பெயர்\n"
"  %s   தொகுதி அளவு (வேகமான தகவல் மாற்றங்களுக்கு)\n"
"  %S   அடிப்படை தொகுதி அளவு (தொகுதி எண்ணிக்கைகளுக்கு)\n"
"  %t   பதின்அறுமத்தில் கோப்பு முறைமை வகை\n"
"  %T   மனிதர்கள் படிக்கக்கூடிய வடிவில் கோப்பு முறைமை வகை\n"

#: src/stat.c:1850
#, c-format
msgid ""
"\n"
"--terse is equivalent to the following FORMAT:\n"
"    %s"
msgstr ""
"\n"
"--terse பின்வரும் வடிவமைப்பிற்கு இணைமாற்றானது:\n"
"    %s"

#: src/stat.c:1861
#, c-format
msgid ""
"--terse --file-system is equivalent to the following FORMAT:\n"
"    %s"
msgstr ""
"--terse --file-system பின்வரும் வடிவமைப்பிற்கு இணைமாற்றானது:\n"
"    %s"

#: src/stdbuf.c:91
#, c-format
msgid "Usage: %s OPTION... COMMAND\n"
msgstr "பயன்பாடு: %s விருப்பத்தேர்வு... கட்டளை\n"

#: src/stdbuf.c:92
msgid "Run COMMAND, with modified buffering operations for its standard streams.\n"
msgstr "கட்டளையை, அதன் தரமான ஓடைகளுக்கான திருத்தப்பட்ட இடையகப்படுத்தல் இயக்கங்களுடன் இயக்கும்.\n"

#: src/stdbuf.c:98
msgid ""
"  -i, --input=MODE   adjust standard input stream buffering\n"
"  -o, --output=MODE  adjust standard output stream buffering\n"
"  -e, --error=MODE   adjust standard error stream buffering\n"
msgstr ""
"  -i, --input=பயன்முறை   தரமான உள்ளீடு ஓடை இடையகப்படுத்தலை தக்கவாறு அமைக்கும்\n"
"  -o, --output=பயன்முறை  தரமான வெளியீடு ஓடை இடையகப்படுத்தலை தக்கவாறு அமைக்கும்\n"
"  -e, --error=பயன்முறை   தரமான பிழை ஓடை இடையகப்படுத்தலை தக்கவாறு அமைக்கும்\n"

#: src/stdbuf.c:105
msgid ""
"\n"
"If MODE is 'L' the corresponding stream will be line buffered.\n"
"This option is invalid with standard input.\n"
msgstr ""
"\n"
"பயன்முறை 'L' ஆக இருந்தல் அதற்கு தொடர்புடைய ஓடையானது வரி இடையகப்படுத்தப்படும்.\n"
"தரமான உள்ளீட்டுடன் இந்த விருப்பத்தேர்வு செல்லாது.\n"

#: src/stdbuf.c:108
msgid ""
"\n"
"If MODE is '0' the corresponding stream will be unbuffered.\n"
msgstr ""
"\n"
"பயன்முறை '0' ஆக இருந்தால் அதற்கு தொடர்புடைய ஓடையானது இடையகப்படுத்தல் நீக்கப்படும்.\n"

#: src/stdbuf.c:111
msgid ""
"\n"
"Otherwise MODE is a number which may be followed by one of the following:\n"
"KB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n"
"Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n"
"In this case the corresponding stream will be fully buffered with the buffer\n"
"size set to MODE bytes.\n"
msgstr ""
"\n"
"இல்லையென்றால் பயன்முறையானது பின்வருவனவற்றுள் ஒன்றால் பின்தொடரப்படும் ஒரு எண்ணாக இருக்கும்:\n"
"KB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, மற்றும் பல G, T, P, E, Z, Y காக.\n"
"இருமி முன்னொட்டுக்களையும் பயன்படுத்தலாம்: KiB=K, MiB=M மற்றும் பல.\n"
"இந்த வழக்கில், பயன்முறை இருமித்தொகுதிகளாக அமைக்கப்பட்ட இடையக அளவுடன்\n"
" தொடர்புடைய ஓடை முழுமையாக இடையகப்படுத்தப்படும்.\n"

#: src/stdbuf.c:118
msgid ""
"\n"
"NOTE: If COMMAND adjusts the buffering of its standard streams ('tee' does\n"
"for example) then that will override corresponding changes by 'stdbuf'.\n"
"Also some filters (like 'dd' and 'cat' etc.) don't use streams for I/O,\n"
"and are thus unaffected by 'stdbuf' settings.\n"
msgstr ""
"\n"
"குறிப்பு: கட்டளை அதன் தரமாக ஓடைகளின் இடையகப்படுத்தலை சரிசெய்தால்\n"
" (எடுத்துக்காட்டாக 'tee' செய்கிறது), அது 'stdbuf' மூலம் தொடர்புடைய மாற்றங்களை மேலெழுதும்.\n"
" மேலும் சில வடிப்பிகள் ('dd' மற்றும் 'cat' போன்றவை) I/O க்கான ஓடைகளைப்\n"
" பயன்படுத்துவதில்லை, அதனால் இவை 'stdbuf' அமைப்புகளால் பாதிக்கப்படாது.\n"

#: src/stdbuf.c:243
#, c-format
msgid "failed to find %s"
msgstr "%s ஐ கண்டறிவதில் தோல்வியடைந்தது"

#: src/stdbuf.c:267 src/stdbuf.c:300
#, c-format
msgid "failed to update the environment with %s"
msgstr "%s ஐ கொண்டு சுற்றுசூழலை இற்றைப்படுத்துவதில் தோல்வியடைந்தது"

#: src/stdbuf.c:346
#, c-format
msgid "line buffering stdin is meaningless"
msgstr "வரி இடையகப்படுத்தல் stdin பொருளற்றது"

#: src/stdbuf.c:377
#, c-format
msgid "you must specify a buffering mode option"
msgstr "நீங்கள் ஒரு இடையகப்படுத்தல் பயன்முறை விருப்பத்தேர்வை குறிப்பிட வேண்டும்"

#: src/stty.c:529
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [SETTING]...\n"
"  or:  %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [-a|--all]\n"
"  or:  %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [-g|--save]\n"
msgstr ""
"பயன்பாடு: %s [-F சாதனம் | --file=சாதனம்] [அமைப்பு]...\n"
"  அல்லது:  %s [-F சாதனம் | --file=சாதனம்] [-a|--all]\n"
"  அல்லது:  %s [-F சாதனம் | --file=சாதனம்] [-g|--save]\n"

#: src/stty.c:535
msgid "Print or change terminal characteristics.\n"
msgstr "முனைய சிறப்பியல்புகளை அச்சிடும் அல்லது மாற்றும்.\n"

#: src/stty.c:541
msgid ""
"  -a, --all          print all current settings in human-readable form\n"
"  -g, --save         print all current settings in a stty-readable form\n"
"  -F, --file=DEVICE  open and use the specified DEVICE instead of stdin\n"
msgstr ""
"  -a, --all          எல்லா இப்போதுள்ள அமைப்புகளையும் மனிதன் படிக்கக்கூடிய வடிவத்தில் அச்சிடுகிறது\n"
"  -g, --save         எல்லா இப்போதுள்ள அமைப்புகளையும் stty படிக்கக்கூடிய வடிவத்தில் அச்சிடுகிறது\n"
"  -F, --file=சாதனம்  இது தரமான உள்ளீட்டுக்கு பதிலாக குறிப்பிட்ட சாதனத்தை திறந்து படிக்கிறது\n"

#: src/stty.c:548
msgid ""
"\n"
"Optional - before SETTING indicates negation.  An * marks non-POSIX\n"
"settings.  The underlying system defines which settings are available.\n"
msgstr ""
"\n"
"அமைப்புகளுக்கு முன் - (இணைப்புக்குறி) ஆனது எதிர்மறையை குறிக்கிறது.  * (பெருக்கல்குறி) \n"
"POSIX அல்லாத அமைப்புகளை குறிக்கிறது.  அடிப்படையான முறைமை எந்த அமைப்புகள் \n"
"எல்லாம் கிடைக்கிறது என்பதை வரையறுக்கிறது.\n"

#: src/stty.c:553
msgid ""
"\n"
"Special characters:\n"
msgstr ""
"\n"
"சிறப்பு வரியுருக்கள்:\n"

#: src/stty.c:557
msgid " * discard CHAR  CHAR will toggle discarding of output\n"
msgstr " * discard CHAR  CHAR will toggle discarding of output\n"

#: src/stty.c:562
msgid " * dsusp CHAR    CHAR will send a terminal stop signal once input flushed\n"
msgstr " * dsusp வரியுரு    உள்ளீட்டை கழுவியவுடன் முனைய நிறுத்தல் சமிக்ஞையை வரியுரு அனுப்பும்\n"

#: src/stty.c:566
msgid ""
"   eof CHAR      CHAR will send an end of file (terminate the input)\n"
"   eol CHAR      CHAR will end the line\n"
msgstr ""
"   eof வரியுரு      கோப்பின் இறுதி ஐ வரியுரு அனுப்பும் (உள்ளீட்டை முடிக்கும்)\n"
"   eol வரியுரு      வரியை வரியுரு முடித்து வைக்கும்\n"

#: src/stty.c:571
msgid " * eol2 CHAR     alternate CHAR for ending the line\n"
msgstr " * eol2 வரியுரு     வரியை முடிப்பதற்கான மாற்று வரியுரு\n"

#: src/stty.c:575
msgid ""
"   erase CHAR    CHAR will erase the last character typed\n"
"   intr CHAR     CHAR will send an interrupt signal\n"
"   kill CHAR     CHAR will erase the current line\n"
msgstr ""
"   erase வரியுரு    தட்டச்சிடப்பட்ட இறுதி வரியுருவை குறிப்பிட்டுள்ள வரியுரு அழிக்கும்\n"
"   intr வரியுரு     குறுக்கீடு சமிக்ஞையை வரியுரு அனுப்பும்\n"
"   kill வரியுரு     இப்போதுள்ள வரியை வரியுரு அழிக்கும்\n"

#: src/stty.c:581
msgid " * lnext CHAR    CHAR will enter the next character quoted\n"
msgstr " * lnext வரியுரு    மேற்கோளிடப்பட்ட அடுத்த வரியுருவை குறிப்பிட்டுள்ள வரியுரு உள்ளிடும்\n"

#: src/stty.c:586
msgid " * status CHAR   CHAR will send an info signal\n"
msgstr " * status வரியுரு   தகவல் சமிக்ஞையை வரியுரு அனுப்பும்\n"

#: src/stty.c:590
msgid "   quit CHAR     CHAR will send a quit signal\n"
msgstr "   quit வரியுரு     வெளியேறு சமிக்ஞையை வரியுரு அனுப்பும்\n"

#: src/stty.c:594
msgid " * rprnt CHAR    CHAR will redraw the current line\n"
msgstr " * rprnt வரியுரு    இப்போதுள்ள வரியை வரியுரு மீண்டும் வரையும்\n"

#: src/stty.c:598
msgid ""
"   start CHAR    CHAR will restart the output after stopping it\n"
"   stop CHAR     CHAR will stop the output\n"
"   susp CHAR     CHAR will send a terminal stop signal\n"
msgstr ""
"   start வரியுரு    வரியுருவானது வெளியீட்டை நிறுத்தியவுடன் மீள்துவக்கும்\n"
"   stop வரியுரு     வரியுருவானது வெளியீட்டை நிறுத்தும்\n"
"   susp வரியுரு     முனைய நிறுத்தல் சமிக்ஞையை வரியுரு அனுப்பும்\n"

#: src/stty.c:604
msgid " * swtch CHAR    CHAR will switch to a different shell layer\n"
msgstr " * swtch வரியுரு    வேறு செயற்றிள அடுக்கிற்கு வரியுரு மாறும்\n"

#: src/stty.c:609
msgid " * werase CHAR   CHAR will erase the last word typed\n"
msgstr " * werase வரியுரு   இறுதியாக தட்டச்சிடப்பட்ட சொல்லை வரியுரு அழிக்கும்\n"

#: src/stty.c:613
msgid ""
"\n"
"Special settings:\n"
"   N             set the input and output speeds to N bauds\n"
msgstr ""
"\n"
"சிறப்பு அமைப்புகள்:\n"
"   N             உள்ளீடு மற்றும் வெளியீடு வேகங்களை N போட்டலகிற்கு அமைக்கும்\n"

#: src/stty.c:619
msgid ""
" * cols N        tell the kernel that the terminal has N columns\n"
" * columns N     same as cols N\n"
msgstr ""
" * cols N        முனையம் N செங்குத்துவரிசைகளை கொண்டுள்ளது என்பதை கருநிரலுக்கு சொல்லுகிறது\n"
" * columns N     இது cols N ஐ ஒத்தது\n"

#: src/stty.c:624
#, c-format
msgid " * [-]drain      wait for transmission before applying settings (%s by default)\n"
msgstr " * [-]drain      அமைப்புகளை நிறுவுவதற்கு முன் பரப்புகைக்காக காத்திருக்கும் (%s முன்னிருப்பாக)\n"

#: src/stty.c:626
msgid "on"
msgstr "இயக்கம்"

#: src/stty.c:626
msgid "off"
msgstr "நிறுத்தம்"

#: src/stty.c:627
msgid "   ispeed N      set the input speed to N\n"
msgstr "   ispeed N      உள்ளீடு வேகத்தை N ஆக அமைக்கும்\n"

#: src/stty.c:631
msgid " * line N        use line discipline N\n"
msgstr " * line N        வரி ஒழுக்கம் N ஐ பயன்படுத்தும்\n"

#: src/stty.c:635
msgid ""
"   min N         with -icanon, set N characters minimum for a completed read\n"
"   ospeed N      set the output speed to N\n"
msgstr ""
"   min N         இது -icanon உடன், முடிக்கப்பட்ட படித்தலுக்கான மீசிறும N வரியுருக்களை அமைக்கிறது\n"
"   ospeed N      வெளியீடு வேகத்தை N ஆக அமைக்கிறது\n"

#: src/stty.c:640
msgid ""
" * rows N        tell the kernel that the terminal has N rows\n"
" * size          print the number of rows and columns according to the kernel\n"
msgstr ""
" * rows N        முனையம் N நிரைகளை கொண்டுள்ளது என்பதை கருநிரலுக்கு சொல்லுகிறது\n"
" * size          நிரைகள் மற்றும் செங்குத்துவரிசைகளின் எண்ணிக்கையை கருநிரலின் படி அச்சிடுகிறது\n"

#: src/stty.c:645
msgid ""
"   speed         print the terminal speed\n"
"   time N        with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n"
msgstr ""
"   speed         முனையத்தின் வேகத்தை அச்சிடுகிறது\n"
"   time N        இது -icanon உடன், ஒரு நொடியில் N எண்ணிக்கையிலான பத்தில் ஒரு பங்கை படித்தல் நேரமுடிவாக அமைக்கிறது\n"

#: src/stty.c:649
msgid ""
"\n"
"Control settings:\n"
"   [-]clocal     disable modem control signals\n"
"   [-]cread      allow input to be received\n"
msgstr ""
"\n"
"கட்டுப்பாடு அமைப்புகள்:\n"
"   [-]clocal     இணக்கி கட்டுப்பாடு சமிக்ஞைகளை முடக்குகிறது\n"
"   [-]cread      உள்ளீடுகளை பெறுவதை அனுமதிக்கிறது\n"

#: src/stty.c:656
msgid " * [-]crtscts    enable RTS/CTS handshaking\n"
msgstr " * [-]crtscts    RTS/CTS கைகுலுக்கல்களை அனுமதிக்கிறது\n"

#: src/stty.c:661
msgid " * [-]cdtrdsr    enable DTR/DSR handshaking\n"
msgstr " * [-]cdtrdsr    DTR/DSR கைகுலுக்கல்களை அனுமதிக்கிறது\n"

#: src/stty.c:665
msgid "   csN           set character size to N bits, N in [5..8]\n"
msgstr "   csN           வரியுரு அளவை N இருமிகளாக அமைக்கிறது, N என்பது [5..8]\n"

#: src/stty.c:668
msgid ""
"   [-]cstopb     use two stop bits per character (one with '-')\n"
"   [-]hup        send a hangup signal when the last process closes the tty\n"
"   [-]hupcl      same as [-]hup\n"
"   [-]parenb     generate parity bit in output and expect parity bit in input\n"
"   [-]parodd     set odd parity (or even parity with '-')\n"
msgstr ""
"   [-]cstopb     ஒரு வரியுருவிற்கு இரு நிறுத்த இருமிகள் வீதம் பயன்படுத்துகிறது ('-' உடன் ஒன்று)\n"
"   [-]hup        இது tty இல் இறுதி செயலாக்கம் மூடியவுடன் தொங்கல் சமிக்ஞையை அனுப்புகிறது\n"
"   [-]hupcl      இது [-]hup ஐ ஒத்தது\n"
"   [-]parenb     வெளியீட்டில் சமன்மை இருமியை உற்பத்தி செய்து, உள்ளீட்டில் சமன்மை இருமியை எதிர்பார்க்கிறது\n"
"   [-]parodd     ஒற்றை சமன்மையை அமைக்கிறது (அல்லது '-' ஐ கொண்டு இரட்டை சமன்மை)\n"

#: src/stty.c:676
msgid " * [-]cmspar     use \"stick\" (mark/space) parity\n"
msgstr " * [-]cmspar     இது \"stick\" (குறி/இடைவெளி) சமன்மையை பயன்படுத்துகிறது\n"

#: src/stty.c:680
msgid ""
"\n"
"Input settings:\n"
"   [-]brkint     breaks cause an interrupt signal\n"
"   [-]icrnl      translate carriage return to newline\n"
"   [-]ignbrk     ignore break characters\n"
"   [-]igncr      ignore carriage return\n"
"   [-]ignpar     ignore characters with parity errors\n"
msgstr ""
"\n"
"உள்ளீடு அமைப்புகளை:\n"
"   [-]brkint     முறிவுகள் குறுக்கீடு சமிக்ஞையை உருவாக்குகிறது\n"
"   [-]icrnl      ஏந்தி மீளலை புதியவரியாக மாற்றுகிறது\n"
"   [-]ignbrk     முறிவு வரியுருக்களை புறக்கணிக்கிறது\n"
"   [-]igncr      ஏந்தி மீளலை புறக்கணிக்கிறது\n"
"   [-]ignpar     சமன்மை பிழைகளை கொண்டுள்ள வரியுருக்களை புறக்கணிக்கிறது\n"

#: src/stty.c:690
msgid " * [-]imaxbel    beep and do not flush a full input buffer on a character\n"
msgstr " * [-]imaxbel    பீப் ஒலியை எழுப்பும். ஒரு முழு உள்ளீடு இடையகப்படுத்தலை ஒரு வரியுருவில் கழுவாது\n"

#: src/stty.c:694
msgid ""
"   [-]inlcr      translate newline to carriage return\n"
"   [-]inpck      enable input parity checking\n"
"   [-]istrip     clear high (8th) bit of input characters\n"
msgstr ""
"   [-]inlcr      புதியவரியை ஏந்தி மீளலாக மாற்றும்\n"
"   [-]inpck      உள்ளீடு சமன்மை சரிபார்த்தலை செயல்படுத்தும்\n"
"   [-]istrip     உள்ளீடு வரியுருக்களின் உயர் (8 ஆவது) இருமியை நீக்கும்\n"

#: src/stty.c:700
msgid " * [-]iutf8      assume input characters are UTF-8 encoded\n"
msgstr " * [-]iutf8      உள்ளீடு வரியுருக்கள் UTF-8 ஆல் குறியாக்கப்பட்டுள்ளதாக கருதும்\n"

#: src/stty.c:705
msgid " * [-]iuclc      translate uppercase characters to lowercase\n"
msgstr " * [-]iuclc      பெரிய எழுத்துக்களை சிறிய எழுத்துக்களாக மாற்றும்\n"

#: src/stty.c:710
msgid " * [-]ixany      let any character restart output, not only start character\n"
msgstr " * [-]ixany      துவக்க வரியுரு மட்டுமில்லாமல் எந்த வரியுருவும் வெளியீட்டை மீள்துவக்குமாறு செய்யும்n\n"

#: src/stty.c:714
msgid ""
"   [-]ixoff      enable sending of start/stop characters\n"
"   [-]ixon       enable XON/XOFF flow control\n"
"   [-]parmrk     mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n"
"   [-]tandem     same as [-]ixoff\n"
msgstr ""
"   [-]ixoff      துவக்க/நிறுத்த வரியுருக்களை அனுப்புவதை செயல்படுத்தும்\n"
"   [-]ixon       XON/XOFF ஓட்ட கட்டுப்பாடுகளை செயல்படுத்தும்\n"
"   [-]parmrk     சமன்மை பிழைகளை குறிக்கும் (255-0-வரியுரு வரிசையை கொண்டு)\n"
"   [-]tandem     இது [-]ixoff ஐ ஒத்தது\n"

#: src/stty.c:720
msgid ""
"\n"
"Output settings:\n"
msgstr ""
"\n"
"வெளியீடு அமைப்புகள்:\n"

#: src/stty.c:725
msgid " * bsN           backspace delay style, N in [0..1]\n"
msgstr " * bsN           பின் நகர்வு தாமத போக்கு, இதில் N என்பது [0..1]\n"

#: src/stty.c:730
msgid " * crN           carriage return delay style, N in [0..3]\n"
msgstr " * crN           ஏந்தி மீளல் தாமத போக்கு, இதில் N என்பது [0..3]\n"

#: src/stty.c:735
msgid " * ffN           form feed delay style, N in [0..1]\n"
msgstr " * ffN           படிவ ஊட்டல் தாமத போக்கு, இதில் N என்பது [0..1]\n"

#: src/stty.c:740
msgid " * nlN           newline delay style, N in [0..1]\n"
msgstr " * nlN           புதியவரி தாமத போக்கு, இதில் N என்பது [0..1]\n"

#: src/stty.c:745
msgid " * [-]ocrnl      translate carriage return to newline\n"
msgstr " * [-]ocrnl      ஏந்தி மீளலை புதியவரியாக மாற்றுகிறது\n"

#: src/stty.c:750
msgid " * [-]ofdel      use delete characters for fill instead of NUL characters\n"
msgstr " * [-]ofdel      NUL வரியுருக்களுக்கு பதிலாக நீக்கல் வரியுருக்களை நிரப்புவதற்கு பயன்படுத்துகிறது\n"

#: src/stty.c:755
msgid " * [-]ofill      use fill (padding) characters instead of timing for delays\n"
msgstr " * [-]ofill      சுணக்கங்களுக்கான நேரங்களுக்கு பதிலாக நிரப்பு (திணித்தல்) வரியுருக்களை பயன்படுத்தும்\n"

#: src/stty.c:760
msgid " * [-]olcuc      translate lowercase characters to uppercase\n"
msgstr " * [-]olcuc      சிறிய எழுத்துக்களை பெரிய எழுத்துக்களாக மாற்றும்\n"

#: src/stty.c:765
msgid " * [-]onlcr      translate newline to carriage return-newline\n"
msgstr " * [-]onlcr      புதியவரியை ஏந்திமீளல்-புதியவரி ஆக மாற்றும்\n"

#: src/stty.c:770
msgid " * [-]onlret     newline performs a carriage return\n"
msgstr " * [-]onlret     புதியவரியானது ஏந்திமீளலை நடத்தும்\n"

#: src/stty.c:775
msgid " * [-]onocr      do not print carriage returns in the first column\n"
msgstr " * [-]onocr      ஏந்திமீளல்களை முதல் செங்குத்துவரிசையில் அச்சிடாது\n"

#: src/stty.c:779
msgid "   [-]opost      postprocess output\n"
msgstr "   [-]opost      செயலாக்கத்திற்குப் பிந்தைய வெளியீடு\n"

#: src/stty.c:783
msgid ""
" * tabN          horizontal tab delay style, N in [0..3]\n"
" * tabs          same as tab0\n"
" * -tabs         same as tab3\n"
msgstr ""
" * tabN          கிடைநிலை தத்தல் தாமத போக்கு, இதில் N என்பது [0..3]\n"
" * tabs          tab0 ஐ ஒத்தது\n"
" * -tabs         tab3 ஐ ஒத்தது\n"

#: src/stty.c:790
msgid " * vtN           vertical tab delay style, N in [0..1]\n"
msgstr " * vtN           செங்குத்து தத்தல் தாமத போக்கு, இதில் N என்பது [0..1]\n"

#: src/stty.c:794
msgid ""
"\n"
"Local settings:\n"
"   [-]crterase   echo erase characters as backspace-space-backspace\n"
msgstr ""
"\n"
"உள்ளூர் அமைவுகள்:\n"
"   [-]crterase   echo erase characters as backspace-space-backspace\n"

#: src/stty.c:800
msgid ""
" * crtkill       kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n"
" * -crtkill      kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n"
msgstr ""
" * crtkill       echoprt மற்றும் echoe அமைப்புகளை மதித்து எல்லா வரியையும் அழிக்கும்\n"
" * -crtkill      echoctl மற்றும் echok அமைப்புகளை மதித்து எல்லா வரியையும் அழிக்கும்\n"

#: src/stty.c:806
msgid " * [-]ctlecho    echo control characters in hat notation ('^c')\n"
msgstr " * [-]ctlecho    கட்டுப்பாடு வரியுருக்களை தொப்பி குறியில் ('^c') எதிரளிக்கும்\n"

#: src/stty.c:810
msgid "   [-]echo       echo input characters\n"
msgstr "   [-]echo       உள்ளீடு வரியுருக்களை எதிரளிக்கும்\n"

#: src/stty.c:814
msgid " * [-]echoctl    same as [-]ctlecho\n"
msgstr " * [-]echoctl    இது [-]ctlecho ஐ ஒத்தது\n"

#: src/stty.c:818
msgid ""
"   [-]echoe      same as [-]crterase\n"
"   [-]echok      echo a newline after a kill character\n"
msgstr ""
"   [-]echoe      இது [-]crterase ஐ ஒத்தது\n"
"   [-]echok      அழித்தல் வரியுருவிற்கு பின் ஒரு புதியவரியை எதிரளிக்கும்\n"

#: src/stty.c:823
msgid " * [-]echoke     same as [-]crtkill\n"
msgstr " * [-]echoke     இது [-]crtkill ஐ ஒத்தது\n"

#: src/stty.c:827
msgid "   [-]echonl     echo newline even if not echoing other characters\n"
msgstr "   [-]echonl     மற்ற வரியுருக்களை எதிரளிக்கவில்லை என்றாலும் புதியவரியை எதிரளிக்கும்\n"

#: src/stty.c:831
msgid " * [-]echoprt    echo erased characters backward, between '\\' and '/'\n"
msgstr " * [-]echoprt    '\\' மற்றும் '/' இடையே, அழிக்கப்பட்ட எழுத்துக்களை பின்னோக்கி எதிரளிக்கும்\n"

#: src/stty.c:836
msgid " * [-]extproc    enable \"LINEMODE\"; useful with high latency links\n"
msgstr " * [-]extproc    \"வரிபயன்முறை\" யை செயல்படுத்தும்; உயர் உள்ளுரைகால தொடுப்புகளுக்கு பயனுள்ளதாக இருக்கும்\n"

#: src/stty.c:841
msgid " * [-]flusho     discard output\n"
msgstr " * [-]flusho     வெளியீட்டை கழித்துக்கட்டும்\n"

#: src/stty.c:845
#, c-format
msgid ""
"   [-]icanon     enable special characters: %s\n"
"   [-]iexten     enable non-POSIX special characters\n"
msgstr ""
"   [-]icanon     சிறப்பு வரியுருக்களை செயல்படுத்தும்: %s\n"
"   [-]iexten     POSIX அல்லாத சிறப்பு வரியுருக்களை செயல்படுத்தும்\n"

#: src/stty.c:856
msgid ""
"   [-]isig       enable interrupt, quit, and suspend special characters\n"
"   [-]noflsh     disable flushing after interrupt and quit special characters\n"
msgstr ""
"   [-]isig       குறுக்கிடல், வெளியேறல் மற்றும் இடைநிற்றல் சிறப்பு வரியுருக்களை செயல்படுத்தும்\n"
"   [-]noflsh     குறுக்கிடல் மற்றும் வெளியேறல் சிறப்பு வரியுருக்களுக்கு பின் கழித்துக்கட்டுவதை முடக்கும்\n"

#: src/stty.c:861
msgid " * [-]prterase   same as [-]echoprt\n"
msgstr " * [-]prterase   இது [-]echoprt ஐ ஒத்தது\n"

#: src/stty.c:866
msgid " * [-]tostop     stop background jobs that try to write to the terminal\n"
msgstr " * [-]tostop     முனையத்திற்கு எழுத முயலும் பின்னணி வேலைகளை நிறுத்தும்\n"

#: src/stty.c:871
msgid " * [-]xcase      with icanon, escape with '\\' for uppercase characters\n"
msgstr " * [-]xcase      icanon உடன், பெரிய எழுத்து வரியுருக்கள் '\\' ஐ கொண்டு தப்பிக்கின்றன\n"

#: src/stty.c:875
msgid ""
"\n"
"Combination settings:\n"
msgstr ""
"\n"
"சேர்க்கை அமைவுகள்:\n"

#: src/stty.c:880
msgid " * [-]LCASE      same as [-]lcase\n"
msgstr " * [-]LCASE      இது [-]lcase ஐ ஒத்தது\n"

#: src/stty.c:884
msgid ""
"   cbreak        same as -icanon\n"
"   -cbreak       same as icanon\n"
msgstr ""
"   cbreak        இது -icanon ஐ ஒத்தது\n"
"   -cbreak       இது icanon ஐ ஒத்தது\n"

#: src/stty.c:888
msgid ""
"   cooked        same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n"
"                 icanon, eof and eol characters to their default values\n"
"   -cooked       same as raw\n"
msgstr ""
"   cooked        இது brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n"
"                 icanon, eof மற்றும் eol வரியுருக்கள் அதன் முன்னிருப்பு மதிப்பில்\n"
"                 இருப்பதை ஒத்தது\n"
"   -cooked       இது raw ஐ ஒத்தது\n"

#: src/stty.c:893
#, c-format
msgid "   crt           same as %s\n"
msgstr "   crt           %s ஐ ஒத்தது\n"

#: src/stty.c:903
#, c-format
msgid ""
"   dec           same as %s intr ^c erase 0177\n"
"                 kill ^u\n"
msgstr ""
"   dec           இது %s intr ^c erase 0177\n"
"                 kill ^u ஐ ஒத்தது\n"

#: src/stty.c:918
msgid " * [-]decctlq    same as [-]ixany\n"
msgstr " * [-]decctlq    இது [-]ixany ஐ ஒத்தது\n"

#: src/stty.c:922
msgid ""
"   ek            erase and kill characters to their default values\n"
"   evenp         same as parenb -parodd cs7\n"
"   -evenp        same as -parenb cs8\n"
msgstr ""
"   ek            வரியுருக்களை அதன் முன்னிருப்பு மதிப்புகளுக்கு நீக்கி அழிக்கிறது\n"
"   evenp         இது parenb -parodd cs7 ஐ ஒத்தது\n"
"   -evenp        இது -parenb cs8 ஐ ஒத்தது\n"

#: src/stty.c:928
msgid " * [-]lcase      same as xcase iuclc olcuc\n"
msgstr " * [-]lcase      xcase iuclc olcuc ஐ ஒத்தது\n"

#: src/stty.c:932
msgid ""
"   litout        same as -parenb -istrip -opost cs8\n"
"   -litout       same as parenb istrip opost cs7\n"
msgstr ""
"   litout        இது -parenb -istrip -opost cs8 ஐ ஒத்தது\n"
"   -litout       இது parenb istrip opost cs7 ஐ ஒத்தது\n"

#: src/stty.c:936
#, c-format
msgid ""
"   nl            same as %s\n"
"   -nl           same as %s\n"
msgstr ""
"   nl            இது %s ஐ ஒத்தது\n"
"   -nl           இது %s ஐ ஒத்தது\n"

#: src/stty.c:954
msgid ""
"   oddp          same as parenb parodd cs7\n"
"   -oddp         same as -parenb cs8\n"
"   [-]parity     same as [-]evenp\n"
"   pass8         same as -parenb -istrip cs8\n"
"   -pass8        same as parenb istrip cs7\n"
msgstr ""
"   oddp          இது parenb parodd cs7 ஐ ஒத்தது\n"
"   -oddp         இது -parenb cs8 ஐ ஒத்தது\n"
"   [-]parity     இது [-]evenp ஐ ஒத்தது\n"
"   pass8         இது -parenb -istrip cs8 ஐ ஒத்தது\n"
"   -pass8        இது parenb istrip cs7 ஐ ஒத்தது\n"

#: src/stty.c:961
#, c-format
msgid ""
"   raw           same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n"
"                 -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -icanon -opost\n"
"                 -isig%s min 1 time 0\n"
"   -raw          same as cooked\n"
msgstr ""
"   raw           இது -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n"
"                 -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -icanon -opost\n"
"                 -isig%s min 1 time 0 ஐ ஒத்தது\n"
"   -raw          இது cooked ஐ ஒத்தது\n"

#: src/stty.c:980
#, c-format
msgid ""
"   sane          same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n"
"                 icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n"
"                 %s\n"
"                 %s\n"
"                 %s,\n"
"                 all special characters to their default values\n"
msgstr ""
"   sane          இது cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n"
"                 icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n"
"                 %s\n"
"                 %s\n"
"                 %s, ஐ ஒத்தது\n"
"                 எல்லா சிறப்பு வரியுருக்களும் அதன் முன்னிருப்பு மதிப்புகளில்\n"

#: src/stty.c:1066
msgid ""
"\n"
"Handle the tty line connected to standard input.  Without arguments,\n"
"prints baud rate, line discipline, and deviations from stty sane.  In\n"
"settings, CHAR is taken literally, or coded as in ^c, 0x37, 0177 or\n"
"127; special values ^- or undef used to disable special characters.\n"
msgstr ""
"\n"
"தரமான உள்ளீட்டுடன் இணைக்கப்பட்ட tty வரியைக் கையாளும்.\n"
"மதிப்புருக்கள் இல்லாமல், போட்டலகு விகிதம், வரி ஒழுக்கம் மற்றும்\n"
"stty sane இருந்து விலகல்களை அச்சிடுகிறது. அமைப்புகளில், வரியுரு\n"
"உண்மையில் எடுக்கப்பட்டது அல்லது ^c, 0x37, 0177 அல்லது 127 இல்\n"
"குறியிடப்பட்டது; சிறப்பு மதிப்புகள் ^- அல்லது undef சிறப்பு எழுத்துகளை\n"
"முடக்க பயன்படுகிறது.\n"

#: src/stty.c:1095
#, c-format
msgid "missing argument to %s"
msgstr "%s கான மதிப்புருவை காணவில்லை"

#: src/stty.c:1138 src/stty.c:1256
#, c-format
msgid "invalid argument %s"
msgstr "தவறான மதிப்புரு %s"

#: src/stty.c:1190
#, c-format
msgid "%s: error setting %s"
msgstr "%s: %s ஐ அமைப்பதில் பிழை ஏற்பட்டுள்ளது"

#: src/stty.c:1232
#, c-format
msgid "invalid line discipline %s"
msgstr "தவறான வரி ஒழுக்கம் %s"

#: src/stty.c:1324
msgid "only one device may be specified"
msgstr "ஒரு சாதனம் மட்டுமே குறிப்பிட இயலும்"

#: src/stty.c:1358
msgid ""
"the options for verbose and stty-readable output styles are\n"
"mutually exclusive"
msgstr ""
"வெறுஞ்சொல்மயம் மற்றும் stty-படிக்கக்கூடியது விருப்பத்தேர்வுகளுக்கான\n"
"வெளியீடு பாணிகள் ஒன்றையென்று விலக்கும்"

#: src/stty.c:1364
msgid "when specifying an output style, modes may not be set"
msgstr "வெளியீடு பாணியை குறிப்பிடும்போது பயன்முறைகளை அமைக்காமல் இருக்கலாம்"

#: src/stty.c:1382
#, c-format
msgid "%s: couldn't reset non-blocking mode"
msgstr "%s: தொகுத்தல் அல்லாத பயன்முறையை மீளமைக்க முடியவில்லை"

#: src/stty.c:1445
#, c-format
msgid "%s: unable to perform all requested operations"
msgstr "%s: கோரப்பட்ட எல்லா செயல்பாடுகளையும் செய்ய முடியவில்லை"

#: src/stty.c:1790
#, c-format
msgid "%s: no size information for this device"
msgstr "%s: இந்த சாதனத்திற்கான அளவு தகவல்கள் எதுவும் இல்லை"

#: src/stty.c:2322
msgid "invalid integer argument"
msgstr "தவறான முழுவெண் மதிப்புரு"

#: src/sync.c:64
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
msgstr "பயன்பாடு: %s [விருப்பத்தேர்வு] [கோப்பு]...\n"

#: src/sync.c:65
msgid ""
"Synchronize cached writes to persistent storage\n"
"\n"
"If one or more files are specified, sync only them,\n"
"or their containing file systems.\n"
"\n"
msgstr ""
"நிலையான சேமிப்பகத்திற்கு பதுக்கப்பட்ட எழுத்துகளை ஒத்திசைக்கவும்\n"
"\n"
"ஒன்று அல்லது அதற்கு மேற்பட்ட கோப்புகள் குறிப்பிடப்பட்டிருந்தால்,\n"
"அவற்றை அல்லது அவற்றில் உள்ள கோப்பு முறைமைகள் மட்டும் ஒத்திசைக்கவும்.\n"
"\n"

#: src/sync.c:73
msgid "  -d, --data             sync only file data, no unneeded metadata\n"
msgstr "  -d, --data             கோப்பு தரவை மட்டுமே ஒத்திசைக்கும், தேவையில்லாத மீதரவுகளை அல்ல\n"

#: src/sync.c:76
msgid "  -f, --file-system      sync the file systems that contain the files\n"
msgstr "  -f, --file-system      கோப்புகளை கொண்டுள்ள கோப்பு முறைமையை ஒத்திசைக்கிறது\n"

#: src/sync.c:115
#, c-format
msgid "error opening %s"
msgstr "%s ஐ திறப்பதில் பிழை ஏற்பட்டுள்ளது"

#: src/sync.c:126
#, c-format
msgid "couldn't reset non-blocking mode %s"
msgstr "தொகுத்தல் அல்லாத பயன்முறையை மீளமைக்க முடியவில்லை %s"

#: src/sync.c:157
#, c-format
msgid "error syncing %s"
msgstr "%s ஐ ஒத்திசைவதில் பிழை ஏற்பட்டுள்ளது"

#: src/sync.c:215
msgid "cannot specify both --data and --file-system"
msgstr "--data மற்றும் --file-system ஆகிய இரண்டையும் குறிப்பிட இயலவில்லை"

#: src/sync.c:219
msgid "--data needs at least one argument"
msgstr "--data க்கு குறைந்தது ஒரு மதிப்புருவாவது தேவை"

#: src/system.h:407
#, c-format
msgid ""
"\n"
"NOTE: your shell may have its own version of %s, which usually supersedes\n"
"the version described here.  Please refer to your shell's documentation\n"
"for details about the options it supports.\n"
msgstr ""
"\n"
"குறிப்பு: உங்கள் செயற்றிளம் %s இன் சொந்த பதிப்பைக் கொண்டிருக்கலாம்,\n"
"இது பொதுவாக இங்கு விவரிக்கப்பட்டுள்ள பதிப்பை அகற்றி மேவும்.   இது ஆதரிக்கும்\n"
"விருப்பத்தேர்வுகளை பற்றிய விவரங்களுக்கு, உங்கள் செயற்றிளத்தின் ஆவணங்களைப் பார்க்கவும்.\n"

#: src/system.h:413
msgid "      --help        display this help and exit\n"
msgstr "      --help        உதவியை திரையில் காட்டி வெளியேறும்\n"

#: src/system.h:415
msgid "      --version     output version information and exit\n"
msgstr "      --version     பதிப்பு விவரத்தை வெளியிட்டு வெளியேறும்\n"

#: src/system.h:633
msgid ""
"\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
msgstr ""
"\n"
"கோப்பு எதுவும் இல்லையென்றால் அல்லது கோப்பு - ஆக இருந்தால் தரமான உள்ளீட்டை படிக்கும்.\n"

#: src/system.h:640
msgid ""
"\n"
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
msgstr ""
"\n"
"நீள விருப்பத்தேர்வுகளுக்கான கட்டாய மதிப்புருக்கள் சுருக்க விருப்பத்தேர்வுகளுக்கும் கட்டாயமானதாகும்.\n"

#: src/system.h:648
msgid ""
"\n"
"The SIZE argument is an integer and optional unit (example: 10K is 10*1024).\n"
"Units are K,M,G,T,P,E,Z,Y (powers of 1024) or KB,MB,... (powers of 1000).\n"
"Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n"
msgstr ""
"\n"
"அளவு மதிப்புருவானது ஒரு முழுவெண் மற்றும் விருப்பத்தேர்வான அலகாகும் (எ.கா.: 10K என்பது 10*1024).\n"
"அலகுகள் K,M,G,T,P,E,Z,Y (1024 இன் பெருக்கம்) அல்லது KB,MB,... (1000 இன் பெருக்கம்).\n"
"இருமி முன்னொட்டுகளை கூட பயன்படுத்தலாம்: KiB=K, MiB=M மற்றும் பல.\n"

#: src/system.h:658
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Display values are in units of the first available SIZE from --block-size,\n"
"and the %s_BLOCK_SIZE, BLOCK_SIZE and BLOCKSIZE environment variables.\n"
"Otherwise, units default to 1024 bytes (or 512 if POSIXLY_CORRECT is set).\n"
msgstr ""
"\n"
"காட்சி மதிப்புகள் --block-size, மற்றும் %s_BLOCK_SIZE, BLOCK_SIZE மற்றும் BLOCKSIZE\n"
"சுற்றுசூழல் மாறிகளில் இருந்து முதலில் கிடைக்கும் அளவின் அலகுகளில் உள்ளது.\n"
"இல்லையெனில், அலகுகள் முன்னிருப்பாக 1024 இருமித்தொகுதிகளாக இருக்கும்\n"
"(அல்லது POSIXLY_CORRECT அமைக்கப்பட்டால் 512 ஆக இருக்கும்).\n"

#: src/system.h:668
msgid ""
"\n"
"The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
"The version control method may be selected via the --backup option or through\n"
"the VERSION_CONTROL environment variable.  Here are the values:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"--suffix அல்லது SIMPLE_BACKUP_SUFFIX உடன் அமைக்கப்படாவிட்டால்,\n"
"காப்புநகல் பின்னொட்டு '~' ஆகும். பதிப்பு கட்டுப்பாட்டு முறை --backup\n"
"விருப்பத்தேர்வின் மூலம் அல்லது VERSION_CONTROL சுற்றுசூழல் மாறி மூலம்\n"
"தேர்ந்தெடுக்கப்படலாம்.   இங்கே மதிப்புகள் இவ்வாறு உள்ளன:\n"
"\n"

#: src/system.h:675
msgid ""
"  none, off       never make backups (even if --backup is given)\n"
"  numbered, t     make numbered backups\n"
"  existing, nil   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
"  simple, never   always make simple backups\n"
msgstr ""
"  none, off       ஒருபோதும் காப்புநகல்களை உருவாக்காது (--backup ஐ அளித்தாலும் கூட)\n"
"  numbered, t     எண்ணிடப்பட்ட காப்புநகல்களை உருவாக்கும்\n"
"  existing, nil   எண்ணிடப்பட்டிருந்தால் எண்ணிடப்பட்ட காப்புநகல்களை\n"
"                               உருவாக்கும், இல்லையெனில் எளிய காப்புநகலை உருவாக்கும்\n"
"  simple, never   எப்போதும் எளிய காப்புநகல்களை உருவாக்கும்\n"

#: src/system.h:705
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s online help: <%s>\n"
msgstr ""
"\n"
"%s இணையதள உதவி: <%s>\n"

#. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language code
#. <https://translationproject.org/team/LANG_CODE.html> to form one of
#. the URLs at https://translationproject.org/team/.  Otherwise, replace
#. the entire URL with your translation team's email address.
#: src/system.h:716
msgid "Report any translation bugs to <https://translationproject.org/team/>\n"
msgstr "மொழிமாற்ற வழுக்கள் ஏதேனும் கண்டறிந்தால் இங்கு தெரிவிக்கவும் <https://translationproject.org/team/ta.html>\n"

#: src/system.h:723
#, c-format
msgid "Full documentation <%s%s>\n"
msgstr "முழு ஆவணப்படுத்தல் <%s%s>\n"

#: src/system.h:725
#, c-format
msgid "or available locally via: info '(coreutils) %s%s'\n"
msgstr "அல்லது உள்ளூரில் கிடைக்கும் தகவலை காணவும்: info '(coreutils) %s%s'\n"

#: src/system.h:736
#, c-format
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
msgstr "மேலும் விவரங்களுக்கு '%s --help' ஐ முயற்சி செய்து பார்க்கவும்.\n"

#: src/system.h:780
#, c-format
msgid ""
"WARNING: Circular directory structure.\n"
"This almost certainly means that you have a corrupted file system.\n"
"NOTIFY YOUR SYSTEM MANAGER.\n"
"The following directory is part of the cycle:\n"
"  %s\n"
msgstr ""
"எச்சரிக்கை: சுழல் அடைவு அமைப்பு.\n"
"இது உண்மையாக உங்களிடம் சிதைந்த கோப்பு முறைமை இருப்பதை குறிக்கிறது.\n"
"உங்கள் முறைமை மேலாளருக்குத் தெரிவிக்கவும்.\n"
"பின்வரும் அடைவு சுழற்சியின் ஒரு பகுதியாகும்:\n"
"  %s\n"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/tac.c:57
msgid "Jay Lepreau"
msgstr "Jay Lepreau"

#: src/tac.c:136
msgid "Write each FILE to standard output, last line first.\n"
msgstr "இறுதி வரி முதலாக ஒவ்வொரு கோப்பையும் தரமான வெளியீட்டிற்கு எழுதும்.\n"

#: src/tac.c:143
msgid ""
"  -b, --before             attach the separator before instead of after\n"
"  -r, --regex              interpret the separator as a regular expression\n"
"  -s, --separator=STRING   use STRING as the separator instead of newline\n"
msgstr ""
"  -b, --before             பிரிப்பியை பின் இணைப்பதற்கு பதிலாக முன் இணைக்கும்\n"
"  -r, --regex              பிரிப்பியை ஒரு வழக்கமான கோவையாக பொருள் கொள்ளும்\n"
"  -s, --separator=சரம்   புதியவரிக்கு பதிலாக சரத்தை பிரிப்பியாக பயன்படுத்தும்\n"

#: src/tac.c:223 src/tac.c:233 src/tac.c:343
#, c-format
msgid "%s: seek failed"
msgstr "%s: கண்டுபிடித்தல் தோல்வியடைந்தது"

#: src/tac.c:276
msgid "record too large"
msgstr "பதிவு மிகப்பெரியதாக உள்ளது"

#: src/tac.c:458
#, c-format
msgid "failed to create temporary file in %s"
msgstr "%s இல் தற்காலிக கோப்பை உருவாக்குவதில் தோல்வியடைந்தது"

#: src/tac.c:466
#, c-format
msgid "failed to open %s for writing"
msgstr "%s ஐ எழுதுவதற்காக திறப்பதில் தோல்வியடைந்தது"

#: src/tac.c:484
#, c-format
msgid "failed to rewind stream for %s"
msgstr "%s கான ஓடையை மீள்சுற்றுவதில் தோல்வியடைந்தது"

#: src/tac.c:521 src/tac.c:533
#, c-format
msgid "%s: write error"
msgstr "%s: எழுது பிழை"

#: src/tac.c:582
#, c-format
msgid "failed to open %s for reading"
msgstr "%s ஐ படிப்பதற்காக திறப்பதில் தோல்வியடைந்தது"

#: src/tac.c:650
msgid "separator cannot be empty"
msgstr "பிரிப்பி வெறுமையாக இருக்க கூடாது"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/tail.c:79
msgid "Ian Lance Taylor"
msgstr "Ian Lance Taylor"

#: src/tail.c:270
#, c-format
msgid ""
"Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n"
"With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n"
msgstr ""
"ஒவ்வொரு கோப்பில் உள்ள இறுதி %d வரிகளை தரமான வெளியீட்டில் அச்சிடும்.\n"
"ஒன்றுக்கும் மேற்பட்ட கோப்புகளுக்கு, கோப்பு பெயரைக் கொடுக்கும் தலைப்பை ஒவ்வொன்றிற்கும் முன் வைக்கவும்.\n"

#: src/tail.c:278
msgid ""
"  -c, --bytes=[+]NUM       output the last NUM bytes; or use -c +NUM to\n"
"                             output starting with byte NUM of each file\n"
msgstr ""
"  -c, --bytes=[+]NUM       இறுதி NUM இருமித்தொகுதிகளை வெளியிடும்; அல்லது ஒவ்வொரு கோப்பின் \n"
"                             இருமித்தொகுதி NUM ஐ கொண்டு துவங்குவதை வெளியிட c +NUM ஐ பயன்படுத்தவும்\n"

#: src/tail.c:282
msgid ""
"  -f, --follow[={name|descriptor}]\n"
"                           output appended data as the file grows;\n"
"                             an absent option argument means 'descriptor'\n"
"  -F                       same as --follow=name --retry\n"
msgstr ""
"  -f, --follow[={name|descriptor}]\n"
"                           கோப்பு வளர வளர அதில் சேர்க்கப்பட்ட தரவுகளை வெளியிடும்;\n"
"                             விருப்பத்தேர்வு மதிப்புரு எதுவும் குறிப்பிடப்படவில்லையென்றால் \n"
"                             'descriptor' எடுத்துக்கொள்ளப்படும்\n"
"  -F                       இது --follow=name --retry ஐ ஒத்தது\n"

#: src/tail.c:288
#, c-format
msgid ""
"  -n, --lines=[+]NUM       output the last NUM lines, instead of the last %d;\n"
"                             or use -n +NUM to output starting with line NUM\n"
"      --max-unchanged-stats=N\n"
"                           with --follow=name, reopen a FILE which has not\n"
"                             changed size after N (default %d) iterations\n"
"                             to see if it has been unlinked or renamed\n"
"                             (this is the usual case of rotated log files);\n"
"                             with inotify, this option is rarely useful\n"
msgstr ""
"  -n, --lines=[+]NUM       இறுதி %d க்கு பதிலாக இறுதி NUM வரிகளை வெளியிடும்;\n"
"                                      அல்லது, NUM வரியுடன் தொடங்கும் வெளியீட்டிற்கு -n +NUM ஐ பயன்படுத்தவும்\n"
"      --max-unchanged-stats=N\n"
"                           --follow=name உடன், N (இயல்புநிலை %d) முறை மறு செய்கைகளுக்குப் \n"
"                           பிறகு அளவு மாறாத ஒரு கோப்பை அது இணைப்பு நீக்கப்பட்டதா அல்லது \n"
"                           மறுபெயரிடப்பட்டுள்ளதா என்பதைப் பார்க்க மீண்டும் திறக்கும் (இது சுழற்றப்பட்ட\n"
"                           பதிவுக் கோப்புகளின் வழக்கமான நிகழ்வு); inotify உடன், இந்த விருப்பத்தேர்வு \n"
"                           அரிதாகவே பயனுள்ளதாக இருக்கும்\n"

#: src/tail.c:301
msgid ""
"      --pid=PID            with -f, terminate after process ID, PID dies\n"
"  -q, --quiet, --silent    never output headers giving file names\n"
"      --retry              keep trying to open a file if it is inaccessible\n"
msgstr ""
"      --pid=PID            இது -f உடன், செயல்முறை ID, PID இறந்த பின் நிறுத்தும்\n"
"  -q, --quiet, --silent    கோப்பு பெயர்களை அளிக்கும் தலைப்பிகளை ஒருபோதும் வெளியிடாது\n"
"      --retry              கோப்பை அணுக முடியவில்லையென்றால் அணுகும் வரை முயற்சி செய்யும்\n"

#: src/tail.c:306
msgid ""
"  -s, --sleep-interval=N   with -f, sleep for approximately N seconds\n"
"                             (default 1.0) between iterations;\n"
"                             with inotify and --pid=P, check process P at\n"
"                             least once every N seconds\n"
"  -v, --verbose            always output headers giving file names\n"
msgstr ""
"  -s, --sleep-interval=N   -f உடன், மறு செய்கைகளுக்கு இடையே \n"
"                             தோராயமாக N வினாடிகள் (இயல்புநிலை 1.0) தூங்கும்; inotify மற்றும் \n"
"                             --pid=P உடன், ஒவ்வொரு N வினாடிகளுக்கு ஒருமுறையாவது \n"
"                             செயல்முறை P ஐ சரிபார்க்கவும்\n"
"  -v, --verbose            கோப்பு பெயர்களை அளிக்கும் தலைப்பிகளை எப்போதும் வெளியிடும்\n"

#: src/tail.c:318
msgid ""
"\n"
"NUM may have a multiplier suffix:\n"
"b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
"GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n"
"Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"NUM ஆனது பெருக்கல் பின்னொட்டை கொண்டிருக்கலாம்:\n"
"b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
"GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, மற்றும் பல T, P, E, Z, Y ஆகியவற்றிற்கு.\n"
"இரும முன்னொட்டுகளை கூட பயன்படுத்தலாம்: KiB=K, MiB=M, மற்றும் பல.\n"
"\n"

#: src/tail.c:326
msgid ""
"With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, which\n"
"means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to track\n"
"its end.  This default behavior is not desirable when you really want to\n"
"track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log\n"
"rotation).  Use --follow=name in that case.  That causes tail to track the\n"
"named file in a way that accommodates renaming, removal and creation.\n"
msgstr ""
"--follow (-f) உடன், கோப்பு விவரிப்பியை பின்பற்றுவது tail இல் முன்னிருப்பாகும், \n"
"அதாவது tail ஆக்கப்பட்ட கோப்பு மறுபெயரிடப்பட்டாலும், tail அதன் முடிவைத் தொடர்ந்து\n"
" கண்காணிக்கும்.  நீங்கள் உண்மையிலேயே கோப்பு விவரிப்பியை அல்லாமல் கோப்பின் \n"
"உண்மையான பெயரைக் கண்காணிக்க விரும்பினால் இந்த முன்னிருப்பு நடத்தை விரும்பத்தக்கது \n"
"அல்ல (எ.கா. பதிவு சுழற்சி).  இந்த வழக்கில் --follow=name ஐப் பயன்படுத்தவும்.  இது \n"
"பெயரிடப்பட்ட கோப்பை மறுபெயரிடுதல், அகற்றுதல் மற்றும் உருவாக்குதல் ஆகியவற்றிற்கு \n"
"இடமளிக்கும் வகையில் tail கண்காணிக்கும்.\n"

#: src/tail.c:421
#, c-format
msgid "closing %s (fd=%d)"
msgstr "%s ஐ மூடுகிறது (fd=%d)"

#: src/tail.c:520
#, c-format
msgid "%s: cannot seek to end-relative offset %s"
msgstr "%s: முடிவு-தொடர்புடைய ஈடுசெய் %s ஐ கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை"

#: src/tail.c:954
#, c-format
msgid "cannot determine location of %s. reverting to polling"
msgstr "%s இன் இருப்பிடத்தை தீர்மானிக்க முடியவில்லை, வாக்குப்பதிவுக்கு திரும்புகிறது"

#: src/tail.c:1010
#, c-format
msgid "%s has been replaced with an untailable symbolic link"
msgstr "%s க்கு பதிலாக tail செய்ய முடியாத குறியீட்டுத்தொடுப்பு மாற்றி வைக்கப்பட்டது"

#: src/tail.c:1025
#, c-format
msgid "%s has become inaccessible"
msgstr "%s அணுக முடியாததாகிவிட்டது"

#: src/tail.c:1043
#, c-format
msgid "%s has been replaced with an untailable file%s"
msgstr "%s க்கு பதிலாக tail செய்ய முடியாத கோப்பு %s மாற்றி வைக்கப்பட்டது"

#: src/tail.c:1045 src/tail.c:2034
msgid "; giving up on this name"
msgstr "; இந்த பெயரை கைவிடுகிறது"

#: src/tail.c:1051
#, c-format
msgid "%s has been replaced with an untailable remote file"
msgstr "%s க்கு பதிலாக tail செய்ய முடியாத தொலைநிலை கோப்பு மாற்றி வைக்கப்பட்டது"

#: src/tail.c:1072
#, c-format
msgid "%s has become accessible"
msgstr "%s அணுகக் கூடியதாகிவிட்டது"

#: src/tail.c:1084
#, c-format
msgid "%s has appeared;  following new file"
msgstr "%s தோன்றியது;  புதிய கோப்பை பின்தொடர்கிறது"

#: src/tail.c:1094
#, c-format
msgid "%s has been replaced;  following new file"
msgstr "%s மாற்றி வைக்கப்பட்டது;  புதிய கோப்பை பின்தொடர்கிறது"

#: src/tail.c:1209
#, c-format
msgid "%s: cannot change nonblocking mode"
msgstr "%s: தொகுத்தல் அல்லாத பயன்முறைக்கு மாற முடியவில்லை"

#: src/tail.c:1255 src/tail.c:1430
#, c-format
msgid "%s: file truncated"
msgstr "%s: கோப்பு துண்டாக்கப்பட்டது"

#: src/tail.c:1289 src/tail.c:1623
#, c-format
msgid "no files remaining"
msgstr "கோப்புகள் எதுவும் மீதமில்லை"

#: src/tail.c:1526
#, c-format
msgid "cannot watch parent directory of %s"
msgstr "%s இன் பெற்றோர் அடைவை கண்காணிக்க முடியவில்லை"

#: src/tail.c:1529 src/tail.c:1546 src/tail.c:1740
#, c-format
msgid "inotify resources exhausted"
msgstr "inotify இன் வளங்கள் தீர்ந்துபோய்விட்டது"

#: src/tail.c:1550 src/tail.c:1746
#, c-format
msgid "cannot watch %s"
msgstr "%s ஐ கண்காணிக்க முடியவில்லை"

#: src/tail.c:1594
#, c-format
msgid "%s was replaced"
msgstr "%s மாற்றி வைக்கப்பட்டது"

#: src/tail.c:1666
msgid "error waiting for inotify and output events"
msgstr "inotify மற்றும் வெளியீடு நிகழ்வுகளுக்காக காத்திருப்பதில் பிழை ஏற்பட்டுள்ளது"

#: src/tail.c:1685
msgid "error reading inotify event"
msgstr "inotify நிகழ்வை படிப்பதில் பிழை ஏற்பட்டுள்ளது"

#: src/tail.c:1703
#, c-format
msgid "directory containing watched file was removed"
msgstr "கண்காணிக்கப்பட்ட கோப்பை உள்ளடக்கியிருந்த அடைவு நீக்கப்பட்டது"

#: src/tail.c:2032
#, c-format
msgid "%s: cannot follow end of this type of file%s"
msgstr "%s: இவ்வகை கோப்பின் முடிவை பின்தொடர முடியவில்லை %s"

#: src/tail.c:2213
msgid "invalid maximum number of unchanged stats between opens"
msgstr "திறத்தல்களின் இடையில் தவறான மீபெரும எண்ணிக்கையிலான மாற்றப்படாத புள்ளிவிவரங்கள்"

#: src/tail.c:2221
msgid "invalid PID"
msgstr "தவறான PID"

#: src/tail.c:2237
#, c-format
msgid "invalid number of seconds: %s"
msgstr "தவறான வினாடிகளின் எண்ணிக்கை: %s"

#: src/tail.c:2256
#, c-format
msgid "option used in invalid context -- %c"
msgstr "விருப்பத்தேர்வு தவறான சூழலில் பயன்படுத்தப்பட்டுள்ளது -- %c"

#: src/tail.c:2268
#, c-format
msgid "warning: --retry ignored; --retry is useful only when following"
msgstr "எச்சரிக்கை: --retry புறக்கணிக்கப்பட்டது; --retry பின்தொடரும்போது மட்டுமே பயனுள்ளதாக இருக்கும்"

#: src/tail.c:2272
#, c-format
msgid "warning: --retry only effective for the initial open"
msgstr "எச்சரிக்கை: --retry துவக்க திறத்தலின்போது மட்டுமே பயனுள்ளதாக இருக்கும்"

#: src/tail.c:2277
#, c-format
msgid "warning: PID ignored; --pid=PID is useful only when following"
msgstr "எச்சரிக்கை: PID புறக்கணிக்கப்பட்டது; --pid=PID பின்தொடரும்போது மட்டுமே பயனுள்ளதாக இருக்கும்"

#: src/tail.c:2280
#, c-format
msgid "warning: --pid=PID is not supported on this system"
msgstr "எச்சரிக்கை: --pid=PID இந்த முறைமையில் ஆதரிக்கப்படவில்லை"

#: src/tail.c:2384
#, c-format
msgid "cannot follow %s by name"
msgstr "%s ஐ பெயரை கொண்டு பின்தொடர முடியவில்லை"

#: src/tail.c:2399
#, c-format
msgid "warning: following standard input indefinitely is ineffective"
msgstr "எச்சரிக்கை: தரமான உள்ளீட்டை முடிவில்லாமல் தொடர்வது பயனற்றது"

#: src/tail.c:2494
#, c-format
msgid "inotify cannot be used, reverting to polling"
msgstr "inotify ஐ பயன்படுத்த முடியாது, வாக்குப்பதிவுக்கு திரும்புகிறது"

#: src/tee.c:88
msgid ""
"Copy standard input to each FILE, and also to standard output.\n"
"\n"
"  -a, --append              append to the given FILEs, do not overwrite\n"
"  -i, --ignore-interrupts   ignore interrupt signals\n"
msgstr ""
"தரமான உள்ளீட்டை ஒவ்வொரு கோப்பிற்கும் தரமான வெளியீட்டிற்கும் நகலெடுக்கும்.\n"
"\n"
"  -a, --append              அளித்துள்ள கோப்புகளுக்கு சேர்க்கும், மேலெழுதாது\n"
"  -i, --ignore-interrupts   குறுக்கீடு சமிக்ஞைகளை புறக்கணிக்கும்\n"

#: src/tee.c:94
msgid ""
"  -p                        diagnose errors writing to non pipes\n"
"      --output-error[=MODE]   set behavior on write error.  See MODE below\n"
msgstr ""
"  -p                        குழாய் அல்லாதவைகளுக்கு எழுதுவதில் வரும் பிழையை பழுது கண்டறியும்\n"
"      --output-error[=பயன்முறை]   எழுதல் பிழைக்கான நடத்தையை அமைக்கும்.  பயன்முறையை கீழே பார்க்கவும்\n"

#: src/tee.c:100
msgid ""
"\n"
"MODE determines behavior with write errors on the outputs:\n"
"  warn           diagnose errors writing to any output\n"
"  warn-nopipe    diagnose errors writing to any output not a pipe\n"
"  exit           exit on error writing to any output\n"
"  exit-nopipe    exit on error writing to any output not a pipe\n"
"The default MODE for the -p option is 'warn-nopipe'.\n"
"The default operation when --output-error is not specified, is to\n"
"exit immediately on error writing to a pipe, and diagnose errors\n"
"writing to non pipe outputs.\n"
msgstr ""
"\n"
"வெளியீடுகளில் எழுதும் பிழைகளுடைய நடத்தையை பயன்முறை தீர்மானிக்கிறது:\n"
"  warn           எந்த வெளியீட்டிற்கும் எழுதும் பிழைகளைக் கண்டறியும்\n"
"  warn-nopipe    குழாய் அல்லாத எந்த வெளியீட்டிலும் எழுதும் பிழைகளைக் கண்டறியும்\n"
"  exit           எந்த வெளியீட்டிற்கும் பிழை எழுதினால் வெளியேறும்\n"
"  exit-nopipe    ஒரு குழாய் அல்ல எந்த வெளியீட்டிற்கும் பிழை எழுதும் போது வெளியேறும்\n"
"-p விருப்பத்தேர்விற்கான முன்னிருப்பு பயன்முறை 'warn-nopipe' ஆகும்.\n"
"--output-error குறிப்பிடப்படாத போது, குழாயில் பிழை எழுதும் போது\n"
"உடனடியாக வெளியேறி, குழாய் அல்லாத வெளியீடுகளுக்கு எழுதும்\n"
"பிழைகளைக் கண்டறிவதே முன்னிருப்பு செயல்பாடு ஆகும்.\n"

#: src/test.c:125
#, c-format
msgid "missing argument after %s"
msgstr "%s க்கு பின் மதிப்புரு காணவில்லை"

#: src/test.c:161
#, c-format
msgid "invalid integer %s"
msgstr "தவறான முழுவெண் %s"

#: src/test.c:239
#, c-format
msgid "%s expected"
msgstr "%s எதிர்பார்க்கப்பட்டது"

#: src/test.c:242
#, c-format
msgid "%s expected, found %s"
msgstr "%s எதிர்பார்க்கப்பட்டது, கண்டறியப்பட்டது %s"

#: src/test.c:323
msgid "-nt does not accept -l"
msgstr "-nt ஆனது -l ஐ ஏற்றுக்கொள்வதில்லை"

#: src/test.c:336
msgid "-ef does not accept -l"
msgstr "-ef ஆனது -l ஐ ஏற்றுக்கொள்வதில்லை"

#: src/test.c:352
msgid "-ot does not accept -l"
msgstr "-ot ஆனது -l ஐ ஏற்றுக்கொள்வதில்லை"

#: src/test.c:361
#, c-format
msgid "%s: unknown binary operator"
msgstr "%s: அறியப்படாத இரும இயக்கி"

#: src/test.c:391
#, c-format
msgid "%s: unary operator expected"
msgstr "%s: ஒரும இயக்கி எதிர்பார்க்கப்பட்டது"

#: src/test.c:627
#, c-format
msgid "%s: binary operator expected"
msgstr "%s: இரும இயக்கி எதிர்பார்க்கப்பட்டது"

#: src/test.c:686
msgid ""
"Usage: test EXPRESSION\n"
"  or:  test\n"
"  or:  [ EXPRESSION ]\n"
"  or:  [ ]\n"
"  or:  [ OPTION\n"
msgstr ""
"பயன்பாடு: test கோவை\n"
"  அல்லது:  test\n"
"  அல்லது:  [ கோவை ]\n"
"  அல்லது:  [ ]\n"
"  அல்லது:  [ விருப்பத்தேர்வு\n"

#: src/test.c:693
msgid ""
"Exit with the status determined by EXPRESSION.\n"
"\n"
msgstr ""
"(கோவை) யால் தீர்மானிக்கப்பட்ட நிலையுடன் வெளியேறும்.\n"
"\n"

#: src/test.c:699
msgid ""
"\n"
"An omitted EXPRESSION defaults to false.  Otherwise,\n"
"EXPRESSION is true or false and sets exit status.  It is one of:\n"
msgstr ""
"\n"
"தவிர்க்கப்பட்ட கோவை முன்னிருப்பாக பொய் ஐ சுட்டும்.   இல்லையெனில்,\n"
"வெளிப்பாடு உண்மை அல்லது பொய் மற்றும் வெளியேறும் நிலையை\n"
"அமைக்கும்.    இது இவற்றுள் ஒன்றாக இருக்கும்:\n"

#: src/test.c:704
msgid ""
"\n"
"  ( EXPRESSION )               EXPRESSION is true\n"
"  ! EXPRESSION                 EXPRESSION is false\n"
"  EXPRESSION1 -a EXPRESSION2   both EXPRESSION1 and EXPRESSION2 are true\n"
"  EXPRESSION1 -o EXPRESSION2   either EXPRESSION1 or EXPRESSION2 is true\n"
msgstr ""
"\n"
"  ( கோவை )               கோவை உண்மையானது\n"
"  ! கோவை                 கோவை பொய்யானது\n"
"  கோவை1 -a கோவை2   கோவை1 மற்றும் கோவை2 இவை இரண்டும் உண்மையானது\n"
"  கோவை1 -o கோவை2   கோவை1 அல்லது கோவை2 இவற்றுள் ஏதேனும் ஒன்று உண்மையானது\n"

#: src/test.c:711
msgid ""
"\n"
"  -n STRING            the length of STRING is nonzero\n"
"  STRING               equivalent to -n STRING\n"
"  -z STRING            the length of STRING is zero\n"
"  STRING1 = STRING2    the strings are equal\n"
"  STRING1 != STRING2   the strings are not equal\n"
msgstr ""
"\n"
"  -n சரம்            சரத்தின் நீளம் சுழியமல்லாதது\n"
"  சரம்               இது -n STRING இன் இணைமாற்று\n"
"  -z சரம்            சரத்தின் நிளம் சுழியமாகும்\n"
"  சரம்1 = சரம்2    சரங்கள் சமமானது\n"
"  சரம்1 != சரம்2   சரங்கள் சமமற்றது\n"

#: src/test.c:719
msgid ""
"\n"
"  INTEGER1 -eq INTEGER2   INTEGER1 is equal to INTEGER2\n"
"  INTEGER1 -ge INTEGER2   INTEGER1 is greater than or equal to INTEGER2\n"
"  INTEGER1 -gt INTEGER2   INTEGER1 is greater than INTEGER2\n"
"  INTEGER1 -le INTEGER2   INTEGER1 is less than or equal to INTEGER2\n"
"  INTEGER1 -lt INTEGER2   INTEGER1 is less than INTEGER2\n"
"  INTEGER1 -ne INTEGER2   INTEGER1 is not equal to INTEGER2\n"
msgstr ""
"\n"
"  முழுவெண்1 -eq முழுவெண்2   முழுவெண்1 ஆனது முழுவெண்2 க்கு சமமானது\n"
"  முழுவெண்1 -ge முழுவெண்2   முழுவெண்2 ஐ விட முழுவெண்1 பெரியது அல்லது சமமானது\n"
"  முழுவெண்1 -gt முழுவெண்2   முழுவெண்2 ஐ விட முழுவெண்1 பெரியது \n"
"  முழுவெண்1 -le முழுவெண்2   முழுவெண்2 ஐ விட முழுவெண்1 சிறியது அல்லது சமமானது\n"
"  முழுவெண்1 -lt முழுவெண்2   முழுவெண்2 ஐ விட முழுவெண்1 சிறியது\n"
"  முழுவெண்1 -ne முழுவெண்2   முழுவெண்1 முழுவெண்2 இவ்விரண்டும் சமம் இல்லாதது\n"

#: src/test.c:728
msgid ""
"\n"
"  FILE1 -ef FILE2   FILE1 and FILE2 have the same device and inode numbers\n"
"  FILE1 -nt FILE2   FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n"
"  FILE1 -ot FILE2   FILE1 is older than FILE2\n"
msgstr ""
"\n"
"  கோப்பு1 -ef கோப்பு2   கோப்பு1 மற்றும் கோப்பு2 ஒரே சாதனம் மற்றும் ஐ-கணு எண்களை கொண்டுள்ளது\n"
"  கோப்பு1 -nt கோப்பு2   கோப்பு1 ஆனது கோப்பு2 ஐ விட புதியது (திருத்திய நாள் அடிப்படையில்)\n"
"  கோப்பு1 -ot கோப்பு2   கோப்பு1 ஆனது கோப்பு2 ஐ விட பழையது\n"

#: src/test.c:734
msgid ""
"\n"
"  -b FILE     FILE exists and is block special\n"
"  -c FILE     FILE exists and is character special\n"
"  -d FILE     FILE exists and is a directory\n"
"  -e FILE     FILE exists\n"
msgstr ""
"\n"
"  -b கோப்பு     கோப்பு இருக்கிறது, இது தொகுப்பு சிறப்பு\n"
"  -c கோப்பு     கோப்பு இருக்கிறது, இது வரியுரு சிறப்பு\n"
"  -d கோப்பு     கோப்பு இருக்கிறது, இது ஒரு அடைவு\n"
"  -e கோப்பு     கோப்பு இருக்கிறது\n"

#: src/test.c:741
msgid ""
"  -f FILE     FILE exists and is a regular file\n"
"  -g FILE     FILE exists and is set-group-ID\n"
"  -G FILE     FILE exists and is owned by the effective group ID\n"
"  -h FILE     FILE exists and is a symbolic link (same as -L)\n"
"  -k FILE     FILE exists and has its sticky bit set\n"
msgstr ""
"  -f கோப்பு     கோப்பு இருக்கிறது, இது ஒரு வழக்கமான கோப்பு\n"
"  -g கோப்பு     கோப்பு இருக்கிறது, இது குழு ID அமை\n"
"  -G கோப்பு     கோப்பு இருக்கிறது, இது பயனுள்ள குழு ID மூலம் உரிமை கொண்டாடப்படுகிறது\n"
"  -h கோப்பு     கோப்பு இருக்கிறது, இது ஒரு குறியீட்டுத்தொடுப்பு (-L ஐ போன்றது)\n"
"  -k கோப்பு     கோப்பு இருக்கிறது, இது அதன் ஒட்டக்கூடிய இருமி தொகுதியை கொண்டுள்ளது\n"

#: src/test.c:748
msgid ""
"  -L FILE     FILE exists and is a symbolic link (same as -h)\n"
"  -N FILE     FILE exists and has been modified since it was last read\n"
"  -O FILE     FILE exists and is owned by the effective user ID\n"
"  -p FILE     FILE exists and is a named pipe\n"
"  -r FILE     FILE exists and the user has read access\n"
"  -s FILE     FILE exists and has a size greater than zero\n"
msgstr ""
"  -L கோப்பு     கோப்பு இருக்கிறது, இது ஒரு குறியீட்டுத்தொடுப்பு (-h ஐ போன்றது)\n"
"  -N கோப்பு     கோப்பு இருக்கிறது, இது இறுதியாக படித்ததில் இருந்த திருத்தப்பட்டுள்ளது\n"
"  -O கோப்பு     கோப்பு இருக்கிறது, பயனுள்ள பயனர் ID ஆல் உரிமை கோரப்பட்டுள்ளது\n"
"  -p கோப்பு     கோப்பு இருக்கிறது, இது ஒரு பெயரிடப்பட்டுள்ள குழாய்\n"
"  -r கோப்பு     கோப்பு இருக்கிறது, பயனருக்கு படித்தல் அணுகல் உள்ளது\n"
"  -s கோப்பு     கோப்பு இருக்கிறது, சுழியத்தை விட பெரிய அளவு உள்ளது\n"

#: src/test.c:756
msgid ""
"  -S FILE     FILE exists and is a socket\n"
"  -t FD       file descriptor FD is opened on a terminal\n"
"  -u FILE     FILE exists and its set-user-ID bit is set\n"
"  -w FILE     FILE exists and the user has write access\n"
"  -x FILE     FILE exists and the user has execute (or search) access\n"
msgstr ""
"  -S கோப்பு     கோப்பு இருக்கிறது, இது ஒரு பொருந்தி\n"
"  -t கோவி       கோப்பு விவரிப்பி கோவி ஒரு முனையத்தில் திறக்கப்படும்\n"
"  -u கோப்பு     கோப்பு இருக்கிறது, இதன் பயனர்-ID-அமை இருமி அமைக்கப்பட்டது\n"
"  -w கோப்பு     கோப்பு இருக்கிறது, பயனருக்கு எழுதல் அணுகல் உள்ளது\n"
"  -x கோப்பு     கோப்பு இருக்கிறது, பயனருக்கு இயக்கல் (அல்லது தேடல்) அணுகல் உள்ளது\n"

#: src/test.c:763
msgid ""
"\n"
"Except for -h and -L, all FILE-related tests dereference symbolic links.\n"
"Beware that parentheses need to be escaped (e.g., by backslashes) for shells.\n"
"INTEGER may also be -l STRING, which evaluates to the length of STRING.\n"
msgstr ""
"\n"
"-h மற்றும் -L தவிர, அனைத்து கோப்பு தொடர்பான சோதனைகளும் குறியீட்டு தொடுப்புகளை\n"
"குறிப்பிடுகின்றன. செயற்றிளங்களும் அடைப்புக்குறிகள் தப்பிக்கப்பட வேண்டும் (எ.கா. பின்கீறல்கள்\n"
"மூலம்) என்பதை கவனத்தில் கொள்ளவும். முழுவெண்ணானது -l சரமாகவும் இருக்கலாம்,\n"
"இது சரத்தின் நீளத்தை மதிப்பிடுகிறது.\n"

#: src/test.c:769
msgid ""
"\n"
"NOTE: Binary -a and -o are inherently ambiguous.  Use 'test EXPR1 && test\n"
"EXPR2' or 'test EXPR1 || test EXPR2' instead.\n"
msgstr ""
"\n"
"குறிப்பு: இருமி -a மற்றும் -o இயல்பாகவே தெளிவற்றது.  இதற்கு பதிலாக\n"
"'test கோவை1 && test கோவை2' அல்லது 'test கோவை1 || test கோவை2' ஐ பயன்படுத்தவும்.\n"

#: src/test.c:774
msgid ""
"\n"
"NOTE: [ honors the --help and --version options, but test does not.\n"
"test treats each of those as it treats any other nonempty STRING.\n"
msgstr ""
"\n"
"குறிப்பு: [ ஆனது--help மற்றும் --version விருப்பத்தேர்வுகளை மதிக்கிறது, ஆனால்\n"
"சோதனை அவ்வாறு இல்லை. சோதனையானது அவை ஒவ்வொன்றையும் வேறு\n"
"எந்த சரத்தை கருதுவது போல கருதுகிறது.\n"

#: src/test.c:779
msgid "test and/or ["
msgstr "சோதனை மற்றும்/அல்லது ["

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/test.c:791
msgid "Kevin Braunsdorf"
msgstr "Kevin Braunsdorf"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/test.c:792
msgid "Matthew Bradburn"
msgstr "Matthew Bradburn"

#: src/test.c:846
#, c-format
msgid "missing %s"
msgstr "%s காணவில்லை"

#: src/test.c:860
#, c-format
msgid "extra argument %s"
msgstr "கூடுதல் மதிப்புரு %s"

#: src/timeout.c:130
#, c-format
msgid "warning: timer_settime"
msgstr "எச்சரிக்கை: timer_settime"

#: src/timeout.c:135
#, c-format
msgid "warning: timer_create"
msgstr "எச்சரிக்கை: timer_create"

#: src/timeout.c:161
#, c-format
msgid "warning: setitimer"
msgstr "எச்சரிக்கை: setitimer"

#: src/timeout.c:231
#, c-format
msgid "sending signal %s to command %s"
msgstr "சமிக்ஞை %s ஐ கட்டளை %s க்கு அனுப்புகிறது"

#: src/timeout.c:259
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION] DURATION COMMAND [ARG]...\n"
"  or:  %s [OPTION]\n"
msgstr ""
"பயன்பாடு: %s [விருப்பத்தேர்வு] காலஅளவு கட்டளை [மதிப்புரு]...\n"
"  அல்லது:  %s [விருப்பத்தேர்வு]\n"

#: src/timeout.c:263
msgid "Start COMMAND, and kill it if still running after DURATION.\n"
msgstr "கட்டளையைத் தொடங்கி, கால அளவிற்கு பிறகும் இயங்கினால் அதைக் அழிக்கும்.\n"

#: src/timeout.c:269
msgid ""
"      --preserve-status\n"
"                 exit with the same status as COMMAND, even when the\n"
"                   command times out\n"
"      --foreground\n"
"                 when not running timeout directly from a shell prompt,\n"
"                   allow COMMAND to read from the TTY and get TTY signals;\n"
"                   in this mode, children of COMMAND will not be timed out\n"
"  -k, --kill-after=DURATION\n"
"                 also send a KILL signal if COMMAND is still running\n"
"                   this long after the initial signal was sent\n"
"  -s, --signal=SIGNAL\n"
"                 specify the signal to be sent on timeout;\n"
"                   SIGNAL may be a name like 'HUP' or a number;\n"
"                   see 'kill -l' for a list of signals\n"
msgstr ""
"      --preserve-status\n"
"                 கட்டளை நேரம் முடிந்தாலும், கட்டளையை போன்ற\n"
"                 அதே நிலையுடன் வெளியேறவும்\n"
"      --foreground\n"
"                 செயற்றிள தூண்டியில் இருந்து நேரடியாக நேரம் முடிவடையாத போது,\n"
"                  TTY இலிருந்து படிக்கவும் TTY சிக்னல்களைப் பெறவும் கட்டளையை அனுமதிக்கும்;\n"
"                  இந்த பயன்முறையில், கட்டளையின் குழந்தைகள் காலாவதியாகாது\n"
"  -k, --kill-after=DURATION\n"
"                 ஆரம்ப சமிக்ஞை அனுப்பப்பட்ட பிறகும் கட்டளை இன்னும் நீண்ட நேரம்\n"
"                 இயங்கினால், அழித்தல் சமிக்ஞையை அனுப்பும்\n"
"  -s, --signal=SIGNAL\n"
"                 நேரம் முடிந்தவுடன் அனுப்ப வேண்டிய சமிக்ஞையை குறிப்பிடும்; சமிக்ஞை\n"
"                 என்பது 'HUP' போன்ற பெயர் அல்லது எண்ணாக இருக்கலாம்; சிக்னல்களின்\n"
"                  பட்டியலுக்கு 'kill -l' ஐ பார்க்கவும்\n"

#: src/timeout.c:284
msgid "  -v, --verbose  diagnose to stderr any signal sent upon timeout\n"
msgstr ""
"  -v, --verbose  நேரம் முடிந்தவுடன் ஏதாவது சமிக்ஞை அனுப்பப்பட்டால்\n"
"                                  அதை பழுது கண்டறிந்து தரமான பிழைக்கு அளிக்கும்\n"

#: src/timeout.c:290
msgid ""
"\n"
"DURATION is a floating point number with an optional suffix:\n"
"'s' for seconds (the default), 'm' for minutes, 'h' for hours or 'd' for days.\n"
"A duration of 0 disables the associated timeout.\n"
msgstr ""
"\n"
"காலஅளவு என்பது விருப்பத்தேர்வான பின்னொட்டை கொண்ட ஒரு மிதவைப்புள்ளி எண்ணாகும்:\n"
"'s' நொடிகளுக்கும் (the default), 'm' நிமிடங்களுக்கும், 'h' ஓரைகளுக்கும், 'd' நாட்களுக்கும் ஆகும்.\n"
"0 ஐ கொண்ட காலஅளவு தொடர்புடைய நேரமுடிவை முடக்குகிறது.\n"

#: src/timeout.c:295
msgid ""
"\n"
"Upon timeout, send the TERM signal to COMMAND, if no other SIGNAL specified.\n"
"The TERM signal kills any process that does not block or catch that signal.\n"
"It may be necessary to use the KILL signal, since this signal can't be caught.\n"
msgstr ""
"\n"
"நேரம் முடிந்ததும், வேறு எந்த சமிக்ஞையும் குறிப்பிடப்படவில்லை எனில், கட்டளைக்கு\n"
"TERM சமிக்ஞையை அனுப்பும். இந்த சமிக்ஞையை தடுக்காத அல்லது பிடிக்காத எந்தச்\n"
"செயல்முறையையும் TERM சமிக்ஞை அழிக்கிறது. இந்த சமிக்ஞையை பிடிக்க முடியாது\n"
"என்பதால், KILL சமிக்ஞையை பயன்படுத்துவது இன்றியமையாததாகும்.\n"

#: src/timeout.c:301
msgid ""
"\n"
"EXIT status:\n"
"  124  if COMMAND times out, and --preserve-status is not specified\n"
"  125  if the timeout command itself fails\n"
"  126  if COMMAND is found but cannot be invoked\n"
"  127  if COMMAND cannot be found\n"
"  137  if COMMAND (or timeout itself) is sent the KILL (9) signal (128+9)\n"
"  -    the exit status of COMMAND otherwise\n"
msgstr ""
"\n"
"வெளியேறு நிலை:\n"
"  124  கட்டளை நேரம் முடிந்து, --preserve-status குறிப்பிடப்படவில்லை என்றால்\n"
"  125  நேரமுடிவு கட்டளையே தோல்வியடைந்தால்\n"
"  126  கட்டளை கண்டறியப்பட்டாலும் எப்படி இயக்குவது என்பது தெரியவில்லை என்றால்\n"
"  127  கட்டளை கண்டறியப்படவில்லை என்றால்\n"
"  137  கட்டளை (அல்லது நேரமுடிவு கட்டளை) KILL (9) சமிக்ஞையை அனுப்பியிருந்தால் (128+9)\n"
"  -    இவற்றுள் எதுவும் இல்லையென்றால் கட்டளைக்கான வெளியேறு நிலை\n"

#: src/timeout.c:379 src/timeout.c:436
#, c-format
msgid "warning: sigprocmask"
msgstr "எச்சரிக்கை: sigprocmask"

#: src/timeout.c:458
#, c-format
msgid "warning: disabling core dumps failed"
msgstr "எச்சரிக்கை: கரு கொட்டுதல்களை முடக்குவதில் தோல்வியடைந்தத"

#: src/timeout.c:577
#, c-format
msgid "error waiting for command"
msgstr "கட்டளைக்காக காத்திருப்பதில் பிழை ஏற்பட்டுள்ளது"

#: src/timeout.c:588
#, c-format
msgid "the monitored command dumped core"
msgstr "கண்காணிக்கப்பட்டிருந்த கட்டளை கருவை கொட்டியது"

#: src/timeout.c:606
#, c-format
msgid "unknown status from command (%d)"
msgstr "கட்டளையிடமிருந்து அறியப்படாத நிலை (%d)"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/touch.c:44
msgid "Jim Kingdon"
msgstr "Jim Kingdon"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/touch.c:46
msgid "Randy Smith"
msgstr "Randy Smith"

#: src/touch.c:116 src/touch.c:314
#, c-format
msgid "invalid date format %s"
msgstr "தவறான நாள் வடிவமைப்பு %s"

#: src/touch.c:196
#, c-format
msgid "cannot touch %s"
msgstr "%s ஐ touch செய்ய முடியவில்லை"

#: src/touch.c:202
#, c-format
msgid "setting times of %s"
msgstr "%s இன் தருணங்களை அமைக்கிறது"

#: src/touch.c:218
msgid ""
"Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n"
"\n"
"A FILE argument that does not exist is created empty, unless -c or -h\n"
"is supplied.\n"
"\n"
"A FILE argument string of - is handled specially and causes touch to\n"
"change the times of the file associated with standard output.\n"
msgstr ""
"ஒவ்வொரு கோப்பின் அணுகல் மற்றும் மாற்றும் நேரங்களை இப்போதுள்ள\n"
"நேரத்திற்கு இற்றைப்படுத்தும்.\n"
"\n"
"-c அல்லது -h வழங்கப்படாவிட்டால், இல்லாத கோப்பு மதிப்புரு\n"
"வெறுமையாக உருவாக்கப்படும்.\n"
"\n"
"- இன் ஒரு கோப்பு மதிப்புரு சரம் சிறப்பாகக் கையாளப்பட்டு தரமான\n"
"வெளியீட்டுடன் தொடர்புடைய கோப்பின் நேரத்தை touch ஐ மாற்ற வைக்கிறது.\n"

#: src/touch.c:230
msgid ""
"  -a                     change only the access time\n"
"  -c, --no-create        do not create any files\n"
"  -d, --date=STRING      parse STRING and use it instead of current time\n"
"  -f                     (ignored)\n"
msgstr ""
"  -a                     அணுகல் நேரத்தை மட்டும் மாற்றும்\n"
"  -c, --no-create        கோப்புகள் எதையும் உருவாக்காது\n"
"  -d, --date=சரம்      சரத்தை பாகுபடுத்தி இப்போதுள்ள நேரத்திற்கு பதிலாக இதை பயன்படுத்தும்\n"
"  -f                     (புறக்கணிக்கப்படுகிறது)\n"

#: src/touch.c:236
msgid ""
"  -h, --no-dereference   affect each symbolic link instead of any referenced\n"
"                         file (useful only on systems that can change the\n"
"                         timestamps of a symlink)\n"
"  -m                     change only the modification time\n"
msgstr ""
"  -h, --no-dereference   எந்தவொரு குறிப்பிடப்பட்ட கோப்பிற்கும் பதிலாக ஒவ்வொரு\n"
"                             குறியீட்டு தொடுப்பையும் பாதிக்கும் (குறியீட்டுத்தொடுப்பின் நேர\n"
"                             முத்திரைகளை மாற்றக்கூடிய முறைமைகளில் மட்டுமே பயனுள்ளதாக இருக்கும்)\n"
"  -m                     திருத்தல் நேரத்தை மட்டும் மாற்றும்\n"

#: src/touch.c:242
msgid ""
"  -r, --reference=FILE   use this file's times instead of current time\n"
"  -t STAMP               use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current time\n"
"      --time=WORD        change the specified time:\n"
"                           WORD is access, atime, or use: equivalent to -a\n"
"                           WORD is modify or mtime: equivalent to -m\n"
msgstr ""
"  -r, --reference=கோப்பு   இப்போதுள்ள நேரத்திற்கு பதிலாக இந்த\n"
"                                         கோப்பில் உள்ள நேரத்தை பயன்படுத்தும்\n"
"  -t முத்திரை               இப்போதுள்ள நேரத்திற்கு பதிலாக \n"
"                                        [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] ஐ பயன்படுத்தும்\n"
"      --time=சொல்        குறிப்பிட்ட நேரத்தை மாற்றும்:\n"
"                           சொல் access, atime அல்லது use ஆக இருந்தால்: -a இன் இணைமாற்று\n"
"                           சொல் modify அல்லது mtime ஆக இருந்தால்: -m இன் இணைமாற்று\n"

#: src/touch.c:251
msgid ""
"\n"
"Note that the -d and -t options accept different time-date formats.\n"
msgstr ""
"\n"
"-d மற்றும் -t விருப்பத்தேர்வுகள் வெவ்வேறு நேர-நாள் வடிவமைப்புகளை\n"
"ஏற்கின்றன என்பதை நினைவில் கொள்ளவும்.\n"

#: src/touch.c:340
#, c-format
msgid "cannot specify times from more than one source"
msgstr "ஒன்றிற்கும் மேற்பட்ட மூலத்தற்கு நேரத்தை குறிப்பிட முடியவில்லை"

#: src/touch.c:414
#, c-format
msgid "warning: 'touch %s' is obsolete; use 'touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d'"
msgstr "எச்சரிக்கை: 'touch %s' வழக்கொழிந்துவிட்டது; இதற்கு பதிலாக 'touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d' ஐ பயன்படுத்தவும்"

#: src/tr.c:287
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... STRING1 [STRING2]\n"
msgstr "பயன்பாடு: %s [விருப்பத்தேர்வு]... சரம்1 [சரம்]\n"

#: src/tr.c:291
msgid ""
"Translate, squeeze, and/or delete characters from standard input,\n"
"writing to standard output.  STRING1 and STRING2 specify arrays of\n"
"characters ARRAY1 and ARRAY2 that control the action.\n"
"\n"
"  -c, -C, --complement    use the complement of ARRAY1\n"
"  -d, --delete            delete characters in ARRAY1, do not translate\n"
"  -s, --squeeze-repeats   replace each sequence of a repeated character\n"
"                            that is listed in the last specified ARRAY,\n"
"                            with a single occurrence of that character\n"
"  -t, --truncate-set1     first truncate ARRAY1 to length of ARRAY2\n"
msgstr ""
"தரமான உள்ளீட்டில் இருந்து வரியுருக்களை மொழிபெயர்த்து, பிழிந்து மற்றும்/அல்லது\n"
"நீக்கீ, தரமான வெளியீட்டிற்கு எழுதும். சரம்1 மற்றும் சரம்2 ஆகியவை செயலைக்\n"
"கட்டுப்படுத்தும் அணி1 மற்றும் அணி2 வரியுருக்களின் வரிசைகளைக் குறிப்பிடுகின்றன.\n"
"\n"
"  -c, -C, --complement    ARRAY1 இன் நிரப்பியைப் பயன்படுத்தும்\n"
"  -d, --delete            அணி1 இல் உள்ள வரியுருக்களை நீக்குகிறது, மொழிபெயர்ப்பதில்லை\n"
"  -s, --squeeze-repeats   இறுதியாக குறிப்பிடப்பட்ட அணியில் பட்டியலிடப்பட்டுள்ள,\n"
"                                        மீள்செயலாக வரும் வரியுருவின் ஒவ்வொரு வரிசையமைப்பையும்\n"
"                                        அந்த வரியுருவின் ஒரு நிகழ்வைக் கொண்டு மாற்றும்\n"
"  -t, --truncate-set1     முதலில் அணி1 ஐ அணி2 இன் நீளத்திற்கு துண்டாக்கும்\n"

#: src/tr.c:305
msgid ""
"\n"
"ARRAYs are specified as strings of characters.  Most represent themselves.\n"
"Interpreted sequences are:\n"
"\n"
"  \\NNN            character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n"
"  \\\\              backslash\n"
"  \\a              audible BEL\n"
"  \\b              backspace\n"
"  \\f              form feed\n"
"  \\n              new line\n"
"  \\r              return\n"
"  \\t              horizontal tab\n"
msgstr ""
"\n"
"அணிகள் வரியுருக்களின் சரங்களாக குறிப்பிடப்பட்டுள்ளது.  பெரும்பாலானவை தங்களை உருவகிப்பு செய்கிறது.\n"
"பொருள்கொள்ளப்படும் வரிசையமைப்புகள்:\n"
"\n"
"  \\NNN            எண்ம மதிப்பு NNN ஐ கொண்ட வரியுரு (1 இல் இருந்த 3 எண்ம இலக்கங்கள்)\n"
"  \\\\              பின்கீறல்\n"
"  \\a              கேட்கக்கூடிய மணி\n"
"  \\b              பின்வெளி\n"
"  \\f              படிவ ஊட்டல்\n"
"  \\n              புதியவரி\n"
"  \\r              ஏந்தி மீளல்\n"
"  \\t              கிடைநிலை தத்தல்\n"

#: src/tr.c:319
msgid ""
"  \\v              vertical tab\n"
"  CHAR1-CHAR2     all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n"
"  [CHAR*]         in ARRAY2, copies of CHAR until length of ARRAY1\n"
"  [CHAR*REPEAT]   REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n"
"  [:alnum:]       all letters and digits\n"
"  [:alpha:]       all letters\n"
"  [:blank:]       all horizontal whitespace\n"
"  [:cntrl:]       all control characters\n"
"  [:digit:]       all digits\n"
msgstr ""
"  \\v              நெடுக்கை தத்தல்\n"
"  வரியுரு1-வரியுரு2     வரியுரு1 முதல் வரியுரு2 வரையிலான எல்லா வரியுருக்கள் ஏறு வரிசையில்\n"
"  [வரியுரு*]         அணி2 இல், அணி1 இன் நீளம் வரை உள்ள வரியுருக்களை நகலெடுக்கும்\n"
"  [வரியுரு*மீள்செயல்]   வரியுருவின் நகல்களை மீள்செய்யும், 0 ஐ கொண்டு துவங்கினால் எண்மத்தை மீள்செய்யும்\n"
"  [:alnum:]       எல்லா எழுத்துக்கள் மற்றும் இலக்கங்கள்\n"
"  [:alpha:]       எல்லா எழுத்துக்கள்\n"
"  [:blank:]       எல்லா கிடைநிலை இடைவெளிகள்\n"
"  [:cntrl:]       எல்லா கட்டுப்பாடு வரியுருக்கள்\n"
"  [:digit:]       எல்லா இலக்கங்கள்\n"

#: src/tr.c:330
msgid ""
"  [:graph:]       all printable characters, not including space\n"
"  [:lower:]       all lower case letters\n"
"  [:print:]       all printable characters, including space\n"
"  [:punct:]       all punctuation characters\n"
"  [:space:]       all horizontal or vertical whitespace\n"
"  [:upper:]       all upper case letters\n"
"  [:xdigit:]      all hexadecimal digits\n"
"  [=CHAR=]        all characters which are equivalent to CHAR\n"
msgstr ""
"  [:graph:]       எல்லா அச்சிடக்கூடிய வரியுருக்கள், இடைவெளிகளை சேர்க்காமல்\n"
"  [:lower:]       எல்லா சிறிய எழுத்து எழுத்துக்கள்n\n"
"  [:print:]       எல்லா அச்சிடக்கூடிய வரியுருக்கள், இடைவெளிகளையும் சேர்த்து\n"
"  [:punct:]       எல்லா நிறுத்தற்குறி வரியுருக்கள்\n"
"  [:space:]       எல்லா கிடைநிலை மற்றும் நெடுக்கை இடைவெளி\n"
"  [:upper:]       எல்லா பெரிய எழுத்து எழுத்துக்கள்\n"
"  [:xdigit:]      எல்லா பதின்அறும இலக்கங்கள்\n"
"  [=வரியுரு=]        குறிப்பிட்டுள்ள வரியுருவிற்கு இணைமாற்றான எல்லா வரியுருக்களும்\n"

#: src/tr.c:340
msgid ""
"\n"
"Translation occurs if -d is not given and both STRING1 and STRING2 appear.\n"
"-t may be used only when translating.  ARRAY2 is extended to length of\n"
"ARRAY1 by repeating its last character as necessary.  Excess characters\n"
"of ARRAY2 are ignored.  Character classes expand in unspecified order;\n"
"while translating, [:lower:] and [:upper:] may be used in pairs to\n"
"specify case conversion.  Squeezing occurs after translation or deletion.\n"
msgstr ""
"\n"
"-d வழங்கப்படாவிட்டு, சரம்1 மற்றும் சரம்2 இரண்டும் தோன்றினால் மொழிபெயர்ப்பு\n"
"ஏற்படும். -t மொழிபெயர்க்கும் போது மட்டுமே பயன்படுத்தப்படலாம். அணி2 ஆனது\n"
"அணி1 இன் நீளத்திற்கு அதன் இறுதி வரியுருவை தேவைக்கேற்ப மீள்செய்வதன் மூலம்\n"
"நீட்டிக்கப்படுகிறது. அணி2 இன் அதிகப்படியான வரியுருக்கள் புறக்கணிக்கப்படும். வரியுரு\n"
"வகுப்புகள் குறிப்பிடப்படாத வரிசையில் விரிவடையும்; மொழிபெயர்க்கும் போது, [:lower:]\n"
"மற்றும் [:upper:] எழுத்தியல் மாற்றத்தைக் குறிப்பிட இணைகளாக பயன்படுத்தப்படலாம்.\n"
"மொழிபெயர்ப்பு அல்லது நீக்கப்பட்ட பிறகு பிழிதல் ஏற்படுகிறது.\n"

#: src/tr.c:508
#, c-format
msgid ""
"warning: the ambiguous octal escape \\%c%c%c is being\n"
"\tinterpreted as the 2-byte sequence \\0%c%c, %c"
msgstr ""
"எச்சரிக்கை: தெளிவில்லாத எண்ம தப்பித்தல் \\%c%c%c ஆனது\n"
"\t2-இருமித்தொகுதி வரிசை \\0%c%c, %c ஆக பொருள் கொள்ளப்பட்டுள்ளது"

#: src/tr.c:517
#, c-format
msgid "warning: an unescaped backslash at end of string is not portable"
msgstr "எச்சரிக்கை: சரத்தின் இறுதியில் உள்ள தப்பித்தல் செய்யப்படாத பின்கீறல் பெயரத்தக்கதல்ல"

#: src/tr.c:668
#, c-format
msgid "range-endpoints of '%s-%s' are in reverse collating sequence order"
msgstr "'%s-%s' இன் வரம்பு-முற்றுப்புள்ளிகள் தலைகீழ் தொகுத்தல் வரிசைப்படுத்தல் வரிசையில் உள்ளது"

#: src/tr.c:814
#, c-format
msgid "invalid repeat count %s in [c*n] construct"
msgstr "[c*n] அமைப்புருவில் தவறான மீள்செயல் எண்ணிக்கை %s"

#: src/tr.c:891
#, c-format
msgid "missing character class name '[::]'"
msgstr "வரியுரு வகுப்பு பெயர் '[::]' ஐ காணவில்லை"

#: src/tr.c:894
#, c-format
msgid "missing equivalence class character '[==]'"
msgstr "சமபல வகுப்பு வரியுரு '[==]' காணவில்லை"

#: src/tr.c:909
#, c-format
msgid "invalid character class %s"
msgstr "தவறான வரியுரு வகுப்பு %s"

#: src/tr.c:928
#, c-format
msgid "%s: equivalence class operand must be a single character"
msgstr "%s: சமபல வகுப்பு செயலுட்படுத்தி ஒரு ஒற்றை வரியுருவாக இருக்க வேண்டும்"

#: src/tr.c:1208
msgid "misaligned [:upper:] and/or [:lower:] construct"
msgstr "தவறாக அமைக்கப்பட்ட [:மேல்:] மற்றும்/அல்லது [:கீழ்:] கட்டமைப்பு"

#: src/tr.c:1312
msgid "too many characters in set"
msgstr "தொகுதியில் அளவுக்கு அதிகமான வரியுருக்கள் உள்ளது"

#: src/tr.c:1396
msgid ""
"when translating with string1 longer than string2,\n"
"the latter string must not end with a character class"
msgstr ""
"சரம்2 ஐ விட நீளமான சரம்1 உடன் மொழிபெயர்க்கும் போது,\n"
"பிந்தைய சரம் வரியுரு வகுப்பில் முடிவடையக்கூடாது"

#: src/tr.c:1452
msgid "the [c*] repeat construct may not appear in string1"
msgstr "[c*] மீள்செயல் அமைப்புரு சரம்1 இல் தோன்றாது"

#: src/tr.c:1462
msgid "only one [c*] repeat construct may appear in string2"
msgstr "ஒரு [c*] மீள்செயல் அமைப்புரு மட்டுமே சரம்2 இல் தோன்றும்"

#: src/tr.c:1470
msgid "[=c=] expressions may not appear in string2 when translating"
msgstr "மொழிபெயர்க்கும்போது [=c=] கோவைகள் சரம்2 இல் தோன்றாது"

#: src/tr.c:1477
msgid ""
"when translating, the only character classes that may appear in\n"
"string2 are 'upper' and 'lower'"
msgstr ""
"மொழிபெயர்க்கும்போது, சரம்2 இல் 'பெரிய' மற்றும் 'சிறிய'\n"
"வரியுரு வகுப்புகள் மட்டுமே தோன்றும்"

#: src/tr.c:1492
msgid "when not truncating set1, string2 must be non-empty"
msgstr ""
"தொகுப்பு1 துண்டாக்கப்படாமல் இருக்கும்போது சரம்2 வெற்று\n"
"அல்லாத ஒன்றாக இருக்க வேண்டும்"

#: src/tr.c:1501
msgid ""
"when translating with complemented character classes,\n"
"string2 must map all characters in the domain to one"
msgstr ""
"நிரப்பப்பட்ட வரியுரு வகுப்புகளுடன் மொழிபெயர்க்கும் போது,\n"
"சரம்2 திரளத்தில் உள்ள அனைத்து வரியுருக்களையும் ஒன்றுக்கு வரைபடமாக்க வேண்டும்"

#: src/tr.c:1510
msgid "the [c*] construct may appear in string2 only when translating"
msgstr "மொழிபெயர்க்கும்போது மட்டுமே சரம்2 இல் [c*] அமைப்புரு தோன்றும்"

#: src/tr.c:1762
msgid "Two strings must be given when both deleting and squeezing repeats."
msgstr "நீக்கல் பிழியல் இரண்டும் மீள்செயலாகும்போது இரண்டு சரங்களை அளிக்க வேண்டும்."

#: src/tr.c:1764
msgid "Two strings must be given when translating."
msgstr "மொழிபெயர்த்தலுக்கு இரண்டு சரங்களை அளிக்க வேண்டும்."

#: src/tr.c:1774
msgid "Only one string may be given when deleting without squeezing repeats."
msgstr "பிழியல் இல்லாமல் நீக்கல் மட்டும் மீள்செயலாகும்போது ஒரே ஒரு சரத்தை அளித்தால் போதும்."

#: src/true.c:38
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [ignored command line arguments]\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"பயன்பாடு: %s [புறக்கணிக்கப்பட்ட கட்டளைவரி மதிப்புருக்கள்]\n"
"  அல்லது:  %s விருப்பத்தேர்வு\n"

#: src/true.c:45
msgid "Exit with a status code indicating success."
msgstr "வெற்றியை குறிக்கும் நிலைமைக்குறியுடன் வெளியேறுகிறது."

#: src/true.c:46
msgid "Exit with a status code indicating failure."
msgstr "தோல்வியை குறிக்கும் நிலைமைக்குறியுடன் வெளியேறுகிறது."

#: src/truncate.c:70
#, c-format
msgid "Usage: %s OPTION... FILE...\n"
msgstr "பயன்பாடு: %s விருப்பத்தேர்வு... கோப்பு...\n"

#: src/truncate.c:71
msgid ""
"Shrink or extend the size of each FILE to the specified size\n"
"\n"
"A FILE argument that does not exist is created.\n"
"\n"
"If a FILE is larger than the specified size, the extra data is lost.\n"
"If a FILE is shorter, it is extended and the sparse extended part (hole)\n"
"reads as zero bytes.\n"
msgstr ""
"ஒவ்வொரு கோப்பின் அளவை குறிப்பிட்ட அளவிற்கு சுருக்கும் அல்லது நீட்டும்\n"
"\n"
"கோப்பு மதிப்புரு ஏற்கனவே இல்லையென்றால் உருவாக்கப்படுகிறது.\n"
"\n"
"ஒரு கோப்பு குறிப்பிட்ட அளவை விட பெரியதாக இருந்தால், கூடுதல்\n"
"தரவு இழக்கப்படும். ஒரு கோப்பு சிறியதாக இருந்தால், அது நீட்டிக்கப்பட்டு,\n"
"சிதறிய நீட்டிக்கப்பட்ட பகுதி (துளை) சுழிய இருமித்தொகுதிகளாக படிக்கும்.\n"

#: src/truncate.c:83
msgid "  -c, --no-create        do not create any files\n"
msgstr "  -c, --no-create        எந்த கோப்புகளையும் உருவாக்குவதில்லை\n"

#: src/truncate.c:86
msgid "  -o, --io-blocks        treat SIZE as number of IO blocks instead of bytes\n"
msgstr "  -o, --io-blocks        அளவுகளை இருமித்தொகுதிகளுக்கு பதிலாக IO தொகுதிகளின் எண்ணிக்கைகளாக கருதுகிறது\n"

#: src/truncate.c:89
msgid ""
"  -r, --reference=RFILE  base size on RFILE\n"
"  -s, --size=SIZE        set or adjust the file size by SIZE bytes\n"
msgstr ""
"  -r, --reference=RFILE  RFILE இல் அடிப்படை அளவு\n"
"  -s, --size=அளவு        கோப்பு அளவை குறிப்பிட்டுள்ள அளவு\n"
"                                    இருமித்தொகுதிகளாக அமைக்கும் அல்லது சரிசெய்யும்\n"

#: src/truncate.c:95
msgid ""
"\n"
"SIZE may also be prefixed by one of the following modifying characters:\n"
"'+' extend by, '-' reduce by, '<' at most, '>' at least,\n"
"'/' round down to multiple of, '%' round up to multiple of.\n"
msgstr ""
"\n"
"அளவானது பின்வரும் திருத்தியமைக்கும் வரியுருக்களில் ஒன்றின் முன்னொட்டாகவும் இருக்கலாம்:\n"
"'+' மூலம் நீட்டிக்க, '-' மூலம் சுருக்க, '<' பெரும்பாலும், '>' குறைந்தது,\n"
"'/' இதன் பெருக்கலாக கீழ் முழுமையாக்கல், '%' இதன் பெருக்கலாக மேல் முழுமையாக்கல்.\n"

#: src/truncate.c:124
#, c-format
msgid "overflow in %<PRIdMAX> * %<PRIdPTR> byte blocks for file %s"
msgstr "%<PRIdMAX> * %<PRIdPTR> இருமித்தொகுதி தொகுதியில் %s கோப்பிற்காக வழிதல் ஏற்பட்டுள்ளது"

#: src/truncate.c:145
#, c-format
msgid "%s has unusable, apparently negative size"
msgstr "%s பயன்படுத்த முடியாத, வெளிப்படையான எதிர்மறை அளவை கொண்டுள்ளது"

#: src/truncate.c:155 src/truncate.c:346
#, c-format
msgid "cannot get the size of %s"
msgstr "%s இன் அளவை பெற முடியவில்லை"

#: src/truncate.c:179
#, c-format
msgid "overflow extending size of file %s"
msgstr "வழிதலானது கோப்பு %s இன் அளவை நீட்டுகிறது"

#: src/truncate.c:193
#, c-format
msgid "failed to truncate %s at %<PRIdMAX> bytes"
msgstr "%s ஐ %<PRIdMAX> இருமித்தொகுதிகளில் துண்டாக்குவது தோல்வியடைந்தது"

#: src/truncate.c:264
#, c-format
msgid "multiple relative modifiers specified"
msgstr "பல தொடர்புடைய மாற்றிகள் குறிப்பிடப்பட்டுள்ளது"

#: src/truncate.c:273
msgid "Invalid number"
msgstr "தவறான எண்"

#: src/truncate.c:295
#, c-format
msgid "you must specify either %s or %s"
msgstr "%s அல்லது %s இவற்றுள் ஒன்றை நீங்கள் கண்டிப்பாக குறிப்பிட வேண்டும்"

#: src/truncate.c:302
#, c-format
msgid "you must specify a relative %s with %s"
msgstr "%s உடன் அதற்கு தொடர்புடைய %s ஐ நீங்கள் கண்டிப்பாக குறிப்பிட வேண்டும்"

#: src/truncate.c:309
#, c-format
msgid "%s was specified but %s was not"
msgstr "%s குறிப்பிடப்பட்டுள்ளது ஆனால் %s இல்லை"

#: src/truncate.c:368
#, c-format
msgid "cannot open %s for writing"
msgstr "%s ஐ எழுதுவதற்காக திறக்க முடியவில்லை"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/tsort.c:40
msgid "Mark Kettenis"
msgstr "Mark Kettenis"

#: src/tsort.c:83
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION] [FILE]\n"
"Write totally ordered list consistent with the partial ordering in FILE.\n"
msgstr ""
"பயன்பாடு: %s [விருப்பத்தேர்வு] [கோப்பு]\n"
"கோப்பில் பகுதி வரிசைப்படுத்துதலுடன் முற்றிலும் வரிசைப்படுத்தப்பட்ட பட்டியலை எழுதும்.\n"

#: src/tsort.c:90 src/uptime.c:213
#, c-format
msgid "\n"
msgstr "\n"

#: src/tsort.c:472
#, c-format
msgid "%s: input contains an odd number of tokens"
msgstr "%s: உள்ளீடு ஒற்றைப்படையான அடையாளங்களின் எண்ணிக்கையை கொண்டுள்ளது"

#: src/tsort.c:513
#, c-format
msgid "%s: input contains a loop:"
msgstr "%s: உள்ளீடு கண்ணியை கொண்டுள்ளது:"

#: src/tty.c:66
msgid ""
"Print the file name of the terminal connected to standard input.\n"
"\n"
"  -s, --silent, --quiet   print nothing, only return an exit status\n"
msgstr ""
"தரமான உள்ளீட்டுடன் இணைக்கப்பட்டுள்ள முனையத்தின் கோப்பு பெயரை அச்சிடும்.\n"
"\n"
"  -s, --silent, --quiet   எதையும் அச்சிடாது, வெளியேறு நிலைக்கு திரும்பும்\n"

#: src/tty.c:127
msgid "not a tty"
msgstr "இது tty அல்ல"

#: src/uname.c:120
msgid ""
"Print certain system information.  With no OPTION, same as -s.\n"
"\n"
"  -a, --all                print all information, in the following order,\n"
"                             except omit -p and -i if unknown:\n"
"  -s, --kernel-name        print the kernel name\n"
"  -n, --nodename           print the network node hostname\n"
"  -r, --kernel-release     print the kernel release\n"
msgstr ""
"குறிப்பிட்ட முறைமை தகவல்களை அச்சிடும்.  விருப்பத்தேர்வு எதுவும் இல்லையென்றால், இது -s ஐ ஒத்தது.\n"
"\n"
"  -a, --all                எல்லா தகவல்களையும் பின்வரும் வரிசையில் அச்சிடும்,\n"
"                             ( -p மற்றும் -i அறியப்படவில்லை என்றால் தவிர்க்கும்):\n"
"  -s, --kernel-name        கருநிரல் பெயரை அச்சிடும்\n"
"  -n, --nodename           வலையமைப்பு கணு புரவலன்பெயர் ஐ அச்சிடும்\n"
"  -r, --kernel-release     கருநிரல் வெளியீடு ஐ அச்சிடும்\n"

#: src/uname.c:129
msgid ""
"  -v, --kernel-version     print the kernel version\n"
"  -m, --machine            print the machine hardware name\n"
"  -p, --processor          print the processor type (non-portable)\n"
"  -i, --hardware-platform  print the hardware platform (non-portable)\n"
"  -o, --operating-system   print the operating system\n"
msgstr ""
"  -v, --kernel-version     கருநிரல் பதிப்பை அச்சிடும்\n"
"  -m, --machine            இயந்திர வன்பொருள் பெயரை அச்சிடும்\n"
"  -p, --processor          செயலாக்கியின் வகையை அச்சிடும் (பெயரத்தகு அல்லாத)\n"
"  -i, --hardware-platform  வன்பொருள் இயக்குதளத்தை அச்சிடும் (பெயரத்தகு அல்லாத)\n"
"  -o, --operating-system   செயற்பாடமைப்பை அச்சிடும்\n"

#: src/uname.c:139
msgid ""
"Print machine architecture.\n"
"\n"
msgstr ""
"இயந்திர கட்டமைப்பை அச்சிடும்.\n"
"\n"

#: src/uname.c:300
msgid "cannot get system name"
msgstr "முறைமை பெயரை பெற முடியவில்லை"

#: src/unexpand.c:81
msgid "Convert blanks in each FILE to tabs, writing to standard output.\n"
msgstr "ஒவ்வொரு கோப்பிலும் உள்ள வெற்று இடங்களை தத்தல்களாக மாற்றி தரமான வெளியீட்டில் எழுதும்.\n"

#: src/unexpand.c:88
msgid ""
"  -a, --all        convert all blanks, instead of just initial blanks\n"
"      --first-only  convert only leading sequences of blanks (overrides -a)\n"
"  -t, --tabs=N     have tabs N characters apart instead of 8 (enables -a)\n"
msgstr ""
"  -a, --all        துவக்க வெற்றுக்கள் மட்டுமல்லாமல் எல்லா வெற்றுக்களையும் மாற்றும்\n"
"      --first-only  வெற்றுக்களின் முன்னணி வரிசைகளை மட்டும் மாற்றும்\n"
"                            (-a ஐ மேலெழுதுகிறது)\n"
"  -t, --tabs=N     தத்தல்களை 8 வரியுரு இடைவெளிக்கு பதிலாக N வரியுரு\n"
"                           இடைவெளிகளாக அமைக்கிறது (-a ஐ செயல்படுத்துகிறது)\n"

#: src/unexpand.c:305
msgid "tab stop value is too large"
msgstr "தத்தல் நிறுத்த மதிப்பு மிகப்பெரியதாக உள்ளது"

#: src/uniq.c:166
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
msgstr "பயன்பாடு: %s [விருப்பத்தேர்வு]... [உள்ளீடு [வெளியீடு]]\n"

#: src/uniq.c:170
msgid ""
"Filter adjacent matching lines from INPUT (or standard input),\n"
"writing to OUTPUT (or standard output).\n"
"\n"
"With no options, matching lines are merged to the first occurrence.\n"
msgstr ""
"உள்ளீடு (அல்லது நிலையான உள்ளீடு) இல் இருந்து அருகிலுள்ள பொருந்தும்\n"
"வரிகளை வடிகட்டி, வெளியீடு (அல்லது நிலையான வெளியீடு) க்கு எழுதும்.\n"
"\n"
"விருப்பத்தேர்வுகள் எதுவும் இல்லாமல், பொருந்தும் வரிகள் முதல்\n"
"நிகழ்வுடன் ஒன்றாக்கப்படுகிறது.\n"

#: src/uniq.c:179
msgid ""
"  -c, --count           prefix lines by the number of occurrences\n"
"  -d, --repeated        only print duplicate lines, one for each group\n"
msgstr ""
"  -c, --count           நிகழ்வின் எண்ணிக்கையை வரிகளுக்கு முன்னொட்டுகிறது\n"
"  -d, --repeated        ஒரு குழுவிற்கு ஒன்று என்ற வீதத்தில் நகல் வரிகளை மட்டும் அச்சிடுகிறது\n"

#: src/uniq.c:183
msgid ""
"  -D                    print all duplicate lines\n"
"      --all-repeated[=METHOD]  like -D, but allow separating groups\n"
"                                 with an empty line;\n"
"                                 METHOD={none(default),prepend,separate}\n"
msgstr ""
"  -D                    எல்லா நகல் வரிகளையும் அச்சிடுகிறது\n"
"      --all-repeated[=வழிமுறை]  இது -D ஐ ஒத்தது, ஆனால் வெற்று\n"
"                                வரிகளை கொண்டு குழுக்களை பிரிப்பதை அனுமதிக்கிறது\n"
"                                 வழிமுறை={none(முன்னிருப்பு),prepend,separate}\n"

#: src/uniq.c:189
msgid "  -f, --skip-fields=N   avoid comparing the first N fields\n"
msgstr "  -f, --skip-fields=N   முதல் N புலங்களை ஒப்பிடுவதை தவிர்க்கிறது\n"

#: src/uniq.c:192
msgid ""
"      --group[=METHOD]  show all items, separating groups with an empty line;\n"
"                          METHOD={separate(default),prepend,append,both}\n"
msgstr ""
"      --group[=வழிமுறை]  குழுக்களை வெற்று வரிகளால் பிரித்து எல்லா உருப்படிகளையும் காட்டுகிறது;\n"
"                          வழிமுறை={separate(முன்னிருப்பு),prepend,append,both}\n"

#: src/uniq.c:196
msgid ""
"  -i, --ignore-case     ignore differences in case when comparing\n"
"  -s, --skip-chars=N    avoid comparing the first N characters\n"
"  -u, --unique          only print unique lines\n"
msgstr ""
"  -i, --ignore-case     ஒப்பிடும்போது எழுத்தியலில் உள்ள வேறுபாட்டை புறக்கணிக்கிறது\n"
"  -s, --skip-chars=N    முதல் N வரியுருக்களை ஒப்பிடுவதை தவிர்க்கிறது\n"
"  -u, --unique          தனித்துவம் வாய்ந்த வரிகளை மட்டும் அச்சிடும்\n"

#: src/uniq.c:204
msgid "  -w, --check-chars=N   compare no more than N characters in lines\n"
msgstr "  -w, --check-chars=N   வரியில் உள்ள N வரியுருக்களுக்கு மேல் ஒப்பிடாது\n"

#: src/uniq.c:209
msgid ""
"\n"
"A field is a run of blanks (usually spaces and/or TABs), then non-blank\n"
"characters.  Fields are skipped before chars.\n"
msgstr ""
"\n"
"ஒரு புலம் என்பது வெற்றிடங்கள் (பொதுவாக இடைவெளிகள் மற்றும்/அல்லது\n"
"தத்தல்கள்) பின் வெற்று அல்லாத வரியுருக்களின் ஓட்டமாகும்.   வரியுருக்களுக்கு\n"
"முன் புலங்கள் தவிர்க்கப்படுகின்றன.\n"

#: src/uniq.c:214
msgid ""
"\n"
"Note: 'uniq' does not detect repeated lines unless they are adjacent.\n"
"You may want to sort the input first, or use 'sort -u' without 'uniq'.\n"
msgstr ""
"\n"
"குறிப்பு: மீள்செயலாக வரும் வரிகளை அவை அருகருகே இருக்கும் வரை\n"
"'uniq' கண்டறியாது. நீங்கள் முதலில் உள்ளீட்டை வரிசைப்படுத்த வேண்டும்\n"
"அல்லது 'uniq' இல்லாமல் 'sort -u' ஐ பயன்படுத்த வேண்டும்.\n"

#: src/uniq.c:426
msgid "too many repeated lines"
msgstr "தேவைக்கு அதிகமான மீள்செய்யப்பட்ட வரிகள்"

#: src/uniq.c:601
msgid "invalid number of fields to skip"
msgstr "தவறான தவிர்க்க வேண்டிய புலங்களின் எண்ணிக்கை"

#: src/uniq.c:610
msgid "invalid number of bytes to skip"
msgstr "தவறான தவிர்க்க வேண்டிய இருமித்தொகுதிகளின் எண்ணிக்கை"

#: src/uniq.c:620
msgid "invalid number of bytes to compare"
msgstr "தவறான ஒப்பிட வேண்டிய இருமித்தொகுதிகளின் எண்ணிக்கை"

#: src/uniq.c:642
#, c-format
msgid "--group is mutually exclusive with -c/-d/-D/-u"
msgstr "--group ஆனது -c/-d/-D/-u உடன் ஒன்றையொன்று விலக்கும்"

#: src/uniq.c:649
#, c-format
msgid "grouping and printing repeat counts is meaningless"
msgstr "மீள்செய் எண்ணிக்கைகளை குழுவாக்கி அச்சிடுவது பொருளற்றது"

#: src/uniq.c:656
#, c-format
msgid "printing all duplicated lines and repeat counts is meaningless"
msgstr "எல்லா நகலிடப்பட்ட வரிகள் மற்றும் மீள்செய் எண்ணிக்கைகளை அச்சிடுவது பொருளற்றது"

#: src/unlink.c:45
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s FILE\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"பயன்பாடு: %s கோப்பு\n"
"  அல்லது:  %s விருப்பத்தேர்வு\n"

#: src/unlink.c:48
msgid ""
"Call the unlink function to remove the specified FILE.\n"
"\n"
msgstr ""
"குறிப்பிட்ட கோப்பை நீக்குவதற்கு தொடுப்புநீக்கம் செயலாற்றியை அழைக்கும்.\n"
"\n"

#: src/uptime.c:126
msgid "couldn't get boot time"
msgstr "துவக்க நேரத்தை பெற முடியவில்லை"

#. TRANSLATORS: This prints the current clock time.
#: src/uptime.c:137
msgid " %H:%M:%S  "
msgstr " %H:%M:%S  "

#: src/uptime.c:139
#, c-format
msgid " ??:????  "
msgstr " ??:????  "

#: src/uptime.c:141
#, c-format
msgid "up ???? days ??:??,  "
msgstr "கடந்துள்ளது ???? நாட்கள் ??:??,  "

#: src/uptime.c:145
#, c-format
msgid "up %ld day %2d:%02d,  "
msgid_plural "up %ld days %2d:%02d,  "
msgstr[0] "கடந்துள்ளது %ld நாள் %2d:%02d,  "
msgstr[1] "கடந்துள்ளது %ld நாட்கள் %2d:%02d,  "

#: src/uptime.c:150
#, c-format
msgid "up  %2d:%02d,  "
msgstr "கடந்துள்ளது  %2d:%02d,  "

#: src/uptime.c:152
#, c-format
msgid "%lu user"
msgid_plural "%lu users"
msgstr[0] "%lu பயனர்"
msgstr[1] "%lu பயனர்கள்"

#: src/uptime.c:162
#, c-format
msgid ",  load average: %.2f"
msgstr ",  ஏற்று சராசரி: %.2f"

#: src/uptime.c:200
#, c-format
msgid ""
"Print the current time, the length of time the system has been up,\n"
"the number of users on the system, and the average number of jobs\n"
"in the run queue over the last 1, 5 and 15 minutes."
msgstr ""
"இப்போதுள்ள நேரம், முறைமை செயல்படும் நேரம், முறைமையில் உள்ள\n"
"பயனர்களின் எண்ணிக்கை மற்றும் கடந்த 1, 5 மற்றும் 15 நிமிடங்களில் இயக்க\n"
"வரிசையில் உள்ள சராசரி வேலைகளின் எண்ணிக்கை ஆகியவற்றை அச்சிடும்."

#: src/uptime.c:209
#, c-format
msgid ""
"  Processes in\n"
"an uninterruptible sleep state also contribute to the load average.\n"
msgstr "  தடையற்ற தூக்க நிலையில் உள்ள செயல்முறைகளும் சுமை சராசரிக்கு பங்களிக்கின்றன.\n"

#: src/uptime.c:215
#, c-format
msgid ""
"If FILE is not specified, use %s.  %s as FILE is common.\n"
"\n"
msgstr ""
"கோப்பு குறிப்பிடப்படவில்லை என்றால் %s.  %s ஐ கோப்பாக பயன்படுத்துவது பொதுவானதாகும்.\n"
"\n"

#: src/users.c:106
#, c-format
msgid ""
"Output who is currently logged in according to FILE.\n"
"If FILE is not specified, use %s.  %s as FILE is common.\n"
"\n"
msgstr ""
"கோப்பின்படி இப்போது யார் உள்நுழைந்துள்ளார்கள் என்பதை வெளியிடும்.\n"
"கோப்பு குறிப்பிடப்படவில்லை என்றால் %s.  %s ஐ கோப்பாக பயன்படுத்துவது பொதுவானதாகும்.\n"
"\n"

#: src/wc.c:172
msgid "avx2 support not detected"
msgstr "avx2 ஆதரவு கண்டறியப்படவில்லை"

#: src/wc.c:178
msgid "using avx2 hardware support"
msgstr "avx2 வன்பொருள் ஆதரவை பயன்படுத்துகிறது"

#: src/wc.c:196
msgid ""
"Print newline, word, and byte counts for each FILE, and a total line if\n"
"more than one FILE is specified.  A word is a non-zero-length sequence of\n"
"printable characters delimited by white space.\n"
msgstr ""
"ஒவ்வொரு கோப்புக்கும் புதிய வரி, சொல் மற்றும் இருமித்தொகுதி எண்ணிக்கையையும்,\n"
"ஒன்றுக்கு மேற்பட்ட கோப்புகள் குறிப்பிடப்பட்டிருந்தால் மொத்த வரியையும் அச்சிடும்.\n"
"ஒரு சொல் என்பது இடைவெளியால் பிரிக்கப்பட்ட அச்சிடக்கூடிய எழுத்துக்களின்\n"
"சுழிய-நீளமில்லாத வரிசையாகும்.\n"

#: src/wc.c:204
msgid ""
"\n"
"The options below may be used to select which counts are printed, always in\n"
"the following order: newline, word, character, byte, maximum line length.\n"
"  -c, --bytes            print the byte counts\n"
"  -m, --chars            print the character counts\n"
"  -l, --lines            print the newline counts\n"
msgstr ""
"\n"
"எந்தெந்த எண்ணிக்கைகள் அச்சிடப்படுகின்றன என்பதைத் தேர்ந்தெடுக்க கீழே\n"
"உள்ள விருப்பங்கள் பயன்படுத்தப்படலாம், எப்போதும் பின்வரும்\n"
"வரிசையில்: newline, word, character, byte, maximum line length.\n"
"  -c, --bytes            இருமித்தொகுதி எண்ணிக்கையை அச்சிடும்\n"
"  -m, --chars            வரியுரு எண்ணிக்கையை அச்சிடும்\n"
"  -l, --lines            புதியவரி எண்ணிக்கையை அச்சிடும்\n"

#: src/wc.c:212
msgid ""
"      --files0-from=F    read input from the files specified by\n"
"                           NUL-terminated names in file F;\n"
"                           If F is - then read names from standard input\n"
"  -L, --max-line-length  print the maximum display width\n"
"  -w, --words            print the word counts\n"
msgstr ""
"      --files0-from=F    கோப்பு F இல் NUL ஆல் முடிக்கப்பட்ட\n"
"                              பெயர்களால் குறிப்பிடப்பட்ட கோப்புகளிலிருந்து\n"
"                             உள்ளீட்டைப் படிக்கும்; F ஆனது - என்றால் தரமான\n"
"                             உள்ளீட்டிலிருந்து பெயர்களைப் படிக்கும்\n"
"  -L, --max-line-length  மீபெரும திரையிடல் அகலத்தை அச்சிடும்\n"
"  -w, --words            சொல் எண்ணிக்கையை அச்சிடும்\n"

#: src/who.c:213
msgid " old "
msgstr " பழைய "

#: src/who.c:443
msgid "system boot"
msgstr "முறைமை துவக்கம்"

#: src/who.c:451 src/who.c:453
msgid "id="
msgstr "id="

#: src/who.c:466 src/who.c:471
msgid "term="
msgstr "term="

#: src/who.c:468 src/who.c:472
msgid "exit="
msgstr "வெளியேறு="

#: src/who.c:489
msgid "LOGIN"
msgstr "உள்நுழை"

#: src/who.c:509
msgid "clock change"
msgstr "அலறிமணி மாற்றம்"

#: src/who.c:521 src/who.c:522
msgid "run-level"
msgstr "இயங்குநிலை"

#: src/who.c:525 src/who.c:526
msgid "last="
msgstr "இறுதி="

#: src/who.c:557
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# users=%lu\n"
msgstr ""
"\n"
"# பயனர்கள்=%lu\n"

#: src/who.c:563
msgid "NAME"
msgstr "பெயர்"

#: src/who.c:563
msgid "LINE"
msgstr "வரி"

#: src/who.c:563
msgid "TIME"
msgstr "நேரம்"

#: src/who.c:563
msgid "IDLE"
msgstr "நிலையியக்கம்"

#: src/who.c:564
msgid "PID"
msgstr "PID"

#: src/who.c:564
msgid "COMMENT"
msgstr "கருத்து"

#: src/who.c:564
msgid "EXIT"
msgstr "வெளியேறு"

#: src/who.c:644
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n"
msgstr "பயன்பாடு: %s [விருப்பத்தேர்வு]... [ கோப்பு | மதிப்புரு1 மதிப்புரு2 ]\n"

#: src/who.c:645
msgid "Print information about users who are currently logged in.\n"
msgstr "இப்போது உள்நுழைந்துள்ள பயனர்களை பற்றிய தகவல்களை அச்சிடும்.\n"

#: src/who.c:648
msgid ""
"\n"
"  -a, --all         same as -b -d --login -p -r -t -T -u\n"
"  -b, --boot        time of last system boot\n"
"  -d, --dead        print dead processes\n"
"  -H, --heading     print line of column headings\n"
msgstr ""
"\n"
"  -a, --all         இது -b -d --login -p -r -t -T -u ஐ ஒத்தது\n"
"  -b, --boot        இறுதியாக முறைமை துவங்கிய நேரம்\n"
"  -d, --dead        இறந்த செயலாக்கங்களை அச்சிடும்\n"
"  -H, --heading     செங்குத்துவரிசை தலைப்பிகளின் வரியை அச்சிடும்\n"

#: src/who.c:655
msgid "  -l, --login       print system login processes\n"
msgstr "  -l, --login       முறைமை உள்நுழை செயலாக்கங்களை அச்சிடும்\n"

#: src/who.c:658
msgid ""
"      --lookup      attempt to canonicalize hostnames via DNS\n"
"  -m                only hostname and user associated with stdin\n"
"  -p, --process     print active processes spawned by init\n"
msgstr ""
"      --lookup      DNS மூலம் புரவலன்பெயர்களை கட்டளைமுறைக்குரியதாக்க முயலும்\n"
"  -m                புரவலன்பெயர் மற்றும் தரமான உள்ளீடு உடன் தொடர்புடைய பயனர் மட்டும்\n"
"  -p, --process     இது init இல் பெருகிய செயல்படு செயலாக்கங்களை அச்சிடும்\n"

#: src/who.c:663
msgid ""
"  -q, --count       all login names and number of users logged on\n"
"  -r, --runlevel    print current runlevel\n"
"  -s, --short       print only name, line, and time (default)\n"
"  -t, --time        print last system clock change\n"
msgstr ""
"  -q, --count       எல்லா உள்நுழை பெயர்கள் மற்றும் உள்நுழைந்துள்ள பயனர்களின் எண்ணிக்கை\n"
"  -r, --runlevel    இப்போதுள்ள ஓடுநிலையை அச்சிடும்\n"
"  -s, --short       பெயர், வரி மற்றும் நேரத்தை மட்டுமே அச்சிடும் (முன்னிருப்பு)\n"
"  -t, --time        இறுதியாக முறைமை மணிக்கூடு மாற்றப்பட்டதை அச்சிடும்\n"

#: src/who.c:669
msgid ""
"  -T, -w, --mesg    add user's message status as +, - or ?\n"
"  -u, --users       list users logged in\n"
"      --message     same as -T\n"
"      --writable    same as -T\n"
msgstr ""
"  -T, -w, --mesg    பயனர்களின் செய்தி நிலையை +, - அல்லது ? ஆக சேர்க்கிறது\n"
"  -u, --users       உள்நுழைந்துள்ள பயனர்களை பட்டியலிடுகிறது\n"
"      --message     இது -T ஐ ஒத்தது\n"
"      --writable    இது -T ஐ ஒத்தது\n"

#: src/who.c:677
#, c-format
msgid ""
"\n"
"If FILE is not specified, use %s.  %s as FILE is common.\n"
"If ARG1 ARG2 given, -m presumed: 'am i' or 'mom likes' are usual.\n"
msgstr ""
"\n"
"கோப்பு குறிப்பிடப்பட்டிருந்தால், %s.  %s ஐ கோப்பாக பயன்படுத்துவது பொதுவானதாகும்.\n"
"மதிப்புரு1 மதிப்புரு2 இரண்டும் அளிக்கப்பட்டால், -m அனுமானிக்கப்பட்டது: 'am i'\n"
"அல்லது 'mom likes' ஆகியவை வழக்கமானவை.\n"

#: src/whoami.c:45
msgid ""
"Print the user name associated with the current effective user ID.\n"
"Same as id -un.\n"
"\n"
msgstr ""
"இப்போதுள்ள பயனுள்ள பயனர் ID உடன் தொடர்புடைய பயனர் பெயரை அச்சிடும்.\n"
"இது id -un ஐ ஒத்தது.\n"
"\n"

#: src/whoami.c:86
#, c-format
msgid "cannot find name for user ID %lu"
msgstr "பயனர் ID %lu கான பெயரை கண்டறிய முடியவில்லை"

#: src/yes.c:41
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [STRING]...\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"பயன்பாடு: %s [சரம்]...\n"
"  அல்லது:  %s விருப்பத்தேர்வு\n"

#: src/yes.c:47
msgid ""
"Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or 'y'.\n"
"\n"
msgstr ""
"குறிப்பிடப்பட்ட எல்லா சர(ங்களை) அல்லது 'y' ஐ கொண்டு ஒரு வரியை மீள்செயலாக வெளியிடும்.\n"
"\n"

^ permalink raw reply	[flat|nested] 8+ messages in thread

* Re: Translated PO File for Coreutils-9.1-pre1
  2023-03-24  9:15 Translated PO File for Coreutils-9.1-pre1 Anderson Ivanovich
@ 2023-03-24 13:58 ` Arun Isaac
  2023-03-25 20:15   ` Arun Isaac
  2023-04-04  0:58 ` Arun Isaac
  1 sibling, 1 reply; 8+ messages in thread
From: Arun Isaac @ 2023-03-24 13:58 UTC (permalink / raw)
  To: Anderson Ivanovich, tamil


Hi Anbarasan,

This is great! :-) Thank you so much for translating coreutils. I'll
look at it tomorrow and get back to you.

Cheers,
Arun


^ permalink raw reply	[flat|nested] 8+ messages in thread

* Re: Translated PO File for Coreutils-9.1-pre1
  2023-03-24 13:58 ` Arun Isaac
@ 2023-03-25 20:15   ` Arun Isaac
  0 siblings, 0 replies; 8+ messages in thread
From: Arun Isaac @ 2023-03-25 20:15 UTC (permalink / raw)
  To: Anderson Ivanovich; +Cc: tamil


Hi Anbarasan[1],

I have started reading and reviewing your translation of coreutils. I
must say that your work is high quality and I am very happy that you
have completed it in its entirety. 1847 strings is no small task!

Due to its size, I do need more time to review the translation and get
back to you with comments. Do permit me a week or so.

Thanks again for all the good work! :-)

Regards,
Arun

[1]: I hope it's ok if I address you as Anbarasan. Let me know if you
     would prefer Anderson instead.


^ permalink raw reply	[flat|nested] 8+ messages in thread

* Re: Translated PO File for Coreutils-9.1-pre1
  2023-03-24  9:15 Translated PO File for Coreutils-9.1-pre1 Anderson Ivanovich
  2023-03-24 13:58 ` Arun Isaac
@ 2023-04-04  0:58 ` Arun Isaac
  2023-04-05 11:34   ` Anderson Ivanovich
  1 sibling, 1 reply; 8+ messages in thread
From: Arun Isaac @ 2023-04-04  0:58 UTC (permalink / raw)
  To: Anderson Ivanovich; +Cc: tamil


Hi Anbarasan,

Thanks for the monumental task of translating coreutils! :-) I can see
that it was quite a major project. We are really breaking fresh
ground. coreutils is a very important project and we are shaping the
future of Tamil computing. The Tamil language and people are going to be
stuck with our translations and our mistakes for many years to come. No
pressure! :-P

Unfortunately, it is taking me much longer to review than I thought. I
have finished reviewing only around 10% of your translation (the first
170 strings). :-( But, I don't want to keep you waiting forever until I
have finished reviewing everything. So, I'm sharing with you my partial
review as it stands currently. I hope my partial review gives you some
idea of where improvements can be made. Some of the points I have raised
apply equally well to strings beyond the first 170. As always, do feel
free to disagree with and debate any of my suggestions.

Since some of the suggested corrections are rather subtle and
translation more of an art than a science, it might help to discuss some
of these matters over an audio or video call on jitsi. Would you be
interested? If that's fine with you, we can arrange a mutually
convenient meeting time. Do let me know.

Cheers!
Arun

Review of the first 170 strings:

> msgid "invalid argument %s for %s"
> msgstr "%s க்கான தவறான மதிப்புரு %s"

1. We need to reorder arguments in this string. If we don't, something
like "invalid argument foo for bar" will be mistranslated to "foo க்கான
தவறான மதிப்புரு bar". See
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/c_002dformat-Flag.html
on how to reorder arguments. In this case, this means the translation
should be "%2$s க்கான தவறான மதிப்புரு %1$s"

2. I think we should use செயலுருபு instead of மதிப்புரு for
argument. மதிப்புரு is more reminiscent of value. செயலுருபு goes better
with செயல்மாற்றி (option or flag) and செயல்.

> msgid "write error"
> msgstr "ஏழுதல் பிழை"

Spelling mistake here: use எழுத்துப் பிழை or எழுதுவதில் பிழை

> #: lib/copy-acl.c:54 src/copy.c:1439 src/copy.c:3039
> #, c-format
> msgid "preserving permissions for %s"
> msgstr "%s ற்கான அனுமதிகள் பாதுகாக்கப்படுகிறது"

1. It may be a better translation to say அனுமதிகள் மாற்றப்படவில்லை. The
context here is that permissions are being left *unchanged* rather than
being *protected*.

2. Also, as a general comment for all strings, it is nicer if we can
avoid free suffixes such as ற்கான. Free suffixes such as this are a
problem we have to deal with when attaching Tamil suffixes to foreign
words. Usually, we can get around this by introducing a noun that
describes the foreign word. Concretely, for this string, we could write
"%s கோப்புக்கு அனுமதிகள் மாற்றப்படவில்லை" since we know that %s refers to a
file (கோப்பு). We often need to read the source code (e.g.,
src/copy.c:1439) to infer this context, and it is not always possible to
do so. In such cases, we may compromise and use a free suffix.

3. Just a Tamil grammar question I have been struggling with: Is it
right to say "கோப்புக்கு" or is it more correct to say "கோப்பிற்கு"? I have
never been sure. I guess I have been confused about this since my school
days. :-P It would be nice to know if you have a good answer to this
question.

> #: lib/error.c:195
> msgid "Unknown system error"
> msgstr "அறியப்படாத முறைமை பிழைஅறியப்படாத முறைமை பிழை"

1. There's a repetition of "அறியப்படாத முறைமை பிழை" here.

2. In this string, "system" refers to a computer system or an operating
system. This should not be translated to முறைமை. முறைமை refers to a "way
or tradition of doing things", that is, முறை or மரபு. For this string, I
recommend "அறியப்படா இயங்குதளப் பிழை" or "அறியப்படாத் தளப் பிழை". Neither
translation is very good. So, I am also very open to suggestion if you
have better ideas.

> msgid "symbolic link"
> msgstr "குறியீட்டுத் தொடுப்பு"

In English, symbolic links are also called soft links. This is to
contrast them with hard links. We could translate these elegantly to
மென்தொடுப்பு and வன்தொடுப்பு respectively.

> #: lib/file-type.c:61
> msgid "typed memory object"
> msgstr "தட்டச்சிடப்பட்ட நினைவக பொருள்"

"Typed" here refers to type as in variable type (int, float, etc.). So,
maybe "வகையுடை நினைவக பொருள்".

> #: lib/file-type.c:90
> msgid "named file"
> msgstr "பெயரிடப்பட்ட கோப்பு"

Maybe, the slightly shorter பெயருடை கோப்பு. Just a nitpick, and not very
important, though.

> #: lib/file-type.c:93
> msgid "network special file"
> msgstr "வலையமைப்பு சிறப்பு கோப்பு"

We should keep வலை for the web and use பிணையம் for network. So, something
like பிணைய சிறப்புக் கோப்பு.

> #: lib/file-type.c:96
> msgid "migrated file with data"
> msgstr "தரவுகளுடன் கூடிய இடம்பெயர்ந்த கோப்புகள்"

1. கோப்புகள் -> கோப்பு since the singular "file" is used in the English
string.

2. Maybe, prefer the shorter "தரவுடை இடம்பெயர்ந்த கோப்பு".

> #: lib/file-type.c:99
> msgid "migrated file without data"
> msgstr "தரவுகள் இல்லாத இடம்பெயர்ந்த கோப்புகள்"

Prefer the shorter "தரவில்லா இடம்பெயர்ந்த கோப்பு". Shorter is sweeter.

> #: lib/file-type.c:105
> msgid "socket"
> msgstr "பொருந்தி"

"பொருந்தி" sounds like the plug (the male part). "பொருந்துவாய்" sounds more
like socket (the female part).

> #: lib/file-type.c:110
> msgid "weird file"
> msgstr "வினோதமான கோப்பு"

வினோதமான is probably a loan term. Maybe, "புதிர்க் கோப்பு" is better.

> #: lib/gai_strerror.c:57
> msgid "Address family for hostname not supported"
> msgstr "புரவலன் பெயருக்கான முகவரி குடும்பம் ஆதரிக்கப்படவில்லை"

1. புரவலன் usually refers to a
person. https://ta.wiktionary.org/wiki/%E0%AE%AA%E0%AF%81%E0%AE%B0%E0%AE%B5%E0%AE%B2%E0%AE%A9%E0%AF%8D
It's quite a neologism to use it for a machine/computer. In this context
it may be ok to omit "host" from the translation. So, we can translate
"hostname" to பெயர் instead of புரவலன் பெயர். If you think it is better to
translate "host" as well, we could translate it into நிலையம் (that is,
station---like a radio station or a network station) instead of புரவலன்.

2. Slightly better translation: முகவரி குடும்பம் -> முகவரி வகை

> #: lib/gai_strerror.c:58
> msgid "Temporary failure in name resolution"
> msgstr "பெயர் தீர்மானத்தில் தற்காலிக தோல்வி"

Here, "resolution" means "lookup", not "decision". So, maybe translate
it to கண்டறிதல்.

> #: lib/gai_strerror.c:59
> msgid "Bad value for ai_flags"
> msgstr "இது ai_flags கான மோசமான மதிப்பு"

மோசம் is a loan word, I think. Maybe "ஏற்கத்தகா ai_flags" instead.

> #: lib/gai_strerror.c:60
> msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
> msgstr "பெயர் தீர்மானத்தில் மீட்க இயலாத தோல்வி"

1. தீர்மானம் -> கண்டறிதல்

2. Slightly shorter: மீட்க -> மீள

> #: lib/gai_strerror.c:63
> msgid "No address associated with hostname"
> msgstr "புரவலன் பெயருடன் எந்த முகவரியும் இணைக்கப்படவில்லை"

Shorter and more direct: "புரவலன் பெயருடைய முகவரி இல்லை"

> #: lib/gai_strerror.c:65
> msgid "Servname not supported for ai_socktype"
> msgstr "இங்கு ai_socket கான சேவையக பெயர் ஆதரிக்கப்படவில்லை"

From https://man7.org/linux/man-pages/man3/getaddrinfo.3.html,

--8<---------------cut here---------------start------------->8---
EAI_SERVICE: The requested service is not available for the requested
socket type.
--8<---------------cut here---------------end--------------->8---

So, servname can be translated to சேவை instead of சேவையக பெயர்.

> #: lib/gai_strerror.c:67
> msgid "System error"
> msgstr "முறைமை பிழை"

See earlier about "system".

> #: lib/gai_strerror.c:68
> msgid "Argument buffer too small"
> msgstr "மதிப்புரு இடையகம் மிகச்சிறியதாக உள்ளது"

1. See earlier about argument.

2. Shorter: மிகச்சிறியதாக உள்ளது -> மிகச் சிறியது

> #: lib/gai_strerror.c:70
> msgid "Processing request in progress"
> msgstr "செயலாக்க கோரிக்கை செயலில் உள்ளது"

Maybe, செயலாக்க கோரிக்கை செயலில் உள்ளது -> கோரிக்கை செயலாக்கப்படுகிறது. It's
shorter and uses fewer words.

> #: lib/gai_strerror.c:71
> msgid "Request canceled"
> msgstr "கோரிக்கை நீக்கறல் செய்யப்பட்டது"

I'm not sure about this, but maybe the slightly more direct கோரிக்கை
நீக்கப்பட்டது.

> #: lib/gai_strerror.c:72
> msgid "Request not canceled"
> msgstr "கோரிக்கை நீக்கறல் செய்யப்படவில்லை"

Likewise: கோரிக்கை நீக்கப்படவில்லை

> #: lib/gai_strerror.c:73
> msgid "All requests done"
> msgstr "எல்லா கோரிக்கைகளும் முடிந்தது"

1. முடிந்தது -> முடிந்தன

2. Maybe, முடிந்தன -> நிறைவேறின.

> #: lib/gai_strerror.c:74
> msgid "Interrupted by a signal"
> msgstr "ஒரு சமிக்ஞையால் குறுக்கிடப்பட்டது"

In this and many other strings, why not translate "signal" to குறி or
குறியீடு? சமிக்ஞை sounds like a very foreign loan word to me.

> #: lib/gai_strerror.c:75
> msgid "Parameter string not correctly encoded"
> msgstr "அளவுரு சரம் சரியாக குறியேற்றப்படவில்லை"

I believe "parameter" is just another word for "argument" here. So
"parameter string" can be translated to சரச் செயலுருபு.

> #: lib/getopt.c:278
> #, c-format
> msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
> msgstr "%s: '%s%s' விருப்பத்தேர்வு தெளிவற்றது\n"
>
> #: lib/getopt.c:284
> #, c-format
> msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
> msgstr "%s: '%s%s' விருப்பத்தேர்வு தெளிவற்றது; வாய்ப்புகள்:"
>
> #: lib/getopt.c:319
> #, c-format
> msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
> msgstr "%s: அடையாளம் காண இயலாத விருப்பத்தேர்வு '%s%s'\n"
>
> #: lib/getopt.c:345
> #, c-format
> msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
> msgstr "%s: '%s%s' விருப்பத்தேர்வு மதிப்புருகளை அனுமதிப்பதில்லை\n"
>
> #: lib/getopt.c:360
> #, c-format
> msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
> msgstr "%s: '%s%s' விருப்பத்தேர்வுக்கு மதிப்புருகள் தேவை\n"
>
> #: lib/getopt.c:621
> #, c-format
> msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
> msgstr "%s: தவறான விருப்பத்தேர்வு -- '%c'\n"
>
> #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
> #, c-format
> msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
> msgstr "%s: விருப்பத்தேர்வுக்கு மதிப்புருகள் தேவை -- '%c'\n"

As mentioned earlier, option -> செய்லமாற்றி and argument -> செயலுருபு in
all the above strings.

> #: lib/mkdir-p.c:162 src/copy.c:1986 src/copy.c:2062 src/copy.c:2658
> #: src/copy.c:3025 src/find-mount-point.c:84 src/install.c:647
> #: src/realpath.c:146 src/stat.c:1483 src/truncate.c:325
> #, c-format
> msgid "cannot stat %s"
> msgstr "%s ஐ stat செய்ய இயலவில்லை"

Avoid free suffix: ஐ -> கோப்பை

> #: lib/mkdir-p.c:190 src/install.c:454
> #, c-format
> msgid "cannot change permissions of %s"
> msgstr "%s இன் அனுமதிகளை மாற்ற முடியவில்லை"

Avoid free suffix: இன் -> கோப்பின்

> #: lib/openat-die.c:38
> #, c-format
> msgid "unable to record current working directory"
> msgstr "இப்போதைய பணி அடைவைப் பதிவு செய்ய இயலவில்லை"

"current working directory" is really just the "current directory". So,
maybe translate it ito தற்போதைய அடைவு.

> #: lib/openat-die.c:57 src/find-mount-point.c:107
> #, c-format
> msgid "failed to return to initial working directory"
> msgstr "தொடக்கப் பணி அடைவிற்குத் திரும்புவதில் தோல்வி"

Likewise: தொடக்கப் பணி அடைவிற்குத் -> தொடக்க அடைவிற்குத்

> #. TRANSLATORS:
> #. Get translations for open and closing quotation marks.
> #. The message catalog should translate "`" to a left
> #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
> #. "'".  For example, a French Unicode local should translate
> #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
> #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
> #. QUOTATION MARK), respectively.
> #.
> #. If the catalog has no translation, we will try to
> #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
> #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK).  If the
> #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
> #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
> #. quote "like this".  You should always include translations
> #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
> #. for your locale.
> #.
> #. If you don't know what to put here, please see
> #. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
> #. and use glyphs suitable for your language.
> #: lib/quotearg.c:355
> msgid "`"
> msgstr "`"
>
> #: lib/quotearg.c:356
> msgid "'"
> msgstr "'"

According to
https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages , for
Tamil, these should be translated to ‘ (U+2018) and ’ (U+2019)
respectively.

> #: lib/regcomp.c:128
> msgid "Invalid regular expression"
> msgstr "தவறான வழக்கமான வெளிப்பாடு"

We don't have a good Tamil translation for "regular expression". In
https://translationproject.org/PO-files/ta/grep-3.8.35.ta.po , I have
translated regular expression into தேடுகுறித்தொடர் based on what it is
used for most often---search. Regular expressions are really larger than
search, but we should probably stick with that translation until we have
better ideas.

> #: lib/regcomp.c:131
> msgid "Invalid collation character"
> msgstr "தவறான ஒப்பாய்வு வரியுரு"
>
> #: lib/regcomp.c:134
> msgid "Invalid character class name"
> msgstr "தவறான வரியுரு வகுப்பு பெயர்"
>
> #: lib/regcomp.c:137
> msgid "Trailing backslash"
> msgstr "தொடரும் பின்கீறல்"
>
> #: lib/regcomp.c:140
> msgid "Invalid back reference"
> msgstr "தவறான பின் குறிப்புதவி"
>
> #: lib/regcomp.c:143
> msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
> msgstr "பொருந்தாத [, [^, [:, [., அல்லது [="
>
> #: lib/regcomp.c:146
> msgid "Unmatched ( or \\("
> msgstr "பொருந்தாத ( அல்லது \\("
>
> #: lib/regcomp.c:149
> msgid "Unmatched \\{"
> msgstr "பொருந்தாத \\{"
>
> #: lib/regcomp.c:152
> msgid "Invalid content of \\{\\}"
> msgstr "\\{\\} இன் தவறான உள்ளடக்கம்"
>
> #: lib/regcomp.c:155
> msgid "Invalid range end"
> msgstr "தவறான வரம்பு இறுதி"
>
> #: lib/regcomp.c:158
> msgid "Memory exhausted"
> msgstr "நினைவகம் செலவாய்விட்டது"
>
> #: lib/regcomp.c:161
> msgid "Invalid preceding regular expression"
> msgstr "தவறான முந்தைய வழக்கமான வெளிப்பாடு"
>
> #: lib/regcomp.c:164
> msgid "Premature end of regular expression"
> msgstr "வழக்கமான வெளிப்பாட்டின் முழுமுதிர்வற்ற முடிவு"
>
> #: lib/regcomp.c:167
> msgid "Regular expression too big"
> msgstr "வழக்கமான வெளிப்பாடு மிகப்பெரியதாக உள்ளது"
>
> #: lib/regcomp.c:170
> msgid "Unmatched ) or \\)"
> msgstr "பொருந்தாத ) அல்லது \\)"
>
> #: lib/regcomp.c:650
> msgid "No previous regular expression"
> msgstr "முந்தைய வழக்கமான வெளிப்பாடு இல்லை"

All the above strings occur in
grep. https://translationproject.org/PO-files/ta/grep-3.8.35.ta.po Could
you copy the translations from there? Consistency is nice to have.

> #: lib/root-dev-ino.h:37
> #, c-format
> msgid "it is dangerous to operate recursively on %s"
> msgstr "%s இல் மீள் சுருளாக இயக்குவது ஆபத்தானது"

1. Avoid free suffix: இல் -> அடைவின் மீது

2. Better translation for this context: இயக்குவது -> செயலாற்றுவது

3. Shorter: ஆபத்தானது -> ஆபத்து

> #: lib/root-dev-ino.h:41
> #, c-format
> msgid "it is dangerous to operate recursively on %s (same as %s)"
> msgstr "%s இல் மீள் சுருளாக இயக்குவது ஆபத்தானது (%s போலவே)"

Likewise.

> #: lib/root-dev-ino.h:43
> #, c-format
> msgid "use --no-preserve-root to override this failsafe"
> msgstr "இந்த நொடிப்பு நிலைக்காப்பை மேலெழுத --no-preserve-root ஐ
> பயன்படுத்தவும்"

Looking at the code in lib/root-dev-ino.h, this message always occurs
immediately after one of the above two messages. So, a better
translation is "இம்முன்னெச்சரிக்கையைப் புறக்கணிக்க --no-preserve-root
செயல்மாற்றியைப் பயன்படுத்துக"

> #: lib/set-acl.c:46 src/copy.c:2670 src/cp.c:519
> #, c-format
> msgid "setting permissions for %s"
> msgstr "%s கான அனுமதிகளை அமைக்கிறது"

Avoid free suffix and improve translation: "%s கோப்புக்கு அனுமதிகள் அமைக்கப்படுகின்றன".

> #: lib/siglist.h:31
> msgid "Hangup"
> msgstr "தொங்கல்"

https://en.wikipedia.org/wiki/SIGHUP Hangup is an Unix signal that is
named after the act of "hanging up" or "cutting" a phone call. So,
துண்டிப்பு is a good translation.

> #: lib/siglist.h:40
> msgid "Illegal instruction"
> msgstr "சட்டத்திற்குப் புறம்பான அறிவுறுத்தல்"

Better translation: ஏற்கத்தகா ஆணை. ஆணை seems to be the Tamil word in vogue
for a CPU instruction.

> #: lib/siglist.h:43
> msgid "Trace/breakpoint trap"
> msgstr "தடயம்/முறிவு புள்ளி பொறி"

See earlier about "trap" being the same as "interrupt".

> #: lib/siglist.h:58
> msgid "Segmentation fault"
> msgstr "பிரிவு தவறு"

According to https://en.wikipedia.org/wiki/Segmentation_fault ,
segmentation faults are also known as memory access violations. So, we
may translate this as நினைவக அணுக்க மீறல்.

> #: lib/siglist.h:67
> msgid "Terminated"
> msgstr "முடிவடைந்தது"

This signal is sent to a process to request its termination. முடிவடைந்தது
sounds like the process has *completed* executing. It has not. So, the
better translation is நிறுத்தப்பட்டது.

> #: lib/siglist.h:70
> msgid "Urgent I/O condition"
> msgstr "அவசர உள்ளீடு / வெளியீடு நிலை"

Remove spaces before and after /.

> #: lib/siglist.h:73
> msgid "Stopped (signal)"
> msgstr "நிறுத்தப்பட்டது (சமிக்ஞை)"
>
> #: lib/siglist.h:76
> msgid "Stopped"
> msgstr "நிறுத்தப்பட்டது"

1. See earlier for "signal".

2. Here, the English "stopped" is a bit misleading. These Unix signals
cause a signal to be "paused", not stopped completely. So, we may better
translate to இடைநிறுத்தப்பட்டது.

> #: lib/siglist.h:82
> msgid "Child exited"
> msgstr "குழந்தை வெளியேறியது"

Here, "child" is in the context of a "child process". Children and
parents are a recurring theme in computing—think child processes and
parent process, child directories and parent directories, child nodes
and parent nodes. In Tamil, we could translate parent and child very
elegantly to தாய் and சேய் respectively. So, the above message would be
சேய் வெளியேறியது.

> #: lib/siglist.h:103
> msgid "Profiling timer expired"
> msgstr "புறஉரு வெட்டல் நேரங்காட்டி காலாவதியானது"

Here, profiling is the measurement of the time a program takes to
run. So, maybe translate profiling timer as இயங்குநேர ஆய்வு நேரங்காட்டி.

> #: lib/siglist.h:109
> msgid "User defined signal 1"
> msgstr "பயனர் வரையறுத்த சமிக்ஞை 1"
>
> #: lib/siglist.h:112
> msgid "User defined signal 2"
> msgstr "பயனர் வரையறுத்த சமிக்ஞை 2"

See earlier for சமிக்ஞை -> குறி.

> #: lib/siglist.h:117
> msgid "EMT trap"
> msgstr "EMT பொறி"

trap and interrupt are the same in our context. So we may translate them
the same. This string therefore becomes EMT குறுக்கீடு

> #: lib/siglist.h:120
> msgid "Bad system call"
> msgstr "தவறான முறைமை அழைப்பு"

See earlier about "system". This should be தவறான இயங்குதள அழைப்பு.

> #: lib/siglist.h:123
> msgid "Stack fault"
> msgstr "அடுக்கு தவறு"

Maybe அடுக்குச் சிக்கல். தவறு feels more like mistake (as in some person's
mistake) whereas சிக்கல் feels more like fault (as in a technical glitch).

> #: lib/siglist.h:128
> msgid "Power failure"
> msgstr "திறன் தோல்வி"

Power here is about electricity. So "மின்சார நிறுத்தம்" is the correct
translation.

> #: lib/siglist.h:131
> msgid "Resource lost"
> msgstr "வளம் துண்டிக்கப்பட்டது"

வளம் இழப்பு instead of வளம் துண்டிக்கப்பட்டது

> #: lib/strsignal.c:114
> #, c-format
> msgid "Real-time signal %d"
> msgstr "நிகழ் நேர சமிக்ஞை %d"
>
> #: lib/strsignal.c:118
> #, c-format
> msgid "Unknown signal %d"
> msgstr "அறியப்படாத சமிக்ஞை %d"

See earlier about "signal".

> #: lib/unicodeio.c:198
> #, c-format
> msgid "cannot convert U+%04X to local character set"
> msgstr "இங்கு U+%04X ஐ உள்ளூர் வரியுருக் கணமாக மாற்ற இயலவில்லை"

1. Delete இங்கு.

2. Avoid free suffix: ஐ -> வரியுருவை

3. Fix slight mistranslation: வரியுருக் கணமாக -> வரியுருக் கணத்திற்கு

4. Slightly more faithful to the original meaning: இயலவில்லை -> இயலாது

> #: lib/unicodeio.c:200
> #, c-format
> msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s"
> msgstr "இங்கு U+%04X ஐ உள்ளூர் வரியுரு கணமாக மாற்ற இயலவில்லை: %s"

Likewise.

> #: lib/userspec.c:165
> msgid "invalid spec"
> msgstr "தவறான விவரக்கூற்று"
>
> #: lib/userspec.c:174
> msgid "invalid user"
> msgstr "தவறான பயனர்"
>
> #: lib/userspec.c:207
> msgid "invalid group"
> msgstr "தவறான குழு"

invalid is probably better translated as ஏற்கத்தகா.

> #: lib/version-etc.c:73
> #, c-format
> msgid "Packaged by %s (%s)\n"
> msgstr "%s ஆல் பொதிக்கப்பட்டது (%s)\n"

Here, packaging is more like தொகுப்பு. So, "%s (%s) தொகுத்தது\n" is a
better translation. This also avoids the free suffix ஆல்.

> #: lib/version-etc.c:76
> #, c-format
> msgid "Packaged by %s\n"
> msgstr "%s ஆல் பொதிக்கப்பட்டது\n"

Likewise: %s தொகுத்தது\n

> #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
> #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
> #. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
> #: lib/version-etc.c:83
> msgid "(C)"
> msgstr "(C)"

This should be translated to © (U+00A9)

> #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license.
> #: lib/version-etc.c:88
> #, c-format
> msgid ""
> "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
> "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
> "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
> msgstr ""
> "GPLv3+ உரிமம்: GNU GPL பதிப்பு 3 அல்லது அதற்கு மேல் <%s>.\n"
> "இது ஒரு கட்டற்ற மென்பொருள்: இதை மாற்றவும் மறுபகிர்வு செய்யவும் உங்களுக்கு சுதந்திரம் உள்ளது.\n"
> "சட்டத்தால் அனுமதிக்கப்பட்ட அளவிற்கு எந்த நம்புறுதியும் இல்லை.\n"

Nice! This is a really good translation! :-) Much better than the
translation I came up with for
hello. https://translationproject.org/PO-files/ta/hello-2.12.ta.po

"உரிமம் GPLv3+: GNU GPL மூன்றாம் பதிப்பு அல்லது அதற்குப் பின் உள்ள பதிப்புகள் ஏதேனும்\n"
"<http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
"இது கட்டற்ற மென்பொருள். இதை மாற்றவோ மறுவிநியோகம் செய்யவோ உங்களுக்கு உரிமை உண்டு.\n"
"சட்டத்தால் அனுமதிக்கப்பட்ட அளவிற்கு எந்த உத்தரவாதமும் இல்லை.\n"

I particularly love that you found better translations for "redistribute"
and "warranty". That said, I do suggest the following three minor
corrections to make your translation even better.

இது ஒரு கட்டற்ற மென்பொருள் -> இதுக் கட்டற்ற மென்பொருள்
மறுபகிர்வு செய்யவும் -> பகிரவும்
சுதந்திரம் -> உரிமை

> #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
> #: lib/version-etc.c:105
> #, c-format
> msgid "Written by %s.\n"
> msgstr "%s ஆல் எழுதப்பட்டது.\n"

This can be "%s எழுதியது". This lets us avoid having ஆல், the free suffix
(விகுதி).

> #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
> #: lib/version-etc.c:109
> #, c-format
> msgid "Written by %s and %s.\n"
> msgstr "%s மற்றும் %s ஆல் எழுதப்பட்டது.\n"

Likewise, this can be "%s, %s எழுதியது". We avoid the free suffix ஆல்,
and we also avoid மற்றும். Unlike in English, we often don't need to have
an explicit "and" (மற்றும்) in Tamil. Tamil sentences often read better
without மற்றும்.

> #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
> #: lib/version-etc.c:113
> #, c-format
> msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
> msgstr "%s, %s, மற்றும் %s ஆல் எழுதப்பட்டது.\n"
>
> #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
> #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
> #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
> #: lib/version-etc.c:120
> #, c-format
> msgid ""
> "Written by %s, %s, %s,\n"
> "and %s.\n"
> msgstr ""
> "%s, %s, %s,\n"
> "மற்றும் %s ஆல் எழுதப்பட்டது.\n"
>
> #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
> #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
> #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
> #: lib/version-etc.c:127
> #, c-format
> msgid ""
> "Written by %s, %s, %s,\n"
> "%s, and %s.\n"
> msgstr ""
> "%s, %s, %s,\n"
> "%s, மற்றும் %s ஆல் எழுதப்பட்டது.\n"
>
> #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
> #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
> #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
> #: lib/version-etc.c:134
> #, c-format
> msgid ""
> "Written by %s, %s, %s,\n"
> "%s, %s, and %s.\n"
> msgstr ""
> "%s, %s, %s,\n"
> "%s, %s, மற்றும் %s ஆல் எழுதப்பட்டது.\n"
>
> #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
> #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
> #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
> #: lib/version-etc.c:142
> #, c-format
> msgid ""
> "Written by %s, %s, %s,\n"
> "%s, %s, %s, and %s.\n"
> msgstr ""
> "%s, %s, %s,\n"
> "%s, %s, %s, மற்றும் %s ஆல் எழுதப்பட்டது.\n"
>
> #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
> #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
> #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
> #: lib/version-etc.c:150
> #, c-format
> msgid ""
> "Written by %s, %s, %s,\n"
> "%s, %s, %s, %s,\n"
> "and %s.\n"
> msgstr ""
> "%s, %s, %s,\n"
> "%s, %s, %s, %s,\n"
> "மற்றும் %s ஆல் எழுதப்பட்டது.\n"
>
> #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
> #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
> #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
> #: lib/version-etc.c:159
> #, c-format
> msgid ""
> "Written by %s, %s, %s,\n"
> "%s, %s, %s, %s,\n"
> "%s, and %s.\n"
> msgstr ""
> "%s, %s, %s,\n"
> "%s, %s, %s, %s,\n"
> "%s, மற்றும் %s ஆல் எழுதப்பட்டது.\n"
>
> #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
> #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
> #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
> #: lib/version-etc.c:170
> #, c-format
> msgid ""
> "Written by %s, %s, %s,\n"
> "%s, %s, %s, %s,\n"
> "%s, %s, and others.\n"
> msgstr ""
> "%s, %s, %s,\n"
> "%s, %s, %s, %s,\n"
> "%s, %s, மற்றும் பலரால் எழுதப்பட்டது.\n"

Likewise for all the above.

> #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
> #. for this package.  Please add _another line_ saying
> #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
> #. bugs (typically your translation team's web or email address).
> #: lib/version-etc.c:249
> #, c-format
> msgid "Report bugs to: %s\n"
> msgstr "இந்த இடத்தில் வழுக்களைத் தெரிவிக்கவும்: %s\n"
>
> #: lib/version-etc.c:251
> #, c-format
> msgid "Report %s bugs to: %s\n"
> msgstr "இந்த இடத்தில் %s வழுக்களைத் தெரிவிக்கவும்: %s\n"
>
> #: lib/version-etc.c:260
> #, c-format
> msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
> msgstr "GNU மென்பொருளைப் பயன்படுத்துவது குறித்த பொது உதவி: <%s>\n"

Please copy the above three translations from grep.

> #: lib/xbinary-io.c:37
> #, c-format
> msgid "failed to set file descriptor text/binary mode"
> msgstr "கோப்பு விவரிப்பியை உரை/இருமப் பயன்முறையை அமைப்பதில் தோல்வியடைந்தது"

As a general comment for all translations, தோல்வியுற்றது instead of
தோல்வியடைந்தது provides better literary taste (இலக்கிய நயம்! :-)).

> #: lib/xmemcoll.c:39 src/expr.c:926
> #, c-format
> msgid "string comparison failed"
> msgstr "சர ஒப்பீடு தோல்வியடைந்தது"

See earlier for தோல்வியுற்றது.

> #: lib/xmemcoll.c:40
> #, c-format
> msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem."
> msgstr "சிக்கலை தீர்க்க வேலை செய்வதற்கு LC_ALL='C' என அமைக்கவும்."

Omitting a few words and providing a bit more context: "சிக்கலைத் தீர்க்க
LC_ALL='C' சூழல்மாறியை அமைக்க."

> #: lib/xstrtol-error.c:63
> #, c-format
> msgid "invalid %s%s argument '%s'"
> msgstr "தவறான %s%s மதிப்புரு '%s'"

1. "invalid" may be better translated as ஏற்கத்தகா.

2. See earlier for argument.

> #: lib/xstrtol-error.c:68
> #, c-format
> msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'"
> msgstr "%s%s மதிப்புருவில் தவறான பின்னொட்டு '%s'"
>
> #: lib/xstrtol-error.c:72
> #, c-format
> msgid "%s%s argument '%s' too large"
> msgstr "%s%s மதிப்புரு '%s' மிகப்பெரியதாக உள்ளது"

1. See earlier for argument.

2. மிகப்பெரியதாக உள்ளது -> மிகப் பெரியது

> #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
> #: src/basename.c:29 src/chgrp.c:38 src/chmod.c:39 src/chown.c:37 src/comm.c:39
> #: src/cp.c:44 src/csplit.c:46 src/cut.c:45 src/date.c:40 src/dd.c:44
> #: src/df.c:49 src/dirname.c:32 src/du.c:55 src/env.c:39 src/expand.c:48
> #: src/fold.c:36 src/groups.c:36 src/head.c:47 src/id.c:42 src/install.c:51
> #: src/ln.c:46 src/ls.c:133 src/digest.c:136 src/mkdir.c:39 src/mkfifo.c:36
> #: src/mknod.c:37 src/mv.c:43 src/nice.c:40 src/nl.c:42 src/paste.c:53
> #: src/pathchk.c:32 src/pinky.c:38 src/printenv.c:44 src/printf.c:69
> #: src/rm.c:41 src/rmdir.c:37 src/stty.c:68 src/tac.c:58 src/tail.c:78
> #: src/tee.c:38 src/touch.c:45 src/tty.c:44 src/uname.c:56 src/unexpand.c:49
> #: src/uniq.c:41 src/uptime.c:46 src/users.c:36 src/wc.c:54 src/who.c:51
> #: src/yes.c:32
> msgid "David MacKenzie"
> msgstr "David MacKenzie"

We should transliterate this proper name to the Tamil script.

> #: src/basename.c:48
> #, c-format
> msgid ""
> "Usage: %s NAME [SUFFIX]\n"
> "  or:  %s OPTION... NAME...\n"
> msgstr ""
> "பயன்பாடு: %s பெயர் [பின்னொட்டு]\n"
> "  அல்லது:  %s விருப்பத்தேர்வு... பெயர்...\n"

1. See earlier for "option".

2. We follow the convention of putting placeholders such as NAME, SUFFIX
and OPTION (shown in capitals in English) within angled brackets. So,
"<பெயர்>" instead of just "பெயர்", "<பின்னொட்டு>" instead of just
"பின்னொட்டு", etc.

> #: src/basename.c:53
> msgid ""
> "Print NAME with any leading directory components removed.\n"
> "If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n"
> msgstr ""
> "நீக்கப்பட்ட ஏதாவது முன்னணி அடைவு கூறுகள் உடன் பெயரை அச்சிடும்.\n"

This is a mistranslation. Correct translation: "முன்னணி அடைவு கூறுகளை
நீக்கி <பெயரைக்> காட்டு."

> "குறிப்பிட்டால், தொடரும் பின்னொட்டை கூட நீக்கும்.\n"

Better: "குறிப்பிட்டால், <பின்னொட்டையும்> நீக்கு.\n"

In the above, also note

1. the angled brackets used for placeholders

2. the use of the imperative (நீக்கு instead of நீக்கும்). The imperative is
more succinct and better suited for command synopses such as these.

3. the word "trailing" is dropped in the translation since it doesn't
add much to the meaning and தொடரும் feels a bit awkward. I would like to
make the general point that it is not necessary to make a literal
translation. It is ok to drop words in the translation if it improves
the translation. The goal is to produce a sentence in Tamil that evokes
the same meaning as in English but doesn't have to be a faithful
one-to-one map.

> #: src/basename.c:60
> msgid ""
> "  -a, --multiple       support multiple arguments and treat each as a NAME\n"
> "  -s, --suffix=SUFFIX  remove a trailing SUFFIX; implies -a\n"
> "  -z, --zero           end each output line with NUL, not newline\n"
> msgstr ""
> "  -a, --multiple             பல மதிப்புருக்களை ஆதரித்து அவை ஒவ்வொன்றையும் பெயராகக் கருதுகிறது\n"
> "  -s, --suffix=பின்னொட்டு        தொடரும் பின்னொட்டை நீக்குகிறது; -a வை உணர்த்துகிறது\n"
> "  -z, --zero              NUL ஐ கொண்டு ஒவ்வொரு வெளியீடு வரியையும்
> முடிக்கிறது, newline ஐ கொண்டு அல்ல\n"

1. support should be translated as ஏற்று not ஆதரித்து. ஆதரித்து feels
suitable only when supporting a person or cause, not when supporting
multiple arguments

2. see use of imperative from earlier: கருதுகிறது -> கருது, நீக்குகிறது ->
நீக்கு, etc.

3. see earlier about "argument".

4. see avoiding free suffixes from earlier.

So "support multiple arguments and treat each as a NAME" should be
translated as பலச் செயலுருபுகளை ஏற்று ஒவ்வொன்றையும் <பெயராகக்> கருது

"remove a trailing SUFFIX; implies -a" should be translated as
<பின்னொட்டை> நீக்கு; -a அளித்தது போன்று

"end each output line with NUL, not newline" should be translated as NUL
வரியுரு கொண்டு வரியையும் முடி, newline வரியுரு கொண்டல்ல.

> #: src/basename.c:67
> #, c-format
> msgid ""
> "\n"
> "Examples:\n"
> "  %s /usr/bin/sort          -> \"sort\"\n"
> "  %s include/stdio.h .h     -> \"stdio\"\n"
> "  %s -s .h include/stdio.h  -> \"stdio\"\n"
> "  %s -a any/str1 any/str2   -> \"str1\" followed by \"str2\"\n"
> msgstr ""
> "\n"
> "எடுத்துக்காட்டு:\n"
> "  %s /usr/bin/sort          -> \"sort\"\n"
> "  %s include/stdio.h .h     -> \"stdio\"\n"
> "  %s -s .h include/stdio.h  -> \"stdio\"\n"
> "  %s -a any/str1 any/str2   -> \"str1\" ஐ தொடர்ந்து \"str2\"\n"

Avoid free suffix: \"str1\" ஐ தொடர்ந்து \"str2\" -> \"str1\" பின் \"str2\"

> #: src/basename.c:170 src/chcon.c:537 src/chgrp.c:279 src/chmod.c:530
> #: src/chown.c:281 src/chroot.c:279 src/comm.c:488 src/csplit.c:1367
> #: src/dirname.c:116 src/expr.c:347 src/join.c:1163 src/link.c:76
> #: src/mkdir.c:261 src/mkfifo.c:135 src/mknod.c:176 src/nohup.c:107
> #: src/pathchk.c:147 src/printf.c:709 src/readlink.c:145 src/realpath.c:237
> #: src/rm.c:338 src/rmdir.c:239 src/seq.c:635 src/sleep.c:116 src/stat.c:1950
> #: src/stdbuf.c:371 src/tr.c:1756 src/unlink.c:74
> #, c-format
> msgid "missing operand"
> msgstr "செயலுட்படுத்தி காணவில்லை"

1. In this context, operand is the same as argument. So, operand may be
translated as செயலுருபு.

2. This string is an error message that comes up when the user forgot to
provide an argument. So, in this context, "missing" is better as
translated as வழங்கப்படவில்லை or even just இல்லை.

> #: src/basename.c:176 src/basenc.c:1221 src/comm.c:496 src/cp.c:598
> #: src/date.c:518 src/dircolors.c:477 src/du.c:1019 src/hostid.c:72
> #: src/hostname.c:93 src/install.c:942 src/join.c:973 src/link.c:84
> #: src/ln.c:594 src/logname.c:70 src/mknod.c:187 src/mv.c:393 src/nproc.c:115
> #: src/od.c:1872 src/ptx.c:1978 src/seq.c:641 src/shuf.c:491 src/sort.c:4679
> #: src/split.c:1559 src/tr.c:1771 src/tsort.c:547 src/tty.c:113 src/uname.c:265
> #: src/uniq.c:521 src/uniq.c:538 src/unlink.c:80 src/uptime.c:252
> #: src/users.c:145 src/wc.c:865 src/who.c:831 src/whoami.c:78
> #, c-format
> msgid "extra operand %s"
> msgstr "கூடுதல் செயலுட்படுத்தி %s"

See earlier about operand.


^ permalink raw reply	[flat|nested] 8+ messages in thread

* Re: Translated PO File for Coreutils-9.1-pre1
  2023-04-04  0:58 ` Arun Isaac
@ 2023-04-05 11:34   ` Anderson Ivanovich
  2023-04-10 23:26     ` Arun Isaac
  0 siblings, 1 reply; 8+ messages in thread
From: Anderson Ivanovich @ 2023-04-05 11:34 UTC (permalink / raw)
  To: Arun Isaac

[-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 63307 bytes --]

On Tue, Apr 4, 2023 at 6:29 AM Arun Isaac <arunisaac@systemreboot.net>
wrote:

>
> Hi Anbarasan,
>
> Thanks for the monumental task of translating coreutils! :-) I can see
> that it was quite a major project. We are really breaking fresh
> ground. coreutils is a very important project and we are shaping the
> future of Tamil computing. The Tamil language and people are going to be
> stuck with our translations and our mistakes for many years to come. No
> pressure! :-P
>
> Unfortunately, it is taking me much longer to review than I thought. I
> have finished reviewing only around 10% of your translation (the first
> 170 strings). :-( But, I don't want to keep you waiting forever until I
> have finished reviewing everything. So, I'm sharing with you my partial
> review as it stands currently. I hope my partial review gives you some
> idea of where improvements can be made. Some of the points I have raised
> apply equally well to strings beyond the first 170. As always, do feel
> free to disagree with and debate any of my suggestions.
>
> Since some of the suggested corrections are rather subtle and
> translation more of an art than a science, it might help to discuss some
> of these matters over an audio or video call on jitsi. Would you be
> interested? If that's fine with you, we can arrange a mutually
> convenient meeting time. Do let me know.
>
> Cheers!
> Arun
>
> Review of the first 170 strings:
>
> > msgid "invalid argument %s for %s"
> > msgstr "%s க்கான தவறான மதிப்புரு %s"

I planned to change these க்கான to கான to make it neat and not to start
anything with a maei ezhuthu.

>


> 1. We need to reorder arguments in this string. If we don't, something
> like "invalid argument foo for bar" will be mistranslated to "foo க்கான
> தவறான மதிப்புரு bar". See
>
> https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/c_002dformat-Flag.html
> on how to reorder arguments. In this case, this means the translation
> should be "%2$s க்கான தவறான மதிப்புரு %1$s"
>
>
I did manage to implement these in later translations, but forget to
correct those
in the beginning, after following the hints given in the translator's note.


> 2. I think we should use செயலுருபு instead of மதிப்புரு for
> argument. மதிப்புரு is more reminiscent of value. செயலுருபு goes better
> with செயல்மாற்றி (option or flag) and செயல்.
>
> The reason why i pick மதிப்புரு for argument is because it's not a literal
argument,
which is வாதம், i think most of tamil medium books use this for
mathematical notations
But here it has its own value which might be variable, so i picked it, also
if you look at
translations for template (வார்ப்புரு), character (வரியுரு) and other, they
all end with
உரு which i thought maybe it would be easier to memorize. செயலுரு might
work but
செயலுருபு, i don't know.

> msgid "write error"
> > msgstr "ஏழுதல் பிழை"
>
> Spelling mistake here: use எழுத்துப் பிழை or எழுதுவதில் பிழை
>
எழுதுவதில் பிழை would work fine

>
> > #: lib/copy-acl.c:54 src/copy.c:1439 src/copy.c:3039
> > #, c-format
> > msgid "preserving permissions for %s"
> > msgstr "%s ற்கான அனுமதிகள் பாதுகாக்கப்படுகிறது"
>
> Again use கான free suffix for this


> 1. It may be a better translation to say அனுமதிகள் மாற்றப்படவில்லை. The
> context here is that permissions are being left *unchanged* rather than
> being *protected*.
>
Hmm, I thought both are the same. Maybe it's just the way we see things.
You say the glass is half empty, i say the glass is half full. But wouldn't
it sound
more like someone actually trying to change it but then it either failed
due to system
restrictions or the user changes his mind. whatever. That's why I choose
this to be
on the safer side.

2. Also, as a general comment for all strings, it is nicer if we can
> avoid free suffixes such as ற்கான. Free suffixes such as this are a
> problem we have to deal with when attaching Tamil suffixes to foreign
> words. Usually, we can get around this by introducing a noun that
> describes the foreign word. Concretely, for this string, we could write
> "%s கோப்புக்கு அனுமதிகள் மாற்றப்படவில்லை" since we know that %s refers to a
> file (கோப்பு). We often need to read the source code (e.g.,
> src/copy.c:1439) to infer this context, and it is not always possible to
> do so. In such cases, we may compromise and use a free suffix.
>
> Yeah, we can't avoid free suffixes, we wouldn't fully be able to predict
what
it might give as output, until we turn on the terminal and use the command
by
ourselves and test it out.

3. Just a Tamil grammar question I have been struggling with: Is it
> right to say "கோப்புக்கு" or is it more correct to say "கோப்பிற்கு"? I have
> never been sure. I guess I have been confused about this since my school
> days. :-P It would be nice to know if you have a good answer to this
> question.


கோப்புக்கு is a bit more colloquial tone, கோப்பிற்கு is the pure tamil
word, people
are lazy, what job do they have, other than chopping off words or borrowing
words
from other language so that they can feel pride about it, while people like
us have
to crack our heads to find the root word and use it.

>
>
> #: lib/error.c:195
> > msgid "Unknown system error"
> > msgstr "அறியப்படாத முறைமை பிழைஅறியப்படாத முறைமை பிழை"
>
> Sorry brah, a little typo


> 1. There's a repetition of "அறியப்படாத முறைமை பிழை" here.
>
> 2. In this string, "system" refers to a computer system or an operating
> system. This should not be translated to முறைமை. முறைமை refers to a "way
> or tradition of doing things", that is, முறை or மரபு. For this string, I
> recommend "அறியப்படா இயங்குதளப் பிழை" or "அறியப்படாத் தளப் பிழை". Neither
> translation is very good. So, I am also very open to suggestion if you
> have better ideas.
>
> System and Computer might seem similar. In fact, most of us prefer to use
system
rather than Computer. But you need to understand here, my job is to
translate things
as is. The reason for this is that there are countless number of
terminologies exist in
computer science. No matter what anyone says otherwise, we are still little
babies in this
huge world of computing. If we generalize these terminologies, we might end
up in confusion
of what exactly it means. If you observe these terminologies closely, they
might look the same
but have entirely different meaning. That is why i tried my level best to
find the appropriate
words from TN govt and other dictionary sites and used some if it fits the
need. We not only
have computer system, we have file system, init system, etc., I hope you
understand, my friend

Also, இயங்குதளம் could mean operating system, தளம் means platform, like
Running platform
something like that. முறை on the other hand, means method, steps, or to be
precise "System".
The reason why they call a computer a computer is because it computes and
nothing else. It may
seem complex, but all it knows is 1's and 0's and all it does is to pass
electric
signals into full adder gates to come up with a result. They perform each
task based on the
instructions given to them (which may vary to different chip
manufacturers). Since these are nothing
but a set of instructions and they follow these instructions in a
systematic way. that's why they are called Systems

> msgid "symbolic link"
> > msgstr "குறியீட்டுத் தொடுப்பு"



>
>
In English, symbolic links are also called soft links. This is to
> contrast them with hard links. We could translate these elegantly to
> மென்தொடுப்பு and வன்தொடுப்பு respectively.
>
> It may be called a soft link, how do I know, i don't have the ability to
identify
its counterpart. Nor do those people in future who wants to know what those
outputs mean, for
whom we do all these translations to make them understand what they are.

> #: lib/file-type.c:61
> > msgid "typed memory object"
> > msgstr "தட்டச்சிடப்பட்ட நினைவக பொருள்"
>
> "Typed" here refers to type as in variable type (int, float, etc.). So,
> maybe "வகையுடை நினைவக பொருள்".
>
> > #: lib/file-type.c:90
> > msgid "named file"
> > msgstr "பெயரிடப்பட்ட கோப்பு"
>
> Maybe, the slightly shorter பெயருடை கோப்பு. Just a nitpick, and not very
> important, though.
>
> We can shrink things up, when we have a strong base on root words. and no,
I think
what you are trying to say is "பெயருடைய கோப்பு" which means a file having a
name.
A file would obviously would have a name, or else how would you call it in
a function or
a method. இடுதல் means entering/giving something. here the context is
giving name
ஒப்பமிடு -- enter your sign. so yeah i prefer mine.


> > #: lib/file-type.c:93
> > msgid "network special file"
> > msgstr "வலையமைப்பு சிறப்பு கோப்பு"
>
> We should keep வலை for the web and use பிணையம் for network. So, something
> like பிணைய சிறப்புக் கோப்பு.
>
Both can be used. But i thought maybe i would be reasonable to call வலை
than பிணை. as
we can use it for something else in the future.


>
> > #: lib/file-type.c:96
> > msgid "migrated file with data"
> > msgstr "தரவுகளுடன் கூடிய இடம்பெயர்ந்த கோப்புகள்"
>
> 1. கோப்புகள் -> கோப்பு since the singular "file" is used in the English
> string.
>
> Accepted

> 2. Maybe, prefer the shorter "தரவுடை இடம்பெயர்ந்த கோப்பு".
>
> Not Accepted, we are translating to reduce confusion, not to create them.
I'm not saying we shouldn't make anything shorter. Just not now, in this
early
stage. Let the Tamil User base strengthen.


> > #: lib/file-type.c:99
> > msgid "migrated file without data"
> > msgstr "தரவுகள் இல்லாத இடம்பெயர்ந்த கோப்புகள்"
>
> Prefer the shorter "தரவில்லா இடம்பெயர்ந்த கோப்பு". Shorter is sweeter.
>
> Listen buddy, i might sound like a broken cassette, but we haven't
developed yet.
We are still in the stage of arguing what words would fit in each place.
How could we
shorten if we don't even figure out root words. West started computing in
since 1945,
Linus Torvalds made his kernel in 1991 with its protected mode flat model,
while all
those Microsoft windows have real mode which is less secure (only reason
why linux kernel still
rocks). But we are still in the developing stage. We have a long way to go.
The reason
why i do this is to make other understand about these systems so that it
would spark
their curiosity and make them innovate more. Proprietary softwares won't
let us think,
we are just their customers. If Gnu and Linux weren't there, we are doomed.
we would
never know how computers work. Only way to do that is to sign up for
expensive courses
and  be a slave to those corporations after learning. Intel was pretty much
a douche back
then. Only after AMD broke its jaws with a 64 bit arch. That's why
it's still called AMD64 and
not IA64.

TLDR, a big nope

> > #: lib/file-type.c:105
> > msgid "socket"
> > msgstr "பொருந்தி"
>
> "பொருந்தி" sounds like the plug (the male part). "பொருந்துவாய்" sounds more
> like socket (the female part).
>
> Accepted, Im going to be honest, even i have second thoughts

> > #: lib/file-type.c:110
> > msgid "weird file"
> > msgstr "வினோதமான கோப்பு"
>
> வினோதமான is probably a loan term. Maybe, "புதிர்க் கோப்பு" is better.
>
> Yeah, works fine for me

> > #: lib/gai_strerror.c:57
> > msgid "Address family for hostname not supported"
> > msgstr "புரவலன் பெயருக்கான முகவரி குடும்பம் ஆதரிக்கப்படவில்லை"
>
> 1. புரவலன் usually refers to a
> person.
> https://ta.wiktionary.org/wiki/%E0%AE%AA%E0%AF%81%E0%AE%B0%E0%AE%B5%E0%AE%B2%E0%AE%A9%E0%AF%8D
> It's quite a neologism to use it for a machine/computer. In this context
> it may be ok to omit "host" from the translation. So, we can translate
> "hostname" to பெயர் instead of புரவலன் பெயர். If you think it is better to
> translate "host" as well, we could translate it into நிலையம் (that is,
> station---like a radio station or a network station) instead of புரவலன்.
>
NNNNoooooo, come on, give it a name, why would you want to do that.
Machines do work hard just like humans, Treat them like one of us.

>
> 2. Slightly better translation: முகவரி குடும்பம் -> முகவரி வகை
>

With all due respect, i contradict with your opinion

>
> > #: lib/gai_strerror.c:58
> > msgid "Temporary failure in name resolution"
> > msgstr "பெயர் தீர்மானத்தில் தற்காலிக தோல்வி"
>
> Here, "resolution" means "lookup", not "decision". So, maybe translate
> it to கண்டறிதல்.
>
தீர்மானம் என்பது ஒரு முடிவுக்கு வருவது. பெயரை தீர்மானிக்க முடியவில்லை
என்பதாக நான் பொருள் கொள்கிறேன். எனக்கு அது ஏற்புடையதாக
இருந்த காரணத்தால் அதை பயன்படுத்தினேன். இருப்பினும், தற்காலிகத்திற்கு
பதிலாக இடைக்காலம் என பயன்படுத்தலாம். எடுத்துக்காட்டாக, இடைக்கால
பொதுச்செயலாளர்

>
> > #: lib/gai_strerror.c:59
> > msgid "Bad value for ai_flags"
> > msgstr "இது ai_flags கான மோசமான மதிப்பு"
>
> மோசம் is a loan word, I think. Maybe "ஏற்கத்தகா ai_flags" instead.
>
> Accepted, Loan words should be banished

> > #: lib/gai_strerror.c:60
> > msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
> > msgstr "பெயர் தீர்மானத்தில் மீட்க இயலாத தோல்வி"
>
> 1. தீர்மானம் -> கண்டறிதல்
>
> Already said above, or else you can use it for lookups, i thing you will
encounter
this one in you remaining verifications.

> 2. Slightly shorter: மீட்க -> மீள
>
Accepted

>
> > #: lib/gai_strerror.c:63
> > msgid "No address associated with hostname"
> > msgstr "புரவலன் பெயருடன் எந்த முகவரியும் இணைக்கப்படவில்லை"
>
> Shorter and more direct: "புரவலன் பெயருடைய முகவரி இல்லை"
>
> or புரவலன் பெயருடைய முகவரி 'எதுவும்' இல்லை

> > #: lib/gai_strerror.c:65
> > msgid "Servname not supported for ai_socktype"
> > msgstr "இங்கு ai_socket கான சேவையக பெயர் ஆதரிக்கப்படவில்லை"
>
> From https://man7.org/linux/man-pages/man3/getaddrinfo.3.html,
>
> --8<---------------cut here---------------start------------->8---
> EAI_SERVICE: The requested service is not available for the requested
> socket type.
> --8<---------------cut here---------------end--------------->8---
>
> So, servname can be translated to சேவை instead of சேவையக பெயர்.
>
> Accepted, சேவை பெயர் not சேவை


> > #: lib/gai_strerror.c:67
> > msgid "System error"
> > msgstr "முறைமை பிழை"
>
> See earlier about "system".
>
> hmm

> > #: lib/gai_strerror.c:68
> > msgid "Argument buffer too small"
> > msgstr "மதிப்புரு இடையகம் மிகச்சிறியதாக உள்ளது"
>
> 1. See earlier about argument.
>
hmmmmmmm

>
> 2. Shorter: மிகச்சிறியதாக உள்ளது -> மிகச் சிறியது
>
No offense but im starting to question about your academics. You must be
English medium right? oh those elites, never knowing the struggles of
peasants.
Listen kiddo, in tamil you need to end a sentence properly, unlike half
baked hindi or
sanskrit. Even every word deserves its proper initiation and termination.
In crossbreed
hindi, they call tomorrow "kal", but if you look at the word, you wouldn't
find any silent word
(மெய் எழுத்து) sign underneath it. They borrow an whole array of scripts
from sanskrit but
they don't have time to borrow a simple underscore sign. If you don't add
it, an average
sanskrit speaker would interpret it as 'kala'  which is a name, or if you
stretch it a little
bit, you end up in 'kaala' which represents black. They don't mind
correcting this simple
glitch for like 70 years since we get rid of colonial rule. They won't,
because guess what
its not even their mistake. You could find this similar glitch in arabic,
persian and urdu languages.
Now we don't want to go to that politics.

TLDR, nope, what you are proposing is grammatically wrong.

>
> > #: lib/gai_strerror.c:70
> > msgid "Processing request in progress"
> > msgstr "செயலாக்க கோரிக்கை செயலில் உள்ளது"
>
> Maybe, செயலாக்க கோரிக்கை செயலில் உள்ளது -> கோரிக்கை செயலாக்கப்படுகிறது.
> It's
> shorter and uses fewer words.
>
Accepted, Much better

>
> > #: lib/gai_strerror.c:71
> > msgid "Request canceled"
> > msgstr "கோரிக்கை நீக்கறல் செய்யப்பட்டது"
>
> I'm not sure about this, but maybe the slightly more direct கோரிக்கை
> நீக்கப்பட்டது.
>

நீக்கம் could also mean remove, so I wanted to use a different word for
this.

>
> > #: lib/gai_strerror.c:72
> > msgid "Request not canceled"
> > msgstr "கோரிக்கை நீக்கறல் செய்யப்படவில்லை"
>
> Likewise: கோரிக்கை நீக்கப்படவில்லை
>
> See above

> > #: lib/gai_strerror.c:73
> > msgid "All requests done"
> > msgstr "எல்லா கோரிக்கைகளும் முடிந்தது"
>
> 1. முடிந்தது -> முடிந்தன
>
> 2. Maybe, முடிந்தன -> நிறைவேறின.
>
> Whatever, i hope it doesn't change the tone

> > #: lib/gai_strerror.c:74
> > msgid "Interrupted by a signal"
> > msgstr "ஒரு சமிக்ஞையால் குறுக்கிடப்பட்டது"
>
> In this and many other strings, why not translate "signal" to குறி or
> குறியீடு? சமிக்ஞை sounds like a very foreign loan word to me.
>
> சமிக்ஞை, i strongly doubt its a loan word. I used it because most of
the engineering text books use this word for signal. and im already had
enough
of that குறி thing, like literally most of the computer terminologies tied
up with
that word. i would cause more ambuiguity if we use குறி. so i used this
word.
Also, it uses rare ஞ word. so i kind of liked it.


> > #: lib/gai_strerror.c:75
> > msgid "Parameter string not correctly encoded"
> > msgstr "அளவுரு சரம் சரியாக குறியேற்றப்படவில்லை"



>
>
I believe "parameter" is just another word for "argument" here. So
> "parameter string" can be translated to சரச் செயலுருபு.
>
if parameter is a just a substitute for argument, then why they care to
give two different words when one word do the trick.

"The values that are declared within a function when the function is called
are known as an argument. Whereas, the variables that are defined when the
function is declared are known as a parameter."

> #: lib/getopt.c:278
> > #, c-format
> > msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
> > msgstr "%s: '%s%s' விருப்பத்தேர்வு தெளிவற்றது\n"
> >
> > #: lib/getopt.c:284
> > #, c-format
> > msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
> > msgstr "%s: '%s%s' விருப்பத்தேர்வு தெளிவற்றது; வாய்ப்புகள்:"
> >
> > #: lib/getopt.c:319
> > #, c-format
> > msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
> > msgstr "%s: அடையாளம் காண இயலாத விருப்பத்தேர்வு '%s%s'\n"
> >
> > #: lib/getopt.c:345
> > #, c-format
> > msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
> > msgstr "%s: '%s%s' விருப்பத்தேர்வு மதிப்புருகளை அனுமதிப்பதில்லை\n"
> >
> > #: lib/getopt.c:360
> > #, c-format
> > msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
> > msgstr "%s: '%s%s' விருப்பத்தேர்வுக்கு மதிப்புருகள் தேவை\n"
> >
> > #: lib/getopt.c:621
> > #, c-format
> > msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
> > msgstr "%s: தவறான விருப்பத்தேர்வு -- '%c'\n"
> >
> > #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
> > #, c-format
> > msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
> > msgstr "%s: விருப்பத்தேர்வுக்கு மதிப்புருகள் தேவை -- '%c'\n"
>

"i'd just like to interject for a moment, what you are referring to as
"Option"
is in fact have the meaning of "விரும்பி தேர்வு செய்தல்" in tamil. or I've
recently
taken to calling it "விருப்பத்தேர்வு" in tamil" - ivanovich Stallman


> As mentioned earlier, option -> செய்லமாற்றி and argument -> செயலுருபு in
> all the above strings.
>

Dude, the word, செயல் means many things, it could mean process, execute,
etc.
how could it remotely represent option. also, i think you have a typo

> #: lib/mkdir-p.c:162 src/copy.c:1986 src/copy.c:2062 src/copy.c:2658
> > #: src/copy.c:3025 src/find-mount-point.c:84 src/install.c:647
> > #: src/realpath.c:146 src/stat.c:1483 src/truncate.c:325
> > #, c-format
> > msgid "cannot stat %s"
> > msgstr "%s ஐ stat செய்ய இயலவில்லை"

Avoid free suffix: ஐ -> கோப்பை

I said it already, and i am going to say it again:
*****Free suffixes are the only way to clear ambiguity*****

>

> #: lib/mkdir-p.c:190 src/install.c:454
> > #, c-format
> > msgid "cannot change permissions of %s"
> > msgstr "%s இன் அனுமதிகளை மாற்ற முடியவில்லை"
>
> Avoid free suffix: இன் -> கோப்பின்
>
> no

> > #: lib/openat-die.c:38
> > #, c-format
> > msgid "unable to record current working directory"
> > msgstr "இப்போதைய பணி அடைவைப் பதிவு செய்ய இயலவில்லை"
>
> "current working directory" is really just the "current directory". So,
> maybe translate it ito தற்போதைய அடைவு.
>
> Sorry it should be இப்போதுள்ள பணி அடைவு, how's that

> #: lib/openat-die.c:57 src/find-mount-point.c:107
> > #, c-format
> > msgid "failed to return to initial working directory"
> > msgstr "தொடக்கப் பணி அடைவிற்குத் திரும்புவதில் தோல்வி"
>
> Likewise: தொடக்கப் பணி அடைவிற்குத் -> தொடக்க அடைவிற்குத்
>
>
Im not feeling well with removing 'working' part, that's the core of it
Could you rather not.

> #. TRANSLATORS:
> > #. Get translations for open and closing quotation marks.
> > #. The message catalog should translate "`" to a left
> > #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
> > #. "'".  For example, a French Unicode local should translate
> > #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
> > #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
> > #. QUOTATION MARK), respectively.
> > #.
> > #. If the catalog has no translation, we will try to
> > #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
> > #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK).  If the
> > #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
> > #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
> > #. quote "like this".  You should always include translations
> > #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
> > #. for your locale.
> > #.
> > #. If you don't know what to put here, please see
> > #. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
> > #. and use glyphs suitable for your language.
> > #: lib/quotearg.c:355
> > msgid "`"
> > msgstr "`"
> >
> > #: lib/quotearg.c:356
> > msgid "'"
> > msgstr "'"
>
> According to
> https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages , for
> Tamil, these should be translated to ‘ (U+2018) and ’ (U+2019)
> respectively.
>
Accepted, :thumbsup:

>
> > #: lib/regcomp.c:128
> > msgid "Invalid regular expression"
> > msgstr "தவறான வழக்கமான வெளிப்பாடு"
>
> We don't have a good Tamil translation for "regular expression". In
> https://translationproject.org/PO-files/ta/grep-3.8.35.ta.po , I have
> translated regular expression into தேடுகுறித்தொடர் based on what it is
> used for most often---search. Regular expressions are really larger than
> search, but we should probably stick with that translation until we have
> better ideas.
>
> Can't say anything more than that, i agree


> > #: lib/regcomp.c:131
> > msgid "Invalid collation character"
> > msgstr "தவறான ஒப்பாய்வு வரியுரு"
> >
> > #: lib/regcomp.c:134
> > msgid "Invalid character class name"
> > msgstr "தவறான வரியுரு வகுப்பு பெயர்"
> >
> > #: lib/regcomp.c:137
> > msgid "Trailing backslash"
> > msgstr "தொடரும் பின்கீறல்"
> >
> > #: lib/regcomp.c:140
> > msgid "Invalid back reference"
> > msgstr "தவறான பின் குறிப்புதவி"
> >
> > #: lib/regcomp.c:143
> > msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
> > msgstr "பொருந்தாத [, [^, [:, [., அல்லது [="
> >
> > #: lib/regcomp.c:146
> > msgid "Unmatched ( or \\("
> > msgstr "பொருந்தாத ( அல்லது \\("
> >
> > #: lib/regcomp.c:149
> > msgid "Unmatched \\{"
> > msgstr "பொருந்தாத \\{"
> >
> > #: lib/regcomp.c:152
> > msgid "Invalid content of \\{\\}"
> > msgstr "\\{\\} இன் தவறான உள்ளடக்கம்"
> >
> > #: lib/regcomp.c:155
> > msgid "Invalid range end"
> > msgstr "தவறான வரம்பு இறுதி"
> >
> > #: lib/regcomp.c:158
> > msgid "Memory exhausted"
> > msgstr "நினைவகம் செலவாய்விட்டது"
> >
> > #: lib/regcomp.c:161
> > msgid "Invalid preceding regular expression"
> > msgstr "தவறான முந்தைய வழக்கமான வெளிப்பாடு"
> >
> > #: lib/regcomp.c:164
> > msgid "Premature end of regular expression"
> > msgstr "வழக்கமான வெளிப்பாட்டின் முழுமுதிர்வற்ற முடிவு"
> >
> > #: lib/regcomp.c:167
> > msgid "Regular expression too big"
> > msgstr "வழக்கமான வெளிப்பாடு மிகப்பெரியதாக உள்ளது"
> >
> > #: lib/regcomp.c:170
> > msgid "Unmatched ) or \\)"
> > msgstr "பொருந்தாத ) அல்லது \\)"
> >
> > #: lib/regcomp.c:650
> > msgid "No previous regular expression"
> > msgstr "முந்தைய வழக்கமான வெளிப்பாடு இல்லை"
>
> All the above strings occur in
> grep. https://translationproject.org/PO-files/ta/grep-3.8.35.ta.po Could
> you copy the translations from there? Consistency is nice to have.
>
> Or you could inherit these translations in your upcoming grep versions
Mein freund, I'm not wrong, and I'm confident about it. I know these are
right ones. how could you even ask me to change mine when you clearly
know it's right. This does hurt my feelings. I translated these strings
day and night without sleep. It takes me 4 weeks to complete these 1800
strings.
i'm completely out of my control. I stayed awake and typed
numerous "failed" error strings
like a brain drained zombie. And now you are saying I have to correct these
strings
just to maintain consistency. No, I'm not going to do it. I could correct
it if it;s wrong.
Dont say like that bro.

> #: lib/root-dev-ino.h:37
> > #, c-format
> > msgid "it is dangerous to operate recursively on %s"
> > msgstr "%s இல் மீள் சுருளாக இயக்குவது ஆபத்தானது"
>
> 1. Avoid free suffix: இல் -> அடைவின் மீது
>
> *screames internally*

> 2. Better translation for this context: இயக்குவது -> செயலாற்றுவது
>
>                                                                       |
                     |
                                                                      |
                     |
                                                          Running/execute
     Processing

> 3. Shorter: ஆபத்தானது -> ஆபத்து
>
> Psst, hey kid, wanna study some elementary grammer. (Its a meme, don't
take it literally)

> > #: lib/root-dev-ino.h:41
> > #, c-format
> > msgid "it is dangerous to operate recursively on %s (same as %s)"
> > msgstr "%s இல் மீள் சுருளாக இயக்குவது ஆபத்தானது (%s போலவே)"
>
> Likewise.
>
> > #: lib/root-dev-ino.h:43
> > #, c-format
> > msgid "use --no-preserve-root to override this failsafe"
> > msgstr "இந்த நொடிப்பு நிலைக்காப்பை மேலெழுத --no-preserve-root ஐ
> > பயன்படுத்தவும்"
>
> Looking at the code in lib/root-dev-ino.h, this message always occurs
> immediately after one of the above two messages. So, a better
> translation is "இம்முன்னெச்சரிக்கையைப் புறக்கணிக்க --no-preserve-root
> செயல்மாற்றியைப் பயன்படுத்துக"
>
> Mine looks better

> > #: lib/set-acl.c:46 src/copy.c:2670 src/cp.c:519
> > #, c-format
> > msgid "setting permissions for %s"
> > msgstr "%s கான அனுமதிகளை அமைக்கிறது"
>
> Avoid free suffix and improve translation: "%s கோப்புக்கு அனுமதிகள்
> அமைக்கப்படுகின்றன".
>
> No

> > #: lib/siglist.h:31
> > msgid "Hangup"
> > msgstr "தொங்கல்"
>
> https://en.wikipedia.org/wiki/SIGHUP Hangup is an Unix signal that is
> named after the act of "hanging up" or "cutting" a phone call. So,
> துண்டிப்பு is a good translation.
>
Accepted

>
> > #: lib/siglist.h:40
> > msgid "Illegal instruction"
> > msgstr "சட்டத்திற்குப் புறம்பான அறிவுறுத்தல்"
>
> Better translation: ஏற்கத்தகா ஆணை. ஆணை seems to be the Tamil word in vogue
> for a CPU instruction.
>
> wrong, you said invalid means ஏற்கத்தகா but now use it for illegal which
are completely
two different words. this is insane. i don't know why most of the people
when it comes to
name a terminology, just put some known words in a box and draw one from it
for almost everything.
Think out of the box, Mate.

> > #: lib/siglist.h:43
> > msgid "Trace/breakpoint trap"
> > msgstr "தடயம்/முறிவு புள்ளி பொறி"
>
> See earlier about "trap" being the same as "interrupt".
>
>

> > #: lib/siglist.h:58
> > msgid "Segmentation fault"
> > msgstr "பிரிவு தவறு"
>
> According to https://en.wikipedia.org/wiki/Segmentation_fault ,
> segmentation faults are also known as memory access violations. So, we
> may translate this as நினைவக அணுக்க மீறல்.
>
> > #: lib/siglist.h:67
> > msgid "Terminated"
> > msgstr "முடிவடைந்தது"
>
> This signal is sent to a process to request its termination. முடிவடைந்தது
> sounds like the process has *completed* executing. It has not. So, the
> better translation is நிறுத்தப்பட்டது.
>
> > #: lib/siglist.h:70
> > msgid "Urgent I/O condition"
> > msgstr "அவசர உள்ளீடு / வெளியீடு நிலை"
>
> Remove spaces before and after /.
>
Ok

>
> > #: lib/siglist.h:73
> > msgid "Stopped (signal)"
> > msgstr "நிறுத்தப்பட்டது (சமிக்ஞை)"
> >
> > #: lib/siglist.h:76
> > msgid "Stopped"
> > msgstr "நிறுத்தப்பட்டது"
>
> 1. See earlier for "signal".
>
yo see above

>
> 2. Here, the English "stopped" is a bit misleading. These Unix signals
> cause a signal to be "paused", not stopped completely. So, we may better
> translate to இடைநிறுத்தப்பட்டது.
>
> > #: lib/siglist.h:82
> > msgid "Child exited"
> > msgstr "குழந்தை வெளியேறியது"
>
> Here, "child" is in the context of a "child process". Children and
> parents are a recurring theme in computing—think child processes and
> parent process, child directories and parent directories, child nodes
> and parent nodes. In Tamil, we could translate parent and child very
> elegantly to தாய் and சேய் respectively. So, the above message would be
> சேய் வெளியேறியது.
>
> Accepted

> > #: lib/siglist.h:103
> > msgid "Profiling timer expired"
> > msgstr "புறஉரு வெட்டல் நேரங்காட்டி காலாவதியானது"
>
> Here, profiling is the measurement of the time a program takes to
> run. So, maybe translate profiling timer as இயங்குநேர ஆய்வு நேரங்காட்டி.
>
> Accepted

> > #: lib/siglist.h:109
> > msgid "User defined signal 1"
> > msgstr "பயனர் வரையறுத்த சமிக்ஞை 1"
> >
> > #: lib/siglist.h:112
> > msgid "User defined signal 2"
> > msgstr "பயனர் வரையறுத்த சமிக்ஞை 2"
>
> See earlier for சமிக்ஞை -> குறி.
>
> No, due to ambiguity


> > #: lib/siglist.h:117
> > msgid "EMT trap"
> > msgstr "EMT பொறி"
>
> trap and interrupt are the same in our context. So we may translate them
> the same. This string therefore becomes EMT குறுக்கீடு
>
Accepted

>
> > #: lib/siglist.h:120
> > msgid "Bad system call"
> > msgstr "தவறான முறைமை அழைப்பு"
>
> See earlier about "system". This should be தவறான இயங்குதள அழைப்பு.
>
> Not Accepted, look above for my rants

> > #: lib/siglist.h:123
> > msgid "Stack fault"
> > msgstr "அடுக்கு தவறு"
>
> Maybe அடுக்குச் சிக்கல். தவறு feels more like mistake (as in some person's
> mistake) whereas சிக்கல் feels more like fault (as in a technical glitch).
>
> accepted

> > #: lib/siglist.h:128
> > msgid "Power failure"
> > msgstr "திறன் தோல்வி"
>
> Power here is about electricity. So "மின்சார நிறுத்தம்" is the correct
> translation.
>
That's electricity, not power
திறன் அணைப்பு --- power off
திறன் இணைப்பு  --- power on

>
> > #: lib/siglist.h:131
> > msgid "Resource lost"
> > msgstr "வளம் துண்டிக்கப்பட்டது"
>
> வளம் இழப்பு instead of வளம் துண்டிக்கப்பட்டது
>
> > #: lib/strsignal.c:114
> > #, c-format
> > msgid "Real-time signal %d"
> > msgstr "நிகழ் நேர சமிக்ஞை %d"
> >
> > #: lib/strsignal.c:118
> > #, c-format
> > msgid "Unknown signal %d"
> > msgstr "அறியப்படாத சமிக்ஞை %d"
>
> See earlier about "signal".
>
> Im not gonna change my stand


> > #: lib/unicodeio.c:198
> > #, c-format
> > msgid "cannot convert U+%04X to local character set"
> > msgstr "இங்கு U+%04X ஐ உள்ளூர் வரியுருக் கணமாக மாற்ற இயலவில்லை"
>
> 1. Delete இங்கு.
>
it caused me a warning in poedit when i start with latin capital alphabet

>
> 2. Avoid free suffix: ஐ -> வரியுருவை
>
Already spoke about it

>
> 3. Fix slight mistranslation: வரியுருக் கணமாக -> வரியுருக் கணத்திற்கு
>
> Accepted ok

> 4. Slightly more faithful to the original meaning: இயலவில்லை -> இயலாது
>
>  இயலாது sounds like commanding, i know that, thats' why i used this to be
more polite
towards users

> > #: lib/unicodeio.c:200
> > #, c-format
> > msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s"
> > msgstr "இங்கு U+%04X ஐ உள்ளூர் வரியுரு கணமாக மாற்ற இயலவில்லை: %s"
>
> Likewise.
>
> > #: lib/userspec.c:165
> > msgid "invalid spec"
> > msgstr "தவறான விவரக்கூற்று"
> >
> > #: lib/userspec.c:174
> > msgid "invalid user"
> > msgstr "தவறான பயனர்"
> >
> > #: lib/userspec.c:207
> > msgid "invalid group"
> > msgstr "தவறான குழு"
>
> invalid is probably better translated as ஏற்கத்தகா.
>
> I do have second thoughts about that, to be honest,
i am compromised with தவறான even though it means
wrong, i couldn't able to find more catchy term for that.
Anyway, you can replace it if thats what you want.

> #: lib/version-etc.c:73
> > #, c-format
> > msgid "Packaged by %s (%s)\n"
> > msgstr "%s ஆல் பொதிக்கப்பட்டது (%s)\n"
>
> Here, packaging is more like தொகுப்பு. So, "%s (%s) தொகுத்தது\n" is a
> better translation. This also avoids the free suffix ஆல்.
>

Correction, தொகுத்தல் means compilation, when you compile linux
kernel or gentoo ebuild packages in world list for 2 or 3 days like me,
that when you use
this தொகுத்தல், பொதிமூட்டை சுமக்குரான பாரு அந்த பையன் என்று கேட்போம்
அல்லவா? பொதி என்பதற்கு package என்ற பொருளும் உண்டு. that's why i used it.
......... to avoid ambiguity

>
> > #: lib/version-etc.c:76
> > #, c-format
> > msgid "Packaged by %s\n"
> > msgstr "%s ஆல் பொதிக்கப்பட்டது\n"
>
> Likewise: %s தொகுத்தது\n
>
> > #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
> > #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
> > #. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
> > #: lib/version-etc.c:83
> > msgid "(C)"
> > msgstr "(C)"
>
> This should be translated to © (U+00A9)
>
Accepted

>
> > #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license.
> > #: lib/version-etc.c:88
> > #, c-format
> > msgid ""
> > "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
> > "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
> > "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
> > msgstr ""
> > "GPLv3+ உரிமம்: GNU GPL பதிப்பு 3 அல்லது அதற்கு மேல் <%s>.\n"
> > "இது ஒரு கட்டற்ற மென்பொருள்: இதை மாற்றவும் மறுபகிர்வு செய்யவும்
> உங்களுக்கு சுதந்திரம் உள்ளது.\n"
> > "சட்டத்தால் அனுமதிக்கப்பட்ட அளவிற்கு எந்த நம்புறுதியும் இல்லை.\n"
>
> Nice! This is a really good translation! :-) Much better than the
> translation I came up with for
> hello. https://translationproject.org/PO-files/ta/hello-2.12.ta.po
>
> Thank you so much brah

> "உரிமம் GPLv3+: GNU GPL மூன்றாம் பதிப்பு அல்லது அதற்குப் பின் உள்ள
> பதிப்புகள் ஏதேனும்\n"
> "<http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
> "இது கட்டற்ற மென்பொருள். இதை மாற்றவோ மறுவிநியோகம் செய்யவோ உங்களுக்கு உரிமை
> உண்டு.\n"
> "சட்டத்தால் அனுமதிக்கப்பட்ட அளவிற்கு எந்த உத்தரவாதமும் இல்லை.\n"
>
> I particularly love that you found better translations for "redistribute"
> and "warranty". That said, I do suggest the following three minor
> corrections to make your translation even better.
>
> இது ஒரு கட்டற்ற மென்பொருள் -> இதுக் கட்டற்ற மென்பொருள்
> மறுபகிர்வு செய்யவும் -> பகிரவும்
> சுதந்திரம் -> உரிமை
>
> 1 - yes ; 2 - no ; 3 - yes (but does that mean rights, like human rights)


> > #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
> > #: lib/version-etc.c:105
> > #, c-format
> > msgid "Written by %s.\n"
> > msgstr "%s ஆல் எழுதப்பட்டது.\n"
>
> This can be "%s எழுதியது". This lets us avoid having ஆல், the free suffix
> (விகுதி).
>
> > #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
> > #: lib/version-etc.c:109
> > #, c-format
> > msgid "Written by %s and %s.\n"
> > msgstr "%s மற்றும் %s ஆல் எழுதப்பட்டது.\n"
>
> Likewise, this can be "%s, %s எழுதியது". We avoid the free suffix ஆல்,
> and we also avoid மற்றும். Unlike in English, we often don't need to have
> an explicit "and" (மற்றும்) in Tamil. Tamil sentences often read better
> without மற்றும்.
>
> > #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
> > #: lib/version-etc.c:113
> > #, c-format
> > msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
> > msgstr "%s, %s, மற்றும் %s ஆல் எழுதப்பட்டது.\n"
> >
> > #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
> > #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
> > #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
> > #: lib/version-etc.c:120
> > #, c-format
> > msgid ""
> > "Written by %s, %s, %s,\n"
> > "and %s.\n"
> > msgstr ""
> > "%s, %s, %s,\n"
> > "மற்றும் %s ஆல் எழுதப்பட்டது.\n"
> >
> > #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
> > #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
> > #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
> > #: lib/version-etc.c:127
> > #, c-format
> > msgid ""
> > "Written by %s, %s, %s,\n"
> > "%s, and %s.\n"
> > msgstr ""
> > "%s, %s, %s,\n"
> > "%s, மற்றும் %s ஆல் எழுதப்பட்டது.\n"
> >
> > #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
> > #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
> > #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
> > #: lib/version-etc.c:134
> > #, c-format
> > msgid ""
> > "Written by %s, %s, %s,\n"
> > "%s, %s, and %s.\n"
> > msgstr ""
> > "%s, %s, %s,\n"
> > "%s, %s, மற்றும் %s ஆல் எழுதப்பட்டது.\n"
> >
> > #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
> > #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
> > #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
> > #: lib/version-etc.c:142
> > #, c-format
> > msgid ""
> > "Written by %s, %s, %s,\n"
> > "%s, %s, %s, and %s.\n"
> > msgstr ""
> > "%s, %s, %s,\n"
> > "%s, %s, %s, மற்றும் %s ஆல் எழுதப்பட்டது.\n"
> >
> > #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
> > #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
> > #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
> > #: lib/version-etc.c:150
> > #, c-format
> > msgid ""
> > "Written by %s, %s, %s,\n"
> > "%s, %s, %s, %s,\n"
> > "and %s.\n"
> > msgstr ""
> > "%s, %s, %s,\n"
> > "%s, %s, %s, %s,\n"
> > "மற்றும் %s ஆல் எழுதப்பட்டது.\n"
> >
> > #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
> > #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
> > #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
> > #: lib/version-etc.c:159
> > #, c-format
> > msgid ""
> > "Written by %s, %s, %s,\n"
> > "%s, %s, %s, %s,\n"
> > "%s, and %s.\n"
> > msgstr ""
> > "%s, %s, %s,\n"
> > "%s, %s, %s, %s,\n"
> > "%s, மற்றும் %s ஆல் எழுதப்பட்டது.\n"
> >
> > #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
> > #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
> > #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
> > #: lib/version-etc.c:170
> > #, c-format
> > msgid ""
> > "Written by %s, %s, %s,\n"
> > "%s, %s, %s, %s,\n"
> > "%s, %s, and others.\n"
> > msgstr ""
> > "%s, %s, %s,\n"
> > "%s, %s, %s, %s,\n"
> > "%s, %s, மற்றும் பலரால் எழுதப்பட்டது.\n"
>
> wrong

> Likewise for all the above.
>
> > #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
> > #. for this package.  Please add _another line_ saying
> > #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
> > #. bugs (typically your translation team's web or email address).
> > #: lib/version-etc.c:249
> > #, c-format
> > msgid "Report bugs to: %s\n"
> > msgstr "இந்த இடத்தில் வழுக்களைத் தெரிவிக்கவும்: %s\n"
> >
> > #: lib/version-etc.c:251
> > #, c-format
> > msgid "Report %s bugs to: %s\n"
> > msgstr "இந்த இடத்தில் %s வழுக்களைத் தெரிவிக்கவும்: %s\n"
> >
> > #: lib/version-etc.c:260
> > #, c-format
> > msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
> > msgstr "GNU மென்பொருளைப் பயன்படுத்துவது குறித்த பொது உதவி: <%s>\n"
>
> Please copy the above three translations from grep.
>
> No, Those are perfectly right translations.

> > #: lib/xbinary-io.c:37
> > #, c-format
> > msgid "failed to set file descriptor text/binary mode"
> > msgstr "கோப்பு விவரிப்பியை உரை/இருமப் பயன்முறையை அமைப்பதில்
> தோல்வியடைந்தது"
>
> As a general comment for all translations, தோல்வியுற்றது instead of
> தோல்வியடைந்தது provides better literary taste (இலக்கிய நயம்! :-)).
>
> > #: lib/xmemcoll.c:39 src/expr.c:926
> > #, c-format
> > msgid "string comparison failed"
> > msgstr "சர ஒப்பீடு தோல்வியடைந்தது"
>
> See earlier for தோல்வியுற்றது.
>
> Accepted.

> > #: lib/xmemcoll.c:40
> > #, c-format
> > msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem."
> > msgstr "சிக்கலை தீர்க்க வேலை செய்வதற்கு LC_ALL='C' என அமைக்கவும்."
>
> Omitting a few words and providing a bit more context: "சிக்கலைத் தீர்க்க
> LC_ALL='C' சூழல்மாறியை அமைக்க."
>
> Accepted, but care to use சுற்றுசூழல் மாறி as it might collide with சூழல்
--> context, in upcoming
translations.

> > #: lib/xstrtol-error.c:63
> > #, c-format
> > msgid "invalid %s%s argument '%s'"
> > msgstr "தவறான %s%s மதிப்புரு '%s'"
>
> 1. "invalid" may be better translated as ஏற்கத்தகா.
>
> Yeah, but it sounds more familiar, isn't it?

> 2. See earlier for argument.
>
> no, you see earlier for argument

> > #: lib/xstrtol-error.c:68
> > #, c-format
> > msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'"
> > msgstr "%s%s மதிப்புருவில் தவறான பின்னொட்டு '%s'"
> >
> > #: lib/xstrtol-error.c:72
> > #, c-format
> > msgid "%s%s argument '%s' too large"
> > msgstr "%s%s மதிப்புரு '%s' மிகப்பெரியதாக உள்ளது"
>
> 1. See earlier for argument.
>
> .........

> 2. மிகப்பெரியதாக உள்ளது -> மிகப் பெரியது
>
> I really don't want to be a grammer nazi, but you are making me one.

> > #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
> > #: src/basename.c:29 src/chgrp.c:38 src/chmod.c:39 src/chown.c:37
> src/comm.c:39
> > #: src/cp.c:44 src/csplit.c:46 src/cut.c:45 src/date.c:40 src/dd.c:44
> > #: src/df.c:49 src/dirname.c:32 src/du.c:55 src/env.c:39 src/expand.c:48
> > #: src/fold.c:36 src/groups.c:36 src/head.c:47 src/id.c:42
> src/install.c:51
> > #: src/ln.c:46 src/ls.c:133 src/digest.c:136 src/mkdir.c:39
> src/mkfifo.c:36
> > #: src/mknod.c:37 src/mv.c:43 src/nice.c:40 src/nl.c:42 src/paste.c:53
> > #: src/pathchk.c:32 src/pinky.c:38 src/printenv.c:44 src/printf.c:69
> > #: src/rm.c:41 src/rmdir.c:37 src/stty.c:68 src/tac.c:58 src/tail.c:78
> > #: src/tee.c:38 src/touch.c:45 src/tty.c:44 src/uname.c:56
> src/unexpand.c:49
> > #: src/uniq.c:41 src/uptime.c:46 src/users.c:36 src/wc.c:54 src/who.c:51
> > #: src/yes.c:32
> > msgid "David MacKenzie"
> > msgstr "David MacKenzie"
>
> We should transliterate this proper name to the Tamil script.
>
> No we shouldn't, they specifically said that in the translator's note
====Dont Break The Rules======

> > #: src/basename.c:48
> > #, c-format
> > msgid ""
> > "Usage: %s NAME [SUFFIX]\n"
> > "  or:  %s OPTION... NAME...\n"
> > msgstr ""
> > "பயன்பாடு: %s பெயர் [பின்னொட்டு]\n"
> > "  அல்லது:  %s விருப்பத்தேர்வு... பெயர்...\n"
>
> 1. See earlier for "option".
>
> got it chief

> 2. We follow the convention of putting placeholders such as NAME, SUFFIX
> and OPTION (shown in capitals in English) within angled brackets. So,
> "<பெயர்>" instead of just "பெயர்", "<பின்னொட்டு>" instead of just
> "பின்னொட்டு", etc.
>
> > #: src/basename.c:53
> > msgid ""
> > "Print NAME with any leading directory components removed.\n"
> > "If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n"
> > msgstr ""
> > "நீக்கப்பட்ட ஏதாவது முன்னணி அடைவு கூறுகள் உடன் பெயரை அச்சிடும்.\n"
>
> This is a mistranslation. Correct translation: "முன்னணி அடைவு கூறுகளை
> நீக்கி <பெயரைக்> காட்டு."
>
you do aware of the fact that these are man page entries. i mean, come on
bro,
it is a description, not a command. A description that says how a program
works.
you mentioned it like a command.

>
> > "குறிப்பிட்டால், தொடரும் பின்னொட்டை கூட நீக்கும்.\n"
>
> Better: "குறிப்பிட்டால், <பின்னொட்டையும்> நீக்கு.\n"
>
> Description not a command, your tone is commanding.

> In the above, also note
>
> 1. the angled brackets used for placeholders
>
> 2. the use of the imperative (நீக்கு instead of நீக்கும்). The imperative
> is
> more succinct and better suited for command synopses such as these.
>
> These aren't command goddammit, these are descriptions, i thought you
know these stuffs.

> 3. the word "trailing" is dropped in the translation since it doesn't
> add much to the meaning and தொடரும் feels a bit awkward. I would like to
> make the general point that it is not necessary to make a literal
> translation. It is ok to drop words in the translation if it improves
> the translation. The goal is to produce a sentence in Tamil that evokes
> the same meaning as in English but doesn't have to be a faithful
> one-to-one map.
>
> > #: src/basename.c:60
> > msgid ""
> > "  -a, --multiple       support multiple arguments and treat each as a
> NAME\n"
> > "  -s, --suffix=SUFFIX  remove a trailing SUFFIX; implies -a\n"
> > "  -z, --zero           end each output line with NUL, not newline\n"
> > msgstr ""
> > "  -a, --multiple             பல மதிப்புருக்களை ஆதரித்து அவை
> ஒவ்வொன்றையும் பெயராகக் கருதுகிறது\n"
> > "  -s, --suffix=பின்னொட்டு        தொடரும் பின்னொட்டை நீக்குகிறது; -a வை
> உணர்த்துகிறது\n"
> > "  -z, --zero              NUL ஐ கொண்டு ஒவ்வொரு வெளியீடு வரியையும்
> > முடிக்கிறது, newline ஐ கொண்டு அல்ல\n"
>
> 1. support should be translated as ஏற்று not ஆதரித்து. ஆதரித்து feels
> suitable only when supporting a person or cause, not when supporting
> multiple arguments
>
> 2. see use of imperative from earlier: கருதுகிறது -> கருது, நீக்குகிறது ->
> நீக்கு, etc.
>
> These are explanations to all those options to be used along with that
command.


> 3. see earlier about "argument".
>
you see earlier my literal argument about my "argument"

>
> 4. see avoiding free suffixes from earlier.
>
Bro, wth, you said its all fine, god dammit, now you are bombarding with
suggestions
I already have ADHD. my attention span is somewhat like a cat.

>
> So "support multiple arguments and treat each as a NAME" should be
> translated as பலச் செயலுருபுகளை ஏற்று ஒவ்வொன்றையும் <பெயராகக்> கருது
>
> "remove a trailing SUFFIX; implies -a" should be translated as
> <பின்னொட்டை> நீக்கு; -a அளித்தது போன்று
>
> "end each output line with NUL, not newline" should be translated as NUL
> வரியுரு கொண்டு வரியையும் முடி, newline வரியுரு கொண்டல்ல.
>
> > #: src/basename.c:67
> > #, c-format
> > msgid ""
> > "\n"
> > "Examples:\n"
> > "  %s /usr/bin/sort          -> \"sort\"\n"
> > "  %s include/stdio.h .h     -> \"stdio\"\n"
> > "  %s -s .h include/stdio.h  -> \"stdio\"\n"
> > "  %s -a any/str1 any/str2   -> \"str1\" followed by \"str2\"\n"
> > msgstr ""
> > "\n"
> > "எடுத்துக்காட்டு:\n"
> > "  %s /usr/bin/sort          -> \"sort\"\n"
> > "  %s include/stdio.h .h     -> \"stdio\"\n"
> > "  %s -s .h include/stdio.h  -> \"stdio\"\n"
> > "  %s -a any/str1 any/str2   -> \"str1\" ஐ தொடர்ந்து \"str2\"\n"
>
Avoid free suffix: \"str1\" ஐ தொடர்ந்து \"str2\" -> \"str1\" பின் \"str2\"
>
> look up

> > #: src/basename.c:170 src/chcon.c:537 src/chgrp.c:279 src/chmod.c:530
> > #: src/chown.c:281 src/chroot.c:279 src/comm.c:488 src/csplit.c:1367
> > #: src/dirname.c:116 src/expr.c:347 src/join.c:1163 src/link.c:76
> > #: src/mkdir.c:261 src/mkfifo.c:135 src/mknod.c:176 src/nohup.c:107
> > #: src/pathchk.c:147 src/printf.c:709 src/readlink.c:145
> src/realpath.c:237
> > #: src/rm.c:338 src/rmdir.c:239 src/seq.c:635 src/sleep.c:116
> src/stat.c:1950
> > #: src/stdbuf.c:371 src/tr.c:1756 src/unlink.c:74
> > #, c-format
> > msgid "missing operand"
> > msgstr "செயலுட்படுத்தி காணவில்லை"
>
> 1. In this context, operand is the same as argument. So, operand may be
> translated as செயலுருபு.
>
We need to differentiate these things, or else we would end up having one
word
define multiple meanings. it might sound good in the short run, im 100%
sure it would hinder
our innovation and development in the long run. If you want to know more
about this, (i believe
since you are in this gnu project for so long, you might have already done
this, but) try looking into
gcc po files posted by translators, especially, german, french and chinese
(cn). They would
have something called glossaries on the top of the title. you are bragging
about having
words sounding similar. go see how they have words for even for one time
variables.

>
> 2. This string is an error message that comes up when the user forgot to
> provide an argument. So, in this context, "missing" is better as
> translated as வழங்கப்படவில்லை or even just இல்லை.
>
> > #: src/basename.c:176 src/basenc.c:1221 src/comm.c:496 src/cp.c:598
> > #: src/date.c:518 src/dircolors.c:477 src/du.c:1019 src/hostid.c:72
> > #: src/hostname.c:93 src/install.c:942 src/join.c:973 src/link.c:84
> > #: src/ln.c:594 src/logname.c:70 src/mknod.c:187 src/mv.c:393
> src/nproc.c:115
> > #: src/od.c:1872 src/ptx.c:1978 src/seq.c:641 src/shuf.c:491
> src/sort.c:4679
> > #: src/split.c:1559 src/tr.c:1771 src/tsort.c:547 src/tty.c:113
> src/uname.c:265
> > #: src/uniq.c:521 src/uniq.c:538 src/unlink.c:80 src/uptime.c:252
> > #: src/users.c:145 src/wc.c:865 src/who.c:831 src/whoami.c:78
> > #, c-format
> > msgid "extra operand %s"
> > msgstr "கூடுதல் செயலுட்படுத்தி %s"
>
> See earlier about operand.
>
no you see earlier about my response.




Wow, you reviewed 170 strings and now you came up with 160 suggestions,
That sounds
like great start bro. This shows how well you trust my translations and my
field my knowledge in
linux. You know where it hurts me, you know those translations are right,
be truthful to your heart.
But you don't even think otherwise and said, 'well your translations look
good, how about you scrap yours
on the garbage so that we can have backward compatibility'. Like seriously.
you know what dude, it's not
your fault, im not mad on you or anyone. Im mad on my own self for my
mistake. Im a single son, im
always alone, people kept asking what's wrong with me, but that doesn't
make me an introvert. I do
talk. but i never felt anything different. That's why i seek some cope by
reading books, learning new language
and exploring electronics. Linux is everything to me. I started with Arch
and after so many distro hops i ended
up with gentoo. i do almost everything with this bad boy. This gives me so
much. i just want to give it back. Im not
a programmer like you so i do stuffs like these. It ain't much but it's an
honest job.

If it were some little typos, or to change some words, its fine, but this.
If these many mistakes been encountered
by your scrutiny, then i shows that i might not be the right person that
the community wants. Maybe Im wrong all along.

I don't know what to say, its painful that's all i can say.

[-- Attachment #2: Type: text/html, Size: 88975 bytes --]

^ permalink raw reply	[flat|nested] 8+ messages in thread

* Re: Translated PO File for Coreutils-9.1-pre1
  2023-04-05 11:34   ` Anderson Ivanovich
@ 2023-04-10 23:26     ` Arun Isaac
  2023-04-11  5:33       ` Anderson Ivanovich
  0 siblings, 1 reply; 8+ messages in thread
From: Arun Isaac @ 2023-04-10 23:26 UTC (permalink / raw)
  To: Anderson Ivanovich; +Cc: tamil


Hi Anbarasan,

My review is not a judgment of your abilities. It is simply a
collaborative effort to improve the translation and nothing more. Please
do not take it as a personal attack. I do believe your translation was a
monumental and significant effort. Translating 1800 or so strings is no
small feat. I do believe that your work is high quality. But, I also
believe that there is always room for even the best of us to grow and
improve.

I would be very happy if you reconsidered and engaged constructively
with the review process. But, if you don't wish to proceed, I am willing
to make the corrections myself (I'll take care to drop some of my less
important suggestions) and upload the translation.

Regards,
Arun


^ permalink raw reply	[flat|nested] 8+ messages in thread

* Re: Translated PO File for Coreutils-9.1-pre1
  2023-04-10 23:26     ` Arun Isaac
@ 2023-04-11  5:33       ` Anderson Ivanovich
  2023-04-12 23:01         ` Arun Isaac
  0 siblings, 1 reply; 8+ messages in thread
From: Anderson Ivanovich @ 2023-04-11  5:33 UTC (permalink / raw)
  To: Arun Isaac

[-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 2074 bytes --]

My friend, I apologize for what I did. Usually I'm not like this. It's just
that
When you were bombarded with these many suggestions, I felt like you didn't
like the translations and you wanted me to start from the beginning. I'm
really sorry
for what I did. You are right about saying poetry as a metaphor for
translation. It is indeed
poetry. When you gave your suggestion, after reading some I felt like I
could correct some
of it, but then the list started growing, the more I scroll, the more it
fuels my anger.

Each individual string feels like a poem to me. I put my max effort on
formatting and translating
these strings. Maybe it has something to do with my ego. But you need to
understand why
it cropped up in the first place. See this is why I asked earlier about any
of those chat
groups. This all could have been avoided if we dealt with these suggestions
one by one.
Please just create a group in matrix or any other irc platform. I think
it's the lack of proper
communication that leads to this situation.

Incase you want to create a matrix channel, here is my id
kollinz@kingoflove819:matrix.org
https://matrix.to/#/@kingoflove819:matrix.org

Regards,
Anbarasan

On Tue, Apr 11, 2023 at 4:56 AM Arun Isaac <arunisaac@systemreboot.net>
wrote:

>
> Hi Anbarasan,
>
> My review is not a judgment of your abilities. It is simply a
> collaborative effort to improve the translation and nothing more. Please
> do not take it as a personal attack. I do believe your translation was a
> monumental and significant effort. Translating 1800 or so strings is no
> small feat. I do believe that your work is high quality. But, I also
> believe that there is always room for even the best of us to grow and
> improve.
>
> I would be very happy if you reconsidered and engaged constructively
> with the review process. But, if you don't wish to proceed, I am willing
> to make the corrections myself (I'll take care to drop some of my less
> important suggestions) and upload the translation.
>
> Regards,
> Arun
>

[-- Attachment #2: Type: text/html, Size: 2717 bytes --]

^ permalink raw reply	[flat|nested] 8+ messages in thread

* Re: Translated PO File for Coreutils-9.1-pre1
  2023-04-11  5:33       ` Anderson Ivanovich
@ 2023-04-12 23:01         ` Arun Isaac
  0 siblings, 0 replies; 8+ messages in thread
From: Arun Isaac @ 2023-04-12 23:01 UTC (permalink / raw)
  To: Anderson Ivanovich; +Cc: tamil


Hi Anbarasan,

I agree. It certainly would have been helpful to do the coreutils
translation piece by piece rather than all at once. I think your
translations are a great starting point. I'll make some corrections and
upload them piece by piece. This will take some time for sure. So,
please be patient.

Translation is quite the creative expression. And, I understand that it
can be frustrating when others edit or overwrite your work. But, this is
quite the way of things in the free software world. When we release our
work into the world, we do relinquish control and permit others to edit
freely.

> Please just create a group in matrix or any other irc platform. I
> think it's the lack of proper communication that leads to this
> situation.

Unfortunately, I personally can't commit time to spend on instant
messaging. I normally don't work on free software through IRC or matrix
rooms. So, having an empty matrix group will only result in more
frustration. However, if future members of the project wish to have a
matrix room, I have no problem with that.

Also, please To: or Cc: future emails to tamil@systemreboot.net. It
helps to automatically archive our conversation at
https://lists.systemreboot.net/tamil/

Regards,
Arun


^ permalink raw reply	[flat|nested] 8+ messages in thread

end of thread, other threads:[~2023-04-12 23:01 UTC | newest]

Thread overview: 8+ messages (download: mbox.gz / follow: Atom feed)
-- links below jump to the message on this page --
2023-03-24  9:15 Translated PO File for Coreutils-9.1-pre1 Anderson Ivanovich
2023-03-24 13:58 ` Arun Isaac
2023-03-25 20:15   ` Arun Isaac
2023-04-04  0:58 ` Arun Isaac
2023-04-05 11:34   ` Anderson Ivanovich
2023-04-10 23:26     ` Arun Isaac
2023-04-11  5:33       ` Anderson Ivanovich
2023-04-12 23:01         ` Arun Isaac

This is a public inbox, see mirroring instructions
for how to clone and mirror all data and code used for this inbox