* An Attempt in Emacs Translation
@ 2024-03-01 11:13 Jai Vetrivelan
2024-03-01 23:47 ` Shrinivasan T
` (2 more replies)
0 siblings, 3 replies; 10+ messages in thread
From: Jai Vetrivelan @ 2024-03-01 11:13 UTC (permalink / raw)
To: raamannp, Visuwesh, Arun Isaac, tshrinivasan, jkottalam; +Cc: tamil
[-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 542 bytes --]
Hello,
While migrating my dotfiles, I discovered a partial Tamil translation of the
Emacs tutorial that I had attempted years ago. I am attaching a copy of the file
with this email, hoping to receive suggestions for improvement.
If the quality of this translation meets the standards required by other
technical resources in Tamil, I could translate the remaining text and submit it
upstream. This could potentially pave the way for me to work on future
translation projects. I have already signed the copyright papers for Emacs with
FSF.
[-- Attachment #2: TUTORIAL --]
[-- Type: text/plain, Size: 147198 bytes --]
Emacs tutorial. See end for copying conditions.
Emacs commands generally involve the CONTROL key (often labeled CTRL)
or the META key (usually labeled ALT). Rather than writing that
in full each time, we'll use the following abbreviations:
Emacs பயிலுரை. பகிரும் விதிகளுக்கு முடிவுரையை காண்க.
Emacs கட்டளைகள் பெரும்பாலும் CONTROL விசையை (CTRL எனவும் அழைக்கப்படும்) அல்லது
META விசையை (பெரும்பாலும் ALT என்றழைக்கப்பட்டிருக்கும்) தொடர்புபடுத்தியிருக்கும்.
ஒவ்வொரு முறையும் முழுமையாக எழுதுவதற்கு பதிலாக பின்வரும் சுருக்கங்களை நாம்
பயன்படுத்துவோம்:
C-<chr> means hold the CONTROL key while typing the character <chr>
Thus, C-f would be: hold the CONTROL key and type f.
M-<chr> means hold the META or ALT key down while typing <chr>.
If there is no META or ALT key, instead press and release the
ESC key and then type <chr>. We write <ESC> for the ESC key.
C-<வரியுரு> என்றால் CONTROL விசையை அழுத்திக்கொண்டே <வரியுரு>வை தட்டச்சு செய்ய
வேண்டும். எனவே, C-f என்பது CONTROL விசையை அழுத்திகொண்டே f
என்ற விசையை தட்டச்சிடுவதை குறிக்கும்.
M-<வரியுரு> என்றால் <வரியுரு>வை தட்டச்சிடும்போது META அல்லது ALT என்று
குறிப்பிடப்பட்டுள்ள விசையை அழுத்திகொண்டிருக்க வேண்டும். அவ்வாறு
ஒரு விசை இல்லையென்றால், ESC (இனி <ESC>) விசையை அழுத்திவிட்டு
<வரியுரு>வை தட்டச்சு செய்யலாம்.
Important note: to end the Emacs session, type C-x C-c. (Two characters.)
To quit a partially entered command, type C-g.
To stop the tutorial, type C-x k, then <Return> at the prompt.
The characters ">>" at the left margin indicate directions for you to
try using a command. For instance:
<<Blank lines inserted around following line by help-with-tutorial>>
[Middle of page left blank for didactic purposes. Text continues below]
>> Now type C-v (View next screen) to scroll down in the tutorial.
(go ahead, do it by holding down the CONTROL key while typing v).
From now on, please do this whenever you reach the end of the screen.
முக்கிய குறிப்பு: Emacsஐ விட்டுவெளியேர, C-x C-c என்று தட்டச்சிடுக.
பகுதியளவு உள்ளிட்ட கட்டளையை இயற்றாமல் இருக்க C-g என்று தட்டச்சிடுக.
பயிலுரை முடித்துக்கொள்ள C-x k என்று தட்டச்சு செய்து, தூண்டியில் <Return> விசையை அழுத்துக.
இடது ஓரத்தில் உள்ள ">>" என்ற எழுத்துகள், நீங்கள் கட்டளைகளை பயன்படுத்தி பார்ப்பதற்கான
வழிமுறைகளை கொண்டிருக்கும். உதாரணத்திற்கு:
<<Blank lines inserted around following line by help-with-tutorial>>
[கற்பித்தல் நோக்கங்களுக்காக வெற்று இடம் விடப்பட்டுள்ளது. உரை கீழே தொடர்கிறது.]
>>> இப்பொழுது C-v (அடுத்த திரையை காண்) என்று தட்டச்சிட்டு பயிலுரை திரையை
கீழுருட்டுக. (CONTROL விசையை அழுத்திகொண்டே v விசையை தட்டச்சிடுங்கள்) இனி,
திரையின் முடிவிற்கு சென்றடையும் வரை இவ்வாறே செய்யவும்.
Note that there is an overlap of two lines when you scroll a whole
screenful; this provides some continuity so you can continue reading
the text.
திரையுருட்டலின் போது இரண்டு வரிகளின் மேற்பொருந்துதலை கவனிக்கவும்; இது நீங்கள்
உரையை தொடர்ந்து படிக்க ஓர் தொடர்ச்சியை தரும்.
This is a copy of the Emacs tutorial text, customized slightly for
you. Later on we will instruct you to try various commands to alter
this text. Don't worry if you change this text before we tell you to;
that is called "editing" and that's what Emacs is for.
இது Emacs பயிலுரை உரையின் ஓர் நகலாகும், உங்கள் தேவைக்காக சற்று
தனிப்பயனாக்கப்பட்டுள்ளது. விரைவில் நாங்கள் இவ்வுரையை திருத்தியமைக்க பல்வேறு
கட்டளைகளை பயன்படுத்த உங்களை அறிவுறுத்துவோம். அதற்கு முன்பே நீங்கள் இவ்வுரையை
மாற்றினால் கவலைபடாதீர்; அதற்குப்பெயர் "தொகுப்பம்" மற்றும் Emacs இதற்காக தான்
பயன்படுத்தப்படுகிறது.
The first thing that you need to know is how to move around from place
to place in the text. You already know how to move forward one screen,
with C-v. To move backwards one screen, type M-v (hold down the META key
and type v, or type <ESC>v if you do not have a META or ALT key).
உரையின் ஓரிடத்தில் இருந்து மற்றொறு இடத்திற்கு செல்வது எவ்வாறென்று நீங்கள் முதலில்
தெரிந்துகொள்ள வேண்டும். C-v விசைமூலம் எப்படி ஒரு திரை முன்செல்வதென்று ஏற்கனவே
நீங்கள் அறிந்திருப்பீர். ஒரு திரை பின்செல்ல, M-v என்று தட்டச்சிடவும் (META விசையை
அழுத்திகொண்டே v விசையை தட்டச்சிடுங்கள், அல்லது META மற்றும் ALT விசைகள் இல்லாத
பட்சத்தில் <ESC>v என்று தட்டச்சிடவும்).
>> Try typing M-v and then C-v, a few times.
>> M-v என்று சிலமுறை தட்டச்சிட்டு பாருங்கள், பிறகு C-v.
It is ok to scroll this text in other ways, if you know how.
நீங்கள் எவ்வாறென்று அறிந்திருக்கும் பட்சத்தில், இவ்வுரையை மாற்றுமுறைகளில் உருட்டுதல்
ஏற்றுக்கொள்ளப்படும்.
* SUMMARY
---------
The following commands are useful for viewing screenfuls:
C-v Move forward one screenful
M-v Move backward one screenful
C-l Clear screen and redisplay all the text,
moving the text around the cursor
to the center of the screen.
(That's CONTROL-L, not CONTROL-1.)
பின்தொடரும் கட்டளைகள் முழு திரைகளை பார்வையிட உதவும்:
C-v ஒரு திரை முன் செல்
M-v ஒரு திரை பின் செல்
C-l திரையை அழித்து உரையை மறுகாட்சிபடுத்து, சுட்டியை சூழ்ந்திருக்கும் உரையை
திரைமையத்திற்கு நகர்த்துகிறது. (CONTROL-L என்பதே சரியான விசை,
CONTROL-1 அல்ல.)
>> Find the cursor, and note what text is near it. Then type C-l.
Find the cursor again and notice that the same text is still near
the cursor, but now it is in the center of the screen.
If you press C-l again, this piece of text will move to the top of
the screen. Press C-l again, and it moves to the bottom.
You can also use the PageUp and PageDn keys to move by screenfuls, if
your terminal has them, but you can edit more efficiently if you use
C-v and M-v.
>> சுட்டியை கண்டறிந்து, அதனருகில் இருக்கும் உரையை நினைவில் வைத்துக்கொள்ளுங்கள்.
அடுத்து C-l என்று தட்டச்சிடுக. மீண்டும் சுட்டியை பார்க்கும்போது அதனருகில்
இருந்த உரை இப்பொழுது திரைமையத்தில் இருப்பதை உணர்வீர்.
மீண்டும் C-l என்று தட்டச்சிடும்பொழுது, இவ்வுரை திரையின் உச்சிக்கு சென்றுவிடும். மற்றொரு
முறை C-l என்று தட்டச்சிடுகையில் சுட்டி கீழே சென்றுவிடும்.
உங்கள் முனையப்பொறியில் PageUp மற்றும் PageDn விசைகள் இருக்கும் பட்சத்தில் அதைக்கூட
திரை நகர்த்தலுக்கு பயன்படுத்தலாம், ஆனால் C-v மற்றும் M-v விசைகள்தான் திறன்மிகு
திருத்தலுக்கு வழிவகுக்கும்.
* BASIC CURSOR CONTROL
----------------------
Moving from screenful to screenful is useful, but how do you
move to a specific place within the text on the screen?
திரைவிட்டுத்திரை நகர்வது பயனுள்ளதாகத்தான் இருக்கும், ஆனால் திரையில்
காட்சிப்படுத்தப்பட்டுள்ள உரையின் ஓர் குறிப்பிட்ட பகுதிக்கு எவ்வாறு செல்வீர்கள்?
There are several ways you can do this. You can use the arrow keys,
but it's more efficient to keep your hands in the standard position
and use the commands C-p, C-b, C-f, and C-n. These characters
are equivalent to the four arrow keys, like this:
Previous line, C-p
:
:
Backward, C-b .... Current cursor position .... Forward, C-f
:
:
Next line, C-n
>> Move the cursor to the line in the middle of that diagram
using C-n or C-p. Then type C-l to see the whole diagram
centered in the screen.
இதை பல முறைகளில் செய்யலாம். அம்புக்குறி விசைகளை நீங்கள் பயன்படுத்தலாம், ஆனால்
உங்கள் கைகளை இயல்பான நிலையில் வைத்துக்கொண்டு C-p, C-b, C-f, மற்றும் C-n
கட்டளைகளை பயன்படுத்துவதே திறன்மிகு முறையாகும். இக்கட்டளைகள் இவ்வாறு அம்புக்குறி
விசைகளுக்கு ஒப்பாகின்றன:
முந்தைய வரி, C-p
:
:
பின்னோக்கி, C-b .... சுட்டியின் தற்போதைய இருப்பிடம் .... முன்னோக்கி, C-f
:
:
அடுத்த வரி, C-n
You'll find it easy to remember these letters by words they stand for:
P for previous, N for next, B for backward and F for forward. You
will be using these basic cursor positioning commands all the time.
ஆங்கிலத்தில் அவை குறிக்கும் வார்த்தைகளின்மூலம் "P N B F" விசைகளை நினைவுகூருதல்
எளிதாக இருப்பதை உணர்வீர்: P என்பது previous (முந்தைய வரி), N என்பது next
(அடுத்த வரி), B என்பது backward (பின்னோக்கி), F என்பது forward (முன்னோக்கி).
சுட்டியை நிலைப்படுத்தும் இக்கட்டளைகளை நீங்கள் இனி எப்பொழுதும் பயன்படுத்துவீர்.
>> Do a few C-n's to bring the cursor down to this line.
>> Move into the line with C-f's and then up with C-p's.
See what C-p does when the cursor is in the middle of the line.
Each line of text ends with a Newline character, which serves to
separate it from the following line. (Normally, the last line in
a file will have a Newline at the end, but Emacs does not require it.)
>> சில C-n விசை உள்ளீடுகளின் மூலம் சுட்டியை இவ்வரிக்கு கொண்டு வாருங்கள்.
>> C-fகளை பயன்படுத்தி வரியினுள் சுட்டியை கொண்டுவாருங்கள், பிறகு C-pகளை
பயன்படுத்தி மேலே செல்லுங்கள். வரியின் இடையில் சுட்டி இருக்கும்பொழுது C-p என்ன
செய்கிறது என்பதை கண்டறியுங்கள்.
ஓர் வரியை, பின்தொடரும் வரியுடன் வேறுபடுத்த உரையின் ஒவ்வொரு வரியும் ஓர் புதுவரி
எழுத்துடன் முடிவடைகிறது. (பொதுவாக கோப்பின் இறுதி வரியின் முடிவில் புதுவரி
எழுத்து இடம்பெற்றிருக்கும், ஆனால் Emacs இதை கட்டாயப்படுத்தாது.)
>> Try to C-b at the beginning of a line. It should move to
the end of the previous line. This is because it moves back
across the Newline character.
C-f can move across a Newline just like C-b.
>> ஓர் வரியின் தொடக்கத்தில் C-b விசையை தட்டச்சிடுங்கள். முந்தைய வரியின் இறுதியில்
சுட்டி இருப்பதை காண்பீர்கள். ஏனென்றால் சுட்டி புதுவரி குறியீட்டை தாண்டி
பின்செல்கிறது.
C-b போலவே C-f விசையும் ஓர் புதுவரி குறியீட்டை தாண்டிச்செல்லும்.
>> Do a few more C-b's, so you get a feel for where the cursor is.
Then do C-f's to return to the end of the line.
Then do one more C-f to move to the following line.
When you move past the top or bottom of the screen, the text beyond
the edge shifts onto the screen. This is called "scrolling". It
enables Emacs to move the cursor to the specified place in the text
without moving it off the screen.
>> மேலும் ஒருசில முறை C-b விசையை பயன்படுத்தி பாருங்கள், அப்பொழுதுதான்
சுட்டியின் இருப்பிடம் உங்கள் பழக்கத்திற்கு வரும். பிறகு C-fகளை பயன்படுத்தி
வரியின் இறுதிக்கு செல்லுங்கள். மேலும் ஒரு C-fன் மூலம் அடுத்த வரிக்கு சுட்டியை
நகர்த்துங்கள்.
நீங்கள் திரையின் மேற்பகுதி அல்லது கீழ்பகுதியை கடந்துச்செல்லும் பொழுது, விளிம்பிற்கு
அப்பாற்பட்ட உரை திரையினுள் உருவளிக்கும். இதனை "திரையுருட்டல்" என்போம். இதன்மூலம்
சுட்டியை திரைக்கு வெளியே கொண்டுச்செல்லாமல் உரையின் குறிப்பிட்ட பகுதிக்கு
கொண்டுச்செல்ல இயலும்.
>> Try to move the cursor off the bottom of the screen with C-n, and
see what happens.
If moving by characters is too slow, you can move by words. M-f
(META-f) moves forward a word and M-b moves back a word.
>> C-n விசையின் மூலம் சுட்டியை திரையின் கீழ் விளிம்பை கடந்து சென்றால் என்ன
நடக்கிறது என்பதை கவனியுங்கள்.
வரியுருக்களாக கடந்து செல்வது மெதுவாக இருப்பதாக உணர்ந்த்தால், நீங்கள் வார்த்தை
வரிசையாக சுட்டியை நகர்த்தி செல்லலாம். M-f (META-f) விசை ஒரு வார்த்தை முன்னும்,
M-b விசை ஒரு வார்த்தை பின்னும் சுட்டியை நகர்த்தும்.
>> Type a few M-f's and M-b's.
When you are in the middle of a word, M-f moves to the end of the word.
When you are in whitespace between words, M-f moves to the end of the
following word. M-b works likewise in the opposite direction.
>> ஒரு சில முறை M-f மற்றும் M-b விசைகளை உள்ளிட்டு பாருங்கள்.
வார்த்தையின் நடுவில் சுட்டி இருக்கும்பொழுது, M-f விசை வார்த்தையின் இறுதிக்கு
சுட்டியை கொண்டு செல்கிறது. வார்த்தைகளின் நடுவிலுள்ள பகுப்பெழுத்தின் மீது சுட்டி
இருக்குமானால், M-f விசை பின்தொடரும் வார்த்தையின் இறுதிக்கு சுட்டியை கொண்டு
செல்கிறது. இதை போலவே M-b விசை எதிர்திசையில் இயங்குகிறது.
>> Type M-f and M-b a few times, interspersed with C-f's and C-b's
so that you can observe the action of M-f and M-b from various
places inside and between words.
Notice the parallel between C-f and C-b on the one hand, and M-f and
M-b on the other hand. Very often Meta characters are used for
operations related to the units defined by language (words, sentences,
paragraphs), while Control characters operate on basic units that are
independent of what you are editing (characters, lines, etc).
This parallel applies between lines and sentences: C-a and C-e move to
the beginning or end of a line, and M-a and M-e move to the beginning
or end of a sentence.
>> இடையில் சில C-f மற்றும் C-b விசைகளை உள்ளிட்டு M-f என்றும் M-b என்றும் சில
முறை தட்டச்சிட்டுப்பாருங்கள். அப்பொழுதுதான் சொற்களின் உட்புறமும் மத்தியிலும்
சுட்டி இருக்கும்பொழுது அவ்விசைகளின் செயல்பாடு விளங்கும்.
ஒருபுறம் C-f மற்றும் C-b விசைகள், மறுபுறம் M-f மற்றும் M-b விசைகள் —
இவ்விரண்டிற்கும் உள்ள ஒப்புமையை காணவும். பெரும்பாலும் Meta முன்னொட்டு
விசைத்தொடர்கள் மொழியினால் பொருளளிக்கும் அலகுகளை (சொற்கள், சொற்தொடர்கள், பத்திகள்)
தொடர்புபடுத்திய கட்டளைகளுக்கு பயன்படுத்தப்படுகிறது. Control முன்னொட்டு
விசைத்தொடர்கள் நீங்கள் திருத்துவதற்கப்பாற்பட்ட அடிப்படை அலகுகளின் மீது செயலாற்றும்.
இந்த ஒப்புமை வரிகள் மற்றும் சொற்தொடற்களுக்கும் பொருந்தும்: C-a மற்றும் C-e விசைகள்
சுட்டியை வரியின் ஆரம்பம் மற்றும் இறுதிக்கு கொண்டுச்செல்லும், ஆனால் M-a மற்றும் M-e
விசைகள் சுட்டியை சொற்தொடரின் ஆரம்பம் மற்றும் இறுதிக்கு கொண்டுச்செல்கிறது.
>> Try a couple of C-a's, and then a couple of C-e's.
Try a couple of M-a's, and then a couple of M-e's.
See how repeated C-a's do nothing, but repeated M-a's keep moving one
more sentence. Although these are not quite analogous, each one seems
natural.
The location of the cursor in the text is also called "point". To
paraphrase, the cursor shows on the screen where point is located in
the text.
>> ஒரு சிலமுறை C-a என்றும் பிறகு சிலமுறை C-e என்றும் தட்டச்சிட்டு பாருங்கள்.
ஒரு சிலமுறை M-a என்றும் பிறகு சிலமுறை M-e என்றும் தட்டச்சிட்டு பாருங்கள்.
தொடர்ச்சியான C-aக்கள் ஒன்றும் செய்யவில்லை, ஆனால் அடுத்தடுத்து M-a கட்டளைகளை
இயக்குவது சொற்தொடற்களாக பின்நோக்கி செல்வதை காணுங்கள். இவ்விரண்டும் நேர் இணைகள்
இல்லையென்றாலும், ஒவ்வொன்றும் இயல்பாக தோன்றும்.
உரையில் சுட்டி இருக்குமிடத்தை "குறி" என்போம். மாற்று கண்ணொட்டத்தில் பார்கையில்,
உரையில் குறி அமைந்திருக்கும் இடத்தை சுட்டி காட்டுகிறது.
Here is a summary of simple cursor-moving operations, including the
word and sentence moving commands:
C-f Move forward a character
C-b Move backward a character
M-f Move forward a word
M-b Move backward a word
C-n Move to next line
C-p Move to previous line
C-a Move to beginning of line
C-e Move to end of line
M-a Move back to beginning of sentence
M-e Move forward to end of sentence
>> Try all of these commands now a few times for practice.
These are the most often used commands.
சொல் மற்றும் சொற்தொடற்களாக நகரும் கட்டளைகளை உள்ளடக்கிய சில எளிய சுட்டி நகர்த்தும்
கட்டளைகளின் சுருக்கம்:
C-f ஓர் வரியுரு முன் செல்
C-b ஓர் வரியுரு பின் செல்
M-f ஓர் சொல் முன் செல்
M-b ஓர் சொல் பின் செல்
C-n பிந்தைய வரிக்கு செல்
C-p முந்தைய வரிக்கு செல்
C-a வரியின் தொடக்கத்திற்கு செல்
C-e வரியின் இறுதிக்கு செல்
M-a சொற்தொடரின் துவக்கத்திற்கு முன் செல்
M-e சொற்தொடரின் இறுதிக்கு பின் செல்
>> பயிற்சிக்கு இக்கட்டளைகள் அனைத்தையும் சில முறை பயன்படுத்தி பார்க்கவும்.
மிகவும் பயன்படுத்தப்படும் கட்டளைகள் இவையே.
Two other important cursor motion commands are M-< (META Less-than),
which moves to the beginning of the whole text, and M-> (META
Greater-than), which moves to the end of the whole text.
On most terminals, the "<" is above the comma, so you must use the
shift key to type it. On these terminals you must use the shift key
to type M-< also; without the shift key, you would be typing M-comma.
மொத்த உரையின் ஆரம்பத்திற்கு கொண்டு செல்லும் M-< (META சிறியது), மற்றும் உரையின்
இறுதிக்கு கொண்டுச்செல்லும் M-> (META பெரியது) கட்டளையும் இதர முக்கிய சுட்டி
நகர்த்தி கட்டளைகளாகின்றன.
பெரும்பாலான முனையங்களில், "<" காற்புள்ளிக்கு மேலிருக்கும், அதனால் அதை தட்டச்சிட
உயர்த்தி விசையை பயன்படுத்த வேண்டும். இம்முனையங்களில் M-< என்று தட்டச்சிட உயர்த்தி
விசையை பயன்படுத்த வேண்டும்; உயர்த்தி விசையில்லாமல், நீங்கள் M-காற்புள்ளி என்று
தட்டச்சிட்டு கொண்டிருப்பீர்.
>> Try M-< now, to move to the beginning of the tutorial.
Then use C-v repeatedly to move back here.
>> Try M-> now, to move to the end of the tutorial.
Then use M-v repeatedly to move back here.
>> பயிலுரையின் ஆரம்பத்திற்கு செல்ல M-< என்று தட்டச்சிடுங்கள்.
பிறகு C-v விசையை தொடர்ச்சியாக பயன்படுத்தி இவ்விடத்திற்கு வாருங்கள்.
>> பயிலுரையின் இறுதிக்கு செல்ல M-> என்று தட்டச்சிடுங்கள்.
பிறகு M-v விசையை தொடர்ச்சியாக பயன்படுத்தி இவ்விடத்திற்கு வாருங்கள்.
You can also move the cursor with the arrow keys, if your terminal has
arrow keys. We recommend learning C-b, C-f, C-n and C-p for three
reasons. First, they work on all kinds of terminals. Second, once
you gain practice at using Emacs, you will find that typing these Control
characters is faster than typing the arrow keys (because you do not
have to move your hands away from touch-typing position). Third, once
you form the habit of using these Control character commands, you can
easily learn to use other advanced cursor motion commands as well.
உங்கள் முனையத்தில் அம்புக்குறி விசைகள் இருக்கும் பட்சத்தில் அவற்றை சுட்டியை நகர்த்த
பயன்படுத்தலாம். மூன்று காரணங்களுக்காக C-b, C-f, C-n மற்றும் C-p விசைகளை
பயன்படுத்த பரிந்துரைக்கிறோம். முதலில், அவை எல்லா விதமான முனையங்களிலும் வேலை
செய்யும். இரண்டாவதாக, நீங்கள் Emacs பயன்படுத்துவதில் பட்டறிவு பெற்ற பிறகு,
Control முன்னொட்டு விசைகளை தட்டச்சிடுவது அம்புக்குறிகளைவிட வேகமானது என்பதை
உணர்வீர்கள் (ஏனென்றால் தொடுதட்டச்சு செய்யும்பொழுது கைகளை இயல்பான நிலைக்கு அப்பால்
நகர்த்த தேவையில்லை). மூன்றாவதாக, Control முன்னொட்டு கட்டளைகளை இயக்குவது
பழக்கத்திற்கு வந்த பிறகு, பிற மேம்பட்ட சுட்டி நகர்த்தி கட்டளைகளை கற்றுக்கொள்வது
எளிதாகிவிடும்.
Most Emacs commands accept a numeric argument; for most commands, this
serves as a repeat-count. The way you give a command a repeat count
is by typing C-u and then the digits before you type the command. If
you have a META (or ALT) key, there is another, alternative way
to enter a numeric argument: type the digits while holding down the
META key. We recommend learning the C-u method because it works on
any terminal. The numeric argument is also called a "prefix argument",
because you type the argument before the command it applies to.
For instance, C-u 8 C-f moves forward eight characters.
பெரும்பாலான Emacs கட்டளைகள் ஓர் எண்வகை முன்னொட்டை ஏற்கும்; இவை மறுநிகழ்வு
எண்ணிக்கையாகவே பெரும்பாலும் பயன்தரும். கட்டளையை தட்டச்சிடும் முன், C-u என்று
தட்டச்சிட்டு எண்ணை உள்ளிடுவதன் மூலம் மறுநிகழ்வு கணக்கை கட்டளைகளுக்கு கொடுக்கலாம்.
உங்களிடம் META (அல்லது ALT) விசை இருக்கும் பட்சத்தில், எண்வகை மதிப்புருவை மற்றொரு
மாற்று வழியில் உள்ளிடலாம்: META விசையை அழுத்திக்கொண்டே எண்களை உள்ளிடவும்.
அனைத்து முனையங்களிலும் வேலை செய்யும் காரணத்திற்க்காக C-u வழிமுறையை பயன்படுத்த
நாங்கள் பரிந்துரைக்கிறோம். கட்டளையை இயக்குவதற்க்கு முன்பே மதிப்புருவை
உள்ளிடுவதால், எண்வகை மதிப்புருவை "முன்னொட்டு மதிப்புரு" என்றும் அழைப்பர்.
உதாரணத்திற்கு, C-u 8 C-f மூலம் எட்டு எழுத்துருக்கள் முன்செல்லலாம்.
>> Try using C-n or C-p with a numeric argument, to move the cursor
to a line near this one with just one command.
Most commands use the numeric argument as a repeat count, but some
commands use it in some other way. Several commands (but none of
those you have learned so far) use it as a flag--the presence of a
prefix argument, regardless of its value, makes the command do
something different.
>> ஒரே கட்டளையில் அருகில் இருக்கும் வரிக்கு செல்ல C-n அல்லது C-p கட்டளையை எண்வகை
முன்னொட்டுடன் இயக்கி பார்க்கவும்.
பெரும்பாலான கட்டளைகள் எண்வகை மதிப்புருவை மறுநிகழ்வு கணக்காகத்தான்
பயன்படுத்துகின்றன, ஆனால் சில கட்டளைகள் இதை வேறு முறைகளில் பயன்படுத்துகின்றன. பல
கட்டளைகள் (அவ்வாறாக நீங்கள் இதுவரை ஏதும் கற்கவில்லை) ஓர் செயல்மாற்றியாக
பயன்படுத்துகின்றன --- ஓர் முன்னொட்டு மதிப்புரு இருந்தாலே, அதன் உட்பொருள் இங்கு
முக்கியமல்ல, கட்டளையை வேறு விதமாக இயற்றும்.
C-v and M-v are another kind of exception. When given an argument,
they scroll the text up or down by that many lines, rather than by a
screenful. For example, C-u 8 C-v scrolls by 8 lines.
>> Try typing C-u 8 C-v now.
C-v மற்றும் M-v கட்டளைகள் இதற்கு ஓர் விதிவிலக்கு. ஓர் மதிப்புரு கொடுக்கும்
பொழுது, அவை உரையை முழுத்திரை உருட்டாமல், அத்தனை வரிகள் மேலோ கிழோ உருட்டும்.
உதாரணத்திற்கு, C-u 8 C-v எட்டு வரிகள் மேலுருட்டுகிறது.
>> C-u 8 C-v என்று தட்டச்சிடுங்கள்.
This should have scrolled the text up by 8 lines. If you would like
to scroll it down again, you can give an argument to M-v.
If you are using a graphical display, such as X or MS-Windows, there
should be a tall rectangular area called a scroll bar on one side of
the Emacs window. You can scroll the text by clicking the mouse in
the scroll bar.
இது திரையை 8 வரிகள் மேலுருட்டும். மீண்டும் கீழுருட்ட வேண்டுமெனில், M-v விசையை
மதிப்புருவுடன் இயக்கலாம்.
X அல்லது MS-Windows போன்ற படவரைவு காட்சியத்தை பயன்படுத்திகிறீர்கள் என்றால்,
திரையுருட்டுப் பட்டையென்ற ஓர் உயரமான செவ்வக பகுதி Emacs சாரளத்தின் ஓரத்தில்
இருக்கும். திரையுருட்டுப் பட்டையை சுட்டெலியை வைத்து சொடுக்குவதன் மூலம் உரையை
உருட்டலாம்.
If your mouse has a wheel button, you can also use this to scroll.
உங்கள் சுட்டெலியில் ஆழி விசை இருப்பின், அதைக்கூட உருட்ட பயன்படுத்தலாம்.
* IF EMACS STOPS RESPONDING
---------------------------
If Emacs stops responding to your commands, you can stop it safely by
typing C-g. You can use C-g to stop a command which is taking too
long to execute.
You can also use C-g to discard a numeric argument or the beginning of
a command that you do not want to finish.
>> Type C-u 100 to make a numeric argument of 100, then type C-g.
Now type C-f. It should move just one character, because you
canceled the argument with C-g.
If you have typed an <ESC> by mistake, you can get rid of it with a C-g.
* Emacs பதிலளிப்பதை நிறுத்தினால்
---------------------------------------
உங்கள் கட்டளைகளுக்கு Emacs பதிலளிக்காமல் விடும்பொழுது, அதை C-g என்று தட்டச்சிட்டு
பாதுகாப்பாக நிறுத்தலாம். இயங்குவதற்கு அதிக நேரம் எடுக்கும் கட்டளைகளையும் C-g
விசையை பயன்படுத்தி நிறுத்தலாம்.
நீங்கள் நிறைவு செய்ய விரும்பாத கட்டளை அல்லது எண்வகை மதிப்புருவை நீக்கவும் C-g
விசையை பயன்படுத்தலாம்.
>> 100 என்ற எண்வகை மதிப்புருவை உள்ளிட C-u 100 என்றும், பிறகு C-g என்றும்
தட்டச்சிடவும். இப்பொழுது C-f என்று தட்டச்சிடவும். C-g மூலம் மதிப்புரு
நீக்கப்பட்டதால் அக்கட்டளை ஒரு எழுத்துரு மட்டுமே முன்நகர்த்தியிருக்கும்.
நீங்கள் தவறுதலாக <Esc> என்று தட்டச்சிட்டால், அதிலிருந்து C-g மூலம் விடுபடலாம்.
* DISABLED COMMANDS
-------------------
Some Emacs commands are "disabled" so that beginning users cannot use
them by accident.
If you type one of the disabled commands, Emacs displays a message
saying what the command was, and asking you whether you want to go
ahead and execute the command.
If you really want to try the command, type <SPC> (the Space bar) in
answer to the question. Normally, if you do not want to execute the
disabled command, answer the question with "n".
>> Type C-x C-l (which is a disabled command),
then type n to answer the question.
* செயலிழக்கப்பட்ட கட்டளைகள்
-----------------------------------
புதிய பயனர்கள் தவறுதலாக இயக்கிவிடக்கூடாது என்பதற்காக சில Emacs கட்டளைகள்
"செயலிழக்கம்" செய்யப்பட்டிருக்கும்.
நீங்கள் அவ்வாறான ஒரு கட்டளையை இயக்கும்பொழுது, அக்கட்டளை என்ன என்பதனையும், அதனை
நீங்கள் இயக்கி வேண்டுமா என்று உங்களை வினவும் ஓர் சேதியை Emacs காட்சிப்படுத்தும்.
நீங்கள் அக்கட்டளையை இயக்கித்தான் ஆக வேண்டுமென்றால், வினாவிற்கு <SPC>ஐ (இடைவெளி
விசை) தட்டச்சிட்டு பதிலளிக்கவும். பொதுவாக, செயலிழக்கம் செய்யப்பட்ட கட்டளையை இயக்க
வேண்டாமென்றால், "n" விசையின் மூலம் பதிலளியுங்கள்.
>> C-x C-l என்று தட்டச்சிட்டு (இது ஒரு செயலிழக்கம் செய்யப்பட்ட கட்டளை) வினாவிற்கு
n என்று உள்ளிட்டு பதிலளிக்கவும்.
* WINDOWS
---------
Emacs can have several "windows", each displaying its own text. We
will explain later on how to use multiple windows. Right now we want
to explain how to get rid of extra windows and go back to basic
one-window editing. It is simple:
C-x 1 One window (i.e., kill all other windows).
That is CONTROL-x followed by the digit 1. C-x 1 expands the window
which contains the cursor, to occupy the full screen. It deletes all
other windows.
>> Move the cursor to this line and type C-u 0 C-l.
>> Type C-h k C-f.
See how this window shrinks, while a new one appears
to display documentation on the C-f command.
>> Type C-x 1 and see the documentation listing window disappear.
There is a whole series of commands that start with CONTROL-x; many of
them have to do with windows, files, buffers, and related things.
These commands are two, three or four characters long.
* சாரளம்
-----------
Emacsல் பல்வேறு "சாரளங்கள்" இருக்கலாம், ஒவ்வொன்றும் அதன் உரை
காட்சிபடுத்திக்கொண்டிருக்கும். பல சாரளங்களை எப்படி பயன்படுத்துவது என்பதை பிறகு
நாம் காண்போம். இப்பொழுது தேவையற்ற சாரளங்களை நீக்கிவிட்டு எப்படி அடிப்படை
ஒற்றைசாரள திருத்தத்திற்க்கு செல்வது என்பதை காண்போம். இதைச்செய்வது மிக எளிது:
C-x 1 ஒற்றை சாரளம் (அதாவது, மற்ற சாரளங்களை நீக்கிவிடு).
CONTROL-xஐ தொடர்ந்து எண் ஒன்றை அழுத்த வேண்டும். C-x 1, சுட்டி இருக்கும் சாரளத்தை
முழு திரையின் இடத்தையும் ஆக்கிரமிக்குமளவு விரிவுபடுத்தும். மற்ற சாரளங்களை
நீக்கிவிடுகிறது.
>> சுட்டியை இவ்வரிக்கு கொண்டுவந்து, C-u 0 C-l என்று தட்டச்சிடுங்கள்.
>> C-h k C-f என்று தட்டச்சிடவும்.
இந்த சாரளம் சுருங்கி, C-f கட்டளையின் விளக்கவுரையை காட்சிப்படுத்தும் புதிய
சாரளம் தோன்றுவதை காணுங்கள்.
>> C-x 1 என்று தட்டச்சிட்டு விளக்கவுரை சாரளம் நீங்குவதை காணுங்கள்.
CONTROL-xல் தொடங்கும் பல்வேறு கட்டளைகள் உள்ளன; அவற்றுள் பெரும்பான்மையானவை
சாரளங்கள், கோப்புகள், இடையகங்கள் போன்றவற்றை தொடர்புபடுத்தியிருக்கும். இக்கட்டளைகள்
இரண்டு, மூன்று அல்லது நான்கு வரியுருக்களை பயன்படுத்துவதாக இருக்கும்.
* INSERTING AND DELETING
------------------------
If you want to insert text, just type the text. Ordinary characters,
like A, 7, *, etc., are inserted as you type them. To insert a
Newline character, type <Return> (this is the key on the keyboard
which is sometimes labeled "Enter").
* சேர்த்தல் மற்றும் நீக்குதல்
-------------------------------
நீங்கள் உரையை சேர்க்க விரும்பினால், அவ்வுரையை தட்டச்சிடுவதே போதுமானது. A, 7, *,
போன்ற இயல்பான எழுத்துருக்களை நீங்கள் தட்டச்சிட சேர்க்கப்படும். புதுவரி குறியீட்டை
உள்ளிட, <Return> என்று தட்டச்சிடவும் (இவ்விசையை சில விசைப்பலகைகளில் "Enter"
என்று அடையாளபடுத்தியிருக்கப்படும்).
To delete the character immediately before the current cursor
position, type <DEL>. This is the key on the keyboard usually labeled
"Backspace"--the same one you normally use, outside Emacs, to delete
the last character typed.
சுட்டியின் இருப்பிடத்திற்கு முன்னிருக்கும் வரியுருவை நீக்க, <DEL> விசையை
தட்டச்சிடவும். Emacsற்கு வெளியே கடைசியாக உள்ளிட்ட வரியுருவை நீக்க பயன்படுத்தும்
இவ்விசை, விசைப்பலகைகளில் "Backspace" என்று அடையாளபடுத்தியிருக்கப்படும்.
There is usually another key on your keyboard labeled <Delete>, but
that's not the one we refer to as <DEL> in Emacs.
<Delete> என்று மற்றொரு விசையை நீங்கள் விசைப்ப்பலகையில் காணலாம், ஆனால் Emacsல்
<DEL> என்பது அவ்விசையை குறிக்காது.
>> Do this now--type a few characters, then delete them by
typing <DEL> a few times. Don't worry about this file
being changed; you will not alter the master tutorial.
This is your personal copy of it.
>> இதை இப்பொழுது செய்யுங்கள்---சில வரியுருக்களை தட்டச்சிட்டு, பிறகு <DEL>
விசையின் மூலம் அவற்றை நீக்கவும். இக்கோப்பை மாற்றியமைப்பதை பற்றி அச்சம் கொள்ளாதீர்;
பயிலுரையின் அசல் பிரதியை நீங்கள் எவ்வகையிலும் மாற்றவில்லை. அதன் நகலை தான்
பார்வையிட்டுக்கொண்டிருக்கிறீர்கள்.
When a line of text gets too big for one line on the screen, the line
of text is "continued" onto a second screen line. If you're using a
graphical display, little curved arrows appear in the narrow spaces on
each side of the text area (the left and right "fringes"), to indicate
where a line has been continued. If you're using a text terminal, the
continued line is indicated by a backslash ('\') on the rightmost
screen column.
உரையின் ஓர் வரி திரையின் ஒரு வரியை காட்டிலும் நீண்டதாக இருக்கும்பொழுது, உரையின்
வரி திரையின் அடுத்து வரியில் "தொடர்கிறது". படவரைவு காட்சியத்தை பயன்படுத்தும்
பொழுது, வரி தொடர்கிறது என்பதை குறிக்க வளைந்த சிறிய அம்புகள் உரை பரப்பின்
ஓரங்களிலுள்ள குறுகிய இடைவெளியில் காணப்படும் (இடது மற்றும் வலது "விளிம்புகள்").
உரை முனையத்தை பயன்படுத்தும்பொழுது, திரையின் வலது ஓரத்தில் பின்கீறலின் ('\') மூலம்
வரி தொடர்வது குறிப்பிடப்படும்.
>> Insert text until you reach the right margin, and keep on inserting.
You'll see a continuation line appear.
>> Use <DEL>s to delete the text until the line fits on one screen
line again. The continuation line goes away.
>> வலது ஓரத்தை சென்றடையும்வரை உரையை உள்ளிட்டு, தொடரவும்.
தொடர்ச்சிவரி தோன்றுவதை காண்பீர்.
>> திரையின் ஓர் வரியில் பொருந்துமளவிற்கு <DEL> விசையை கொண்டு உரையை நீக்கவும்.
தொடர்ச்சிவரி மறைந்துவிடும்.
You can delete a Newline character just like any other character.
Deleting the Newline character between two lines merges them into
one line. If the resulting combined line is too long to fit in the
screen width, it will be displayed with a continuation line.
>> Move the cursor to the beginning of a line and type <DEL>. This
merges that line with the previous line.
>> Type <Return> to reinsert the Newline you deleted.
புதுவரி குறியீட்டை மற்ற வரியுருக்கள் போலவே நீக்கலாம். இரண்டு வரிகள்
நடுவிலிருக்கும் ஓர் புதுவரி குறியிட்டை நீக்குவதன்மூலம் அவ்விரண்டு வரிகள்
ஒன்றுசேர்க்கின்றன. ஒன்றாக்கப்பட்ட வரி திரை அகலத்தை காட்டிலும் நீலமாக இருப்பின், அது
தொடர்ச்சிவரியுடன் காட்டப்படும்.
>> சுட்டியை வரியின் தொடக்கத்திற்கு கொண்டுச்சென்று <DEL> என்று தட்டச்சிடவும். இது
அவ்வரியை முந்தைய வரியுடன் ஒன்றாக்குகிறது.
>> நீங்கள் நீக்கிய புதுவரி குறியீட்டை மீண்டும் சேர்க்க <Return> என்று தட்டச்சிடவும்.
The <Return> key is special, in that pressing it may do more than
just insert a Newline character. Depending on the surrounding text,
it may insert whitespace after the Newline character, so that when
you start typing on the newly created line, the text lines up with
that on the previous line. We call this behavior (where pressing a
key does more than simply inserting the relevant character) "electric".
>> Here is an example of <Return> being electric.
Type <Return> at the end of this line.
<Return> விசை தனிச்சிறப்பை கொண்டது, ஏனென்றால் அதை தட்டச்சிடும்பொழுது புதுவரி
குறியீட்டை சேர்ப்பதை தாண்டி சில விசயங்களை செய்யும். சூழப்பட்ட உரையை பொருத்து,
அது புதுவரிக்குறியீட்டிற்கு பின் பகுப்பெழுத்தை சேர்க்கிறது. இதன்மூலம் நீங்கள்
புதிதாக இயற்றும் வரி முந்தைய வரியுடன் சமநிலையில் தொடங்கும். விசையை
தட்டச்சிடும்பொழுது அதன் வரியுருவை சேர்ப்பதை தாண்டி மற்ற கட்டளைகளை இயக்கும்
இந்நடத்தையை மின் ("electric") என்போம்.
>> <Return> விசை மின்னாக இயங்குவதற்கோர் உதாரணமிது.
இவ்வரியின் இறுதியில் <Return> என்று தட்டச்சிடுங்கள்.
You should see that after inserting the Newline, Emacs inserts spaces
so that the cursor moves under the "T" of "Type".
Remember that most Emacs commands can be given a repeat count;
this includes text characters. Repeating a text character inserts
it several times.
புதுவரிக்குறியீட்டை உள்ளிட்ட பிறகு, மேலிருக்கும் "இவ்வரியில்" என்ற சொல்லில்
முதலெழுத்தான "இ"க்கு நேர் இருக்கும் வகையில் Emacs இடைவெளி வரியுருக்களை
சேர்த்திருக்கும்.
பெரும்பாலான Emacs கட்டளைகள் மறுநிகழ்வு கணக்கை ஏற்கும் என்பதை நினைவில்
வைத்துக்கொள்ளுங்கள்; இதில் உரை எழுத்துக்களும் அடக்கம். உரையெழுத்தை சேர்க்கும்
கட்டளைக்கு மறுநிகழ்வு கணக்கு கொடுக்கும்பொழுது அது அத்தனை முறை சேர்க்கப்படுகிறது.
>> Try that now -- type C-u 8 * to insert ********.
>> இதை இப்பொழுது செய்து பாருங்கள் -- ******** என்பதை உள்ளிட C-u 8 * என்று தட்டச்சிடவும்.
You've now learned the most basic way of typing something in
Emacs and correcting errors. You can delete by words or lines
as well. Here is a summary of the delete operations:
<DEL> Delete the character just before the cursor
C-d Delete the next character after the cursor
M-<DEL> Kill the word immediately before the cursor
M-d Kill the next word after the cursor
C-k Kill from the cursor position to end of line
M-k Kill to the end of the current sentence
Emacsல் எதாவது தட்டச்சிடுவதற்கும் பிழைகளை திருத்துவதற்குமான அடிப்படை
வழிமுறைகளை நீங்கள் வெற்றிகரமாக கற்றுவிட்டீர்கள். வார்தைகளாகவோ அல்லது வரிகளாகவோ
நீங்கள் நீக்கலாம். நீக்கல் கட்டளைகளின் சுருக்கம் இதோ:
<DEL> சுட்டிக்கு முன்னிருக்கும் வரியுருவை நீக்கவும்
C-d சுட்டிக்கு பின்னிருக்கும் வரியுருவை நீக்கவும்
M-<DEL> சுட்டிக்கு முன்னிருக்கும் வார்த்தையை அகற்றவும்
M-d சுட்டிக்கு பின்னிருக்கும் வார்த்தையை அகற்றவும்
C-k சுட்டியின் இருப்பிடத்திலிருந்து வரியின் இறுதிவரை அகற்றவும்
M-k சொற்தொடரின் இறுதிவரை அகற்றவும்
Notice that <DEL> and C-d vs M-<DEL> and M-d extend the parallel
started by C-f and M-f (well, <DEL> is not really a control character,
but let's not worry about that). C-k and M-k are like C-e and M-e,
sort of, in that lines are paired with sentences.
C-f மற்றும் M-f போலவே <DEL> மற்றும் C-d எதிர் M-<DEL> மற்றும் M-d விசைகளின்
ஒப்புமையை காணவும் (<DEL> கட்டுப்பாட்டு விசை இல்லையென்பது இங்கு முக்கியமல்ல).
C-k மற்றும் M-k விசைகளை வரி மற்றும் சொற்தொடர் என்ற கண்ணோட்டத்தில் காணும்பொழுது C-e
மற்றும் M-e விசைகளைபோலவே செயல்படுகின்றன.
You can also kill a segment of text with one uniform method. Move to
one end of that part, and type C-<SPC>. (<SPC> is the Space bar.)
Next, move the cursor to the other end of the text you intend to kill.
As you do this, Emacs highlights the text between the cursor and the
position where you typed C-<SPC>. Finally, type C-w. This kills all
the text between the two positions.
சமச்சீரான முறையில் உரையின் ஒரு பகுதியையும் அகற்றலாம். அந்த பகுதியின் ஒரு
முனைக்கு நகர்த்தி, C-SPC என்று தட்டச்சிடவும். (<SPC> என்பது இடைவெளிவிசையாகும்.)
அடுத்து, நீங்கள் அகற்ற விரும்பும் உரையின் மறுமுனைக்கு சுட்டியை நகர்த்தவும். நீங்கள்
இதைச் செய்யும்போது, சுட்டிக்கும் நீங்கள் C-<SPC> என தட்டச்சு செய்த இடத்திற்கும்
இடையில் உள்ள உரையை Emacs முன்னிலைப்படுத்துகிறது. இறுதியாக, C-w என்று
தட்டச்சிடவும். இது இரண்டு நிலைகளுக்கு இடையில் உள்ள அனைத்து உரைகளையும்
அகற்றுகிறது.
>> Move the cursor to the Y at the start of the previous paragraph.
>> Type C-<SPC>. Emacs should display a message "Mark set"
at the bottom of the screen.
>> Move the cursor to the n in "end", on the second line of the
paragraph.
>> Type C-w. This will kill the text starting from the Y,
and ending just before the n.
>> சுட்டியை முந்தைய பத்தியின் தொடக்கத்திலுள்ள "ச"-க்கு நகர்த்தவும்.
>> C-<SPC> என்று தட்டச்சிடவும். திரையின் கீழ்விளிம்பில் "Mark set" என்ற செய்தி
காட்டப்பட்டிருக்கும்.
>> சுட்டியை 'மு'க்கு (பத்தியின் இரண்டாவது வரியின் முதலெழுத்து) கொண்டுவரவும்.
>> C-w என்று தட்டச்சிடவும். இது "ச"விலிருந்து "மு"க்கு முன்பு வரையுள்ள உரையை
அகற்றிவிடும்.
The difference between "killing" and "deleting" is that "killed" text
can be reinserted (at any position), whereas "deleted" things cannot
be reinserted in this way (you can, however, undo a deletion--see
below). Reinsertion of killed text is called "yanking". (Think of it
as yanking back, or pulling back, some text that was taken away.)
Generally, the commands that can remove a lot of text kill the text
(they are set up so that you can yank the text), while the commands
that remove just one character, or only remove blank lines and spaces,
do deletion (so you cannot yank that text). <DEL> and C-d do deletion
in the simplest case, with no argument. When given an argument, they
kill instead.
"அகற்றுதல்", "நீக்குதல்" ஆகியவற்றுக்கு இடையேயான வித்தியாசம் என்னவென்றால், "அகற்றப்பட்ட" உரையை (எந்த நிலையிலும்) மீண்டும் உள்ளிட முடியும், அதேசமயம் "நீக்கப்பட்ட" விஷயங்களை இந்த வழியில் மீண்டும் சேர்க்க முடியாது (இருப்பினும், ஓர் நீக்கத்தை நீங்கள் மீளமைக்கலாம்--கீழே பார்க்கவும்). அகற்றப்பட்ட உரையை மீண்டும் உள்ளிடுவதை "ஒட்டுதல்" என்போம். ;; XXX: Incomplete
>> Move the cursor to the beginning of a line which is not empty.
Then type C-k to kill the text on that line.
>> Type C-k a second time. You'll see that it kills the Newline
which follows that line.
Note that a single C-k kills the contents of the line, and a second
C-k kills the line itself, and makes all the other lines move up. C-k
treats a numeric argument specially: it kills that many lines AND
their contents. This is not mere repetition. C-u 2 C-k kills two
lines and their Newlines; typing C-k twice would not do that.
You can yank the killed text either at the same place where it was
killed, or at some other place in the text you are editing, or even in
a different file. You can yank the same text several times; that
makes multiple copies of it. Some other editors call killing and
yanking "cutting" and "pasting" (see the Glossary in the Emacs
manual).
The command for yanking is C-y. It reinserts the last killed text,
at the current cursor position.
>> Try it; type C-y to yank the text back.
If you do several C-k's in a row, all of the killed text is saved
together, so that one C-y will yank all of the lines at once.
>> Do this now, type C-k several times.
Now to retrieve that killed text:
>> Type C-y. Then move the cursor down a few lines and type C-y
again. You now see how to copy some text.
What do you do if you have some text you want to yank back, and then
you kill something else? C-y would yank the more recent kill. But
the previous text is not lost. You can get back to it using the M-y
command. After you have done C-y to get the most recent kill, typing
M-y replaces that yanked text with the previous kill. Typing M-y
again and again brings in earlier and earlier kills. When you have
reached the text you are looking for, you do not have to do anything to
keep it. Just go on with your editing, leaving the yanked text where
it is.
If you M-y enough times, you come back to the starting point (the most
recent kill).
>> Kill a line, move around, kill another line.
Then do C-y to get back the second killed line.
Then do M-y and it will be replaced by the first killed line.
Do more M-y's and see what you get. Keep doing them until
the second kill line comes back, and then a few more.
If you like, you can try giving M-y positive and negative
arguments.
* UNDO
------
If you make a change to the text, and then decide that it was a
mistake, you can undo the change with the undo command, C-/.
Normally, C-/ undoes the changes made by one command; if you repeat
C-/ several times in a row, each repetition undoes one more command.
But there are two exceptions: commands that do not change the text
don't count (this includes cursor motion commands and scrolling
commands), and self-inserting characters are usually handled in groups
of up to 20. (This is to reduce the number of C-/'s you have to type
to undo insertion of text.)
>> Kill this line with C-k, then type C-/ and it should reappear.
C-_ is an alternative undo command; it works exactly the same as C-/.
On some text terminals, you can omit the shift key when you type C-_.
On some text terminals, typing C-/ actually sends C-_ to Emacs.
Alternatively, C-x u also works exactly like C-/, but is a little less
convenient to type.
A numeric argument to C-/, C-_, or C-x u acts as a repeat count.
You can undo deletion of text just as you can undo killing of text.
The distinction between killing something and deleting it affects
whether you can yank it with C-y; it makes no difference for undo.
* FILES
-------
In order to make the text you edit permanent, you must put it in a
file. Otherwise, it will go away when you exit Emacs. In order to
put your text in a file, you must "find" the file before you enter the
text. (This is also called "visiting" the file.)
* கோப்புகள்
--------------
நீங்கள் உரையில் மேற்கொண்ட திருத்தங்களை நிரந்திரம் ஆக்கவேண்டுமெனில், நீங்கள் அவற்றை ஓர்
கோப்பில் போட வேண்டும். இல்லையெனில், அவை Emacsஐ விட்டு வெளியேரும்பொழுது
மறைந்துவிடும். ஓர் கோப்பில் உரையை இட, நீங்கள் அவ்வுரையை இயற்றும் முன் கோப்பை
"கண்டறிய" வேண்டும். (இதனை, கோப்பை "சந்தித்தல்" எனவும் கூறலாம்.)
Finding a file means that you see the contents of the file within
Emacs. In many ways, it is as if you were editing the file itself.
However, the changes you make using Emacs do not become permanent
until you "save" the file. This is so you can avoid leaving a
half-changed file on the system when you do not want to. Even when
you save, Emacs leaves the original file under a changed name in case
you later decide that your changes were a mistake.
If you look near the bottom of the screen you will see a line that
begins with dashes, and starts with " -:--- TUTORIAL" or something
like that. This part of the screen normally shows the name of the
file that you are visiting. Right now, you are visiting your personal
copy of the Emacs tutorial, which is called "TUTORIAL". When you find
a file with Emacs, that file's name will appear in that precise spot.
ஓர் கோப்பை கண்டறிவதென்பது அக்கோப்பின் உட்கூறுகளை Emacsல் இருந்தே பார்ப்பது போன்று.
பல வகைகளில், அது அக்கோப்பை திருத்துவது போன்றது. ஆனால் Emacsல் நீங்கள் மேற்கொள்ளும்
திருத்தங்களை "சேமிக்கும்" வரை அம்மாற்றங்கள் நிரந்திரமாகாது. இதன்மூலம் முழுமையாக
திருத்தாத கோப்புகளை விட்டுசெல்வதை தவிர்க்கலாம். நீங்கள் சேமிக்கும்போது கூட, உங்கள்
அசல் கோப்பை வேறொரு பெயரில் சேமித்து வைத்திருக்கும்; நீங்கள் ஒருவேளை உங்கள்
திருத்தங்கள் தேவையற்றது என கருதினால் பயனுள்ளதாக இருக்கும்.
திரையில் கீழ்பகுதியில் உள்ள இடைக்கோடுகளுடன் தொடங்கும் வரியை கவனியுங்கள், " -:---
TUTORIAL.ta" என்று அல்லது அதைப்போன்று தொடங்கும். திரையின் அப்பகுதியில்தான் நீங்கள்
மிட்ட கோப்பின் பெயர் காட்சியளிக்கும். இப்பொழுது நீங்கள் "TUTORIAL.ta"
எனப்பெயரிடப்பட்டுள்ள Emacs பயிலுரையின் ஓர் பிரதியை பார்த்துக்கொண்டு இருக்கிறீர்கள்.
Emacsன் மூலம் ஓர் கோப்பை மீட்கும்பொழுது, அக்கோப்பின் பெயர் அதே இடத்தில்
காட்சியளிக்கும்.
One special thing about the command for finding a file is that you
have to say what file name you want. We say the command "reads an
argument" (in this case, the argument is the name of the file). After
you type the command
C-x C-f Find a file
கோப்பை கண்டறியும் கட்டளையின் சிறப்பம்சம் என்னவென்றால், அதில் நீங்கள் என்ன கோப்பை மீட்க
வேண்டுமென கூற வேண்டும். இதனை "மதிப்புருவை கோருகிறது" என்போம் (இந்த முறை,
மதிப்புரு என்பது கோப்பின் பெயராகும்). நீங்கள் இக்கட்டளையை இட்ட பிறகு,
C-x C-f ஓர் கோப்பை கண்டறி
Emacs asks you to type the file name. The file name you type appears
on the bottom line of the screen. The bottom line is called the
minibuffer when it is used for this sort of input. You can use
ordinary Emacs editing commands to edit the file name.
While you are entering the file name (or any minibuffer input),
you can cancel the command with C-g.
Emacs உங்களை கோப்பின் பெயரை உள்ளிடச்சொல்லும். நீங்கள் உள்ளிடும் கோப்பின் பெயர்
திரையின் கீழ் வரியில் தோன்றும். இதுபோன்ற உள்ளீடுகளின் போது இவ்வரியை சிற்றிடையகம்
என்றழைப்பர். கோப்பின் பெயரை வழக்கமான Emacs கட்டளைகளை கொண்டு திருத்தலாம்.
கோப்பின் பெயரை உள்ளிடுவதை (அல்லது எந்தவொரு சிற்றிடையக உள்ளீட்டையும்) C-g
கட்டளையின் மூலம் நிறுத்தலாம்.
>> Type C-x C-f, then type C-g. This cancels the minibuffer,
and also cancels the C-x C-f command that was using the
minibuffer. So you do not find any file.
When you have finished entering the file name, type <Return> to
terminate it. The minibuffer disappears, and the C-x C-f command goes
to work to find the file you chose.
>> C-x C-f என்று தட்டச்சிட்ட பிறகு C-g என்று தட்டச்சிடவும். இது சிற்றிடையத்தை
நீக்கிவிட்டு, அதை பயன்படுத்திக்கொண்டிருந்த C-x C-f கட்டளையையும் நிறுத்துகிறது.
இதன் மூலம் நீங்கள் எந்தவொரு கோப்பையும் கண்டறியவில்லை.
கோப்பின் பெயரை உள்ளிட்ட பிறகு, <Return> என்று தட்டச்சிட்டு கட்டளையை முடிக்கவும்.
சிற்றிடையகம் மறைந்து, நீங்கள் விரும்பிய கோப்பிற்கு C-x C-f கட்டளை கொண்டுசெல்கிறது.
The file contents now appear on the screen, and you can edit the
contents. When you wish to make your changes permanent, type the
command
C-x C-s Save the file
கோப்பின் உட்கூறுகளை இப்பொழுது திரையில் காணலாம் மற்றும் அவற்றை திருத்தலாம்.
இம்மாற்றங்களை நிரந்திரமாக்க வேண்டுமெனில், இக்கட்டளையை இயக்கவும்
C-x C-s கோப்பை சேமி
This copies the text within Emacs into the file. The first time you
do this, Emacs renames the original file to a new name so that it is
not lost. The new name is made by adding "~" to the end of the
original file's name. When saving is finished, Emacs displays the
name of the file written.
>> Type C-x C-s TUTORIAL <Return>.
This should save this tutorial to a file named TUTORIAL, and show
"Wrote ...TUTORIAL" at the bottom of the screen.
இது Emacsலிருக்கும் உரையின் பிரதியை கோப்பில் சேமிக்கிறது. இதை நீங்கள் செய்யும்
முதல்முறை, Emacs அசல் கோப்பு தொலையாமலிருக்க அதை மறுபெயரிட்டு வைக்கிறது. அசல்
கோப்பின் பெயரின் இறுதியில் "~" என்ற எழுத்தை சேர்த்ததுதான் புதிய பெயர். பதிவேற்றம்
நிறைவடைந்த பிறகு, எழுதப்பட்ட கோப்பை பெயரை காட்சிப்படுத்தும்.
>> C-x C-s TUTORIAL <Return> என்று தட்டச்சிடுங்கள்.
இது பயிலுரையை TUTORIAL.ta என்ற பெயரில் சேமித்து, திரையின் கீழ்ப்பகுதியில்
"Wrote ...TUTORIAL.ta" என்று காட்டும்.
You can find an existing file, to view it or edit it. You can also
find a file which does not already exist. This is the way to create a
file with Emacs: find the file, which starts out empty, and then begin
inserting the text for the file. When you ask to "save" the file,
Emacs actually creates the file with the text that you have inserted.
From then on, you can consider yourself to be editing an already
existing file.
ஏற்கனவே உள்ள கோப்பை பார்க்கவோ அல்லது திருத்தவோ கண்டறியலாம்.
* BUFFERS
---------
If you find a second file with C-x C-f, the first file remains
inside Emacs. You can switch back to it by finding it again with
C-x C-f. This way you can get quite a number of files inside Emacs.
Emacs stores each file's text inside an object called a "buffer".
Finding a file makes a new buffer inside Emacs. To see a list of the
buffers that currently exist, type
C-x C-b List buffers
>> Try C-x C-b now.
See how each buffer has a name, and it may also have a file name for
the file whose contents it holds. ANY text you see in an Emacs window
is always part of some buffer.
* இடையகங்கள்
------------------
C-x C-f கட்டளையின்மூலம் மற்றொரு கோப்பை கண்டறியும்பொழுது, முதற்கோப்பு தொடர்ந்து
Emacsன் உள்ளே நிலைத்திருக்கும். C-x C-f விசையின் மூலம் மீண்டும் அதை கண்டறிந்து
அதனுள் செல்லலாம். இவ்வாறே நீங்கள் Emacsல் பல கோப்புகளை மீட்கலாம்.
Emacs ஒவ்வொரு கோப்பின் உரையையும் "இடையகம்" என்னும் பொருளில் சேமித்துவைக்கிறது.
ஓர் கோப்பை கண்டறிவது Emacsல் ஓர் புதிய இடையகத்தை உருவாக்குகிறது. தற்பொழுதுள்ள
இடையகங்களை பட்டியலிட இவ்வாறு தட்டச்சிடவும்:
C-x C-b இடையகங்களை பட்டியலிடு
>> C-x C-b என்று தட்டச்சிட்டு பாருங்கள்.
ஒவ்வொரு இடையகத்திற்கும் எப்படி பெயரும், சில இடங்களில்
>> Type C-x 1 to get rid of the buffer list.
When you have several buffers, only one of them is "current" at any
time. That buffer is the one you edit. If you want to edit another
buffer, you need to "switch" to it. If you want to switch to a buffer
that corresponds to a file, you can do it by visiting the file again
with C-x C-f. But there is an easier way: use the C-x b command.
In that command, you have to type the buffer's name.
>> Create a file named "foo" by typing C-x C-f foo <Return>.
Then type C-x b TUTORIAL <Return> to come back to this tutorial.
Most of the time, the buffer's name is the same as the file name
(without the file directory part). However, this is not always true.
The buffer list you make with C-x C-b shows you both the buffer name
and the file name of every buffer.
Some buffers do not correspond to files. The buffer named
"*Buffer List*", which contains the buffer list that you made with
C-x C-b, does not have any file. This TUTORIAL buffer initially did
not have a file, but now it does, because in the previous section you
typed C-x C-s and saved it to a file.
The buffer named "*Messages*" also does not correspond to any file.
This buffer contains the messages that have appeared on the bottom
line during your Emacs session.
>> Type C-x b *Messages* <Return> to look at the buffer of messages.
Then type C-x b TUTORIAL <Return> to come back to this tutorial.
If you make changes to the text of one file, then find another file,
this does not save the first file. Its changes remain inside Emacs,
in that file's buffer. The creation or editing of the second file's
buffer has no effect on the first file's buffer. This is very useful,
but it also means that you need a convenient way to save the first
file's buffer. Having to switch back to that buffer, in order to save
it with C-x C-s, would be a nuisance. So we have
C-x s Save some buffers to their files
C-x s asks you about each file-visiting buffer which contains changes
that you have not saved. It asks you, for each such buffer, whether
to save the buffer to its file.
>> Insert a line of text, then type C-x s.
It should ask you whether to save the buffer named TUTORIAL.
Answer yes to the question by typing "y".
* EXTENDING THE COMMAND SET
---------------------------
There are many, many more Emacs commands than could possibly be put
on all the control and meta characters. Emacs gets around this with
the X (eXtend) command. This comes in two flavors:
C-x Character eXtend. Followed by one character.
M-x Named command eXtend. Followed by a long name.
These are commands that are generally useful but are used less than the
commands you have already learned about. You have already seen a few
of them: the file commands C-x C-f to Find and C-x C-s to Save, for
example. Another example is the command to end the Emacs
session--this is the command C-x C-c. (Do not worry about losing
changes you have made; C-x C-c offers to save each changed file before
it kills Emacs.)
If you are using a graphical display, you don't need any special
command to move from Emacs to another application. You can do this
with the mouse or with window manager commands. However, if you're
using a text terminal which can only show one application at a time,
you need to "suspend" Emacs to move to any other application.
C-z is the command to exit Emacs *temporarily*--so that you can go
back to the same Emacs session afterward. When Emacs is running on a
text terminal, C-z "suspends" Emacs; that is, it returns to the shell
but does not destroy the Emacs job. In the most common shells, you
can resume Emacs with the "fg" command or with "%emacs".
The time to use C-x C-c is when you are about to log out. It's also
the right thing to use to exit an Emacs invoked for a quick edit, such
as by a mail handling utility.
There are many C-x commands. Here is a list of the ones you have learned:
C-x C-f Find file
C-x C-s Save buffer to file
C-x s Save some buffers to their files
C-x C-b List buffers
C-x b Switch buffer
C-x C-c Quit Emacs
C-x 1 Delete all but one window
C-x u Undo
Named eXtended commands are commands which are used even less
frequently, or commands which are used only in certain modes. An
example is the command replace-string, which replaces one string with
another in the buffer. When you type M-x, Emacs prompts you at the
bottom of the screen with M-x and you should type the name of the
command; in this case, "replace-string". Just type "repl s<TAB>" and
Emacs will complete the name. (<TAB> is the Tab key, usually found
above the Caps Lock or Shift key near the left edge of the keyboard.)
Submit the command name with <Return>.
The replace-string command requires two arguments--the string to be
replaced, and the string to replace it with. You must end each
argument with <Return>.
>> Move the cursor to the blank line two lines below this one.
Then type M-x repl s<Return>changed<Return>altered<Return>.
Notice how this line has changed: you've replaced the word
"changed" with "altered" wherever it occurred, after the
initial position of the cursor.
* AUTO SAVE
-----------
When you have made changes in a file, but you have not saved them yet,
they could be lost if your computer crashes. To protect you from
this, Emacs periodically writes an "auto save" file for each file that
you are editing. The auto save file name has a # at the beginning and
the end; for example, if your file is named "hello.c", its auto save
file's name is "#hello.c#". When you save the file in the normal way,
Emacs deletes its auto save file.
If the computer crashes, you can recover your auto-saved editing by
finding the file normally (the file you were editing, not the auto
save file) and then typing M-x recover-this-file <Return>. When it
asks for confirmation, type yes<Return> to go ahead and recover the
auto-save data.
* தானியங்கு சேமிப்பு (AUTO SAVE)
------------------------------------
நீங்கள் ஓர் கோப்பில் மாற்றங்களை புகுத்தி அவற்றை சேமிக்காமல் விட்டால், கணினி
வீழ்ச்சியின்பொழுது அவை தொலைந்து போகலாம். இதை தவிர்க்க Emacs வழக்கமான கால
இடைவெளிகளில் ஓர் "தானியங்கு சேமிப்பு" கோப்பை நீங்கள் திருத்தும் ஒவ்வொரு கோப்பிற்கும்
உருவாக்கி வைக்கிறது. இக்கோப்பின் பெயர் # என்னும் வரியிருவை ஆரம்பத்திலும்
இறுதியிலும் கொண்டிருக்கும். "வணக்கம்.c" என்ற கோப்பிற்கு "#வணக்கம்.c#" என்னும்
தானியங்கு சேமிப்பு கோப்பு உருவாக்கப்படும். வழக்கமான முறைகளில் நீங்கள் கோப்பை
சேமிக்கும் போது, தானியங்கு சேமிப்பு கோப்பை Emacs நீக்கிவிடும்.
கணினி வீழும்பொழுது, நீங்கள் தானாக சேமிக்கப்பட்ட திருத்தல்களை பின்தொடரும் முறையில்
மீட்கலாம்: இயல்பான முறையில் உங்கள் கோப்பை கண்டறிந்து (நீங்கள் திருத்திக்கொண்டிருந்த
கோப்பு, தானியங்கு சேமிப்பு கோப்பு அல்ல) M-x recover-this-file <Return> என்று
தட்டச்சிடவும். உறுதிப்பாடு தூண்டியில் yes<Return> என்று தட்டச்சிட்டு தானியங்கு
சேமிப்பு தரவை மீட்கவும்.
* ECHO AREA
-----------
If Emacs sees that you are typing multicharacter commands slowly, it
shows them to you at the bottom of the screen in an area called the
"echo area". The echo area contains the bottom line of the screen.
* எதிரொலி பகுதி (ECHO AREA)
--------------------------------
நீங்கள் மெதுவாக பல்விசை கட்டளைகளை தட்டச்சிடுவதை Emacs கண்டறிந்தால், அவற்றை
திரையின் கீழ்ப்பகுதியில் இருக்கும் "எதிரொலி பகுதி" என்னும் இடத்தில் உங்களுக்கு
காண்பிக்கும். இந்த எதிரொலி பகுதி திரையின் கீழ் வரியில் அமைந்துள்ளது.
* MODE LINE
-----------
* நிலம பட்டை
---------------------
எதிரொலி பகுதிக்கு மேலிருக்கும் வரியை "நிலம பட்டை" என்போம்.
நிலம பட்டை இப்படி எதாவது காட்டும்:
-:**- TUTORIAL.ta 63% L749 (Fundamental)
The line immediately above the echo area is called the "mode line".
The mode line says something like this:
-:**- TUTORIAL 63% L749 (Fundamental)
This line gives useful information about the status of Emacs and
the text you are editing.
நீங்கள் திருத்தும் உரை பற்றியும் Emacsன் நிலைபற்றியும் பயன்தரும் தகவல்களை
காட்சிப்படுத்தும்.
You already know what the filename means--it is the file you have
found. NN% indicates your current position in the buffer text; it
means that NN percent of the buffer is above the top of the screen.
If the top of the buffer is on the screen, it will say "Top" instead
of " 0%". If the bottom of the buffer is on the screen, it will say
"Bot". If you are looking at a buffer so small that all of it fits on
the screen, the mode line says "All".
கோப்பின்பெயர் என்னவென்று நீங்கள் ஏற்கனவே அறிந்திருப்பீர்கள் — நீங்கள் கண்டறிந்த கோப்பு
அது. NN% இடையக உரையில் உங்கள் தற்போதைய இருப்பிடத்தை குறிப்பிடுகிறது;
இடையகத்தின் NN விழுக்காடு பகுதி திரைக்கு மேலுள்ளது என்று பொருள். ஒருவேலை
இடையகத்தின் தொடக்கத்தில் திரை உள்ளது எனில், " 0%" என்பதற்கு பதில் "Top" என்று
காட்டும். அதேபோல் இடையகத்தின் இறுதியில் திரை இருக்கும்பொழுது "Bot" என்று
காட்டும். இடையகத்தின் முழு உரையும் ஒரே திரையில் பொருந்துமளவிற்கு சுருக்கமாக
இருந்தால், நிலம பட்டை "All" என்று காட்டும்.
The L and digits indicate position in another way: they give the
current line number of point.
The stars near the front mean that you have made changes to the text.
Right after you visit or save a file, that part of the mode line shows
no stars, just dashes.
"L" மற்றும் பின்தொடரும் எண்கள் இருப்பிடத்தை மற்றொரு வழியில் காட்டுகிறது: குறியின்
தற்போதைய வரி எண்ணை தெரிவிக்கிறது.
தொடக்கத்திற்கு அருகிலுள்ள உடுக்குறிகள் நீங்கள் உரையில் மாற்றங்களை புகுத்தியுள்ளீர்கள்
என்பதனை குறிப்பிடுகிறது. நீங்கள் கோப்பை மீட்டவுடன் அல்லது சேமித்த பிறகு, நிலம
பட்டையின் அவ்விடத்தில் உடுக்குறிகளுக்கு பதிலாக இடைக்கோடுகளை காட்டும்.
The part of the mode line inside the parentheses is to tell you what
editing modes you are in. The default mode is Fundamental which is
what you are using now. It is an example of a "major mode".
Emacs has many different major modes. Some of them are meant for
editing different languages and/or kinds of text, such as Lisp mode,
Text mode, etc. At any time one and only one major mode is active,
and its name can always be found in the mode line just where
"Fundamental" is now.
நிலமப்பட்டையில் அடைப்புக்குறியினுள் இருக்கும் பகுதி நீங்கள் தற்பொழுது இருக்கும் தொகு
நிலமங்கள் உங்களுக்கு தெரிவிக்கும். நீங்கள் தற்பொழுது பயன்படுத்தி கொண்டிருக்கும்
Fundamental நிலமமே செயாநிலை நிலமமாகும். இதுவே "பெரு நிலமத்திற்கு" ஓர்
உதாரணமாகும்.
Emacsல் பல்வேறு பெருநிலமங்கள் உள்ளன. Lisp நிலமம், Text நிலமம் போன்றவை வெவ்வேறு
மொழிகளையோ மற்றும்/அல்லது உரை வடிவங்களை திருத்துவதற்கு பயன்படுத்தப்படும்.
ஒருநேரத்தில் ஒரு பெருநிலமம் மட்டுமே இயங்க இயலும், அதன் பெயரை நிலமப்பட்டியில்
தற்பொழுது "Fundamental" என்றிருக்குமிடத்தில் காணலாம்.
Each major mode makes a few commands behave differently. For example,
there are commands for creating comments in a program, and since each
programming language has a different idea of what a comment should
look like, each major mode has to insert comments differently. Each
major mode is the name of an extended command, which is how you can
switch to that mode. For example, M-x fundamental-mode is a command to
switch to Fundamental mode.
If you are going to be editing human-language text, such as this file, you
should probably use Text Mode.
ஒவ்வொரு பெருநிலமமும் சில கட்டளைகளின் செயல்பாட்டில் மாற்றங்களை கொண்டுவரும்.
உதாரணத்திற்கு ஓர் நிரலில் கூற்றுரைகளை இயற்ற கட்டளைகள் இருக்கும். ஒவ்வொரு
நிரல்மொழியிலும் கூற்றுரைகளின் வடிவம் வேறுபட்டிருப்பதனால், ஓவ்வொரு பெருநிலமமும்
வெவ்வேறு முறைகளில் கட்டளைகளை இயற்றவேண்டியிருக்கும். ஒவ்வொரு பெருநிலமத்தின்
பெயரும் ஓர் நீட்சி கட்டளையின் பெயராகும், அதை இயக்குவதன் மூலம் அந்நிலமத்திற்கு
மாறலாம். உதாரணத்திற்கு, M-x fundamental-mode என்ற கட்டளையின் மூலம்
Fundamental நிலமத்திற்கு மாறலாம்.
இக்கோப்பை போன்ற இயல்பான மொழியுரைகளை திருத்துவதற்கு Text நிலமத்தை பயன்படுத்துவதே
ஏற்றது.
>> Type M-x text-mode <Return>.
Don't worry, none of the Emacs commands you have learned changes in
any great way. But you can observe that M-f and M-b now treat
apostrophes as part of words. Previously, in Fundamental mode,
M-f and M-b treated apostrophes as word-separators.
Major modes usually make subtle changes like that one: most commands
do "the same job" in each major mode, but they work a little bit
differently.
To view documentation on your current major mode, type C-h m.
>> M-x text-mode <Return> என்று தட்டச்சிடுங்கள்.
கவலைப்படாதீர்கள், நீங்கள் இதுவரை கற்ற எந்தவொரு Emacs கட்டளையும் பெரிதளவில் மாறாது.
ஆனால் M-f மற்றும் M-b கட்டளைகள் இப்பொழுது உடைமைக் குறியை வார்த்தையின் ஓர் அங்கமாக
கருதுகிறது. முன்னதாக, Fundamental நிலமத்தில் M-f மற்றும் M-b உடைமைக்குறிகளை
வார்த்தை பகுப்பெழுத்தாக கருதியது.
பெருநிலமங்கள் இதுபோன்ற சிறிய மாற்றங்களைத்தான் கொண்டுவரும்.
>> Move the cursor to the line following this line.
>> Type C-l C-l to bring this line to the top of screen.
>> Type C-h m, to see how Text mode differs from Fundamental mode.
>> Type C-x 1 to remove the documentation from the screen.
Major modes are called major because there are also minor modes.
Minor modes are not alternatives to the major modes, just minor
modifications of them. Each minor mode can be turned on or off by
itself, independent of all other minor modes, and independent of your
major mode. So you can use no minor modes, or one minor mode, or any
combination of several minor modes.
One minor mode which is very useful, especially for editing
human-language text, is Auto Fill mode. When this mode is on, Emacs
breaks the line in between words automatically whenever you insert
text and make a line that is too wide.
You can turn Auto Fill mode on by doing M-x auto-fill-mode <Return>.
When the mode is on, you can turn it off again by doing
M-x auto-fill-mode <Return>. If the mode is off, this command turns
it on, and if the mode is on, this command turns it off. We say that
the command "toggles the mode".
>> Type M-x auto-fill-mode <Return> now. Then insert a line of "asdf "
over again until you see it divide into two lines. You must put in
spaces between them because Auto Fill breaks lines only at spaces.
The margin is usually set at 70 characters, but you can change it
with the C-x f command. You should give the margin setting you want
as a numeric argument.
>> Type C-x f with an argument of 20. (C-u 2 0 C-x f).
Then type in some text and see Emacs fill lines of 20
characters with it. Then set the margin back to 70 using
C-x f again.
If you make changes in the middle of a paragraph, Auto Fill mode
does not re-fill it for you.
To re-fill the paragraph, type M-q (META-q) with the cursor inside
that paragraph.
>> Move the cursor into the previous paragraph and type M-q.
* SEARCHING
-----------
Emacs can do searches for strings (a "string" is a group of contiguous
characters) either forward through the text or backward through it.
Searching for a string is a cursor motion command; it moves the cursor
to the next place where that string appears.
The Emacs search command is "incremental". This means that the
search happens while you type in the string to search for.
ஓர் உரைக்கு முன்பாகவும் பின்பாகவும் உள்ள சரங்களை Emacsல் தேடலாம் ("சரம்" என்பது
வரியுருக்களின் தொடரியாகும்). ஓர் சரத்தை தேடுவதென்பது சுட்டி விசைக்கட்டளையாகும்;
அச்சரம் அடுத்து எங்குள்ளதோ அவ்விடத்திற்கு சுட்டியை நகர்த்தும்.
Emacsல் தேடுதல் ஓர் மிகுப்புகட்டளையாகும். அதாவது நீங்கள் சரத்தை உள்ளிடும்பொழுதே
தேடுதல் தொடங்கிவிடும்.
The command to initiate a search is C-s for forward search, and C-r
for reverse search. BUT WAIT! Don't try them now.
When you type C-s you'll notice that the string "I-search" appears as
a prompt in the echo area. This tells you that Emacs is in what is
called an incremental search waiting for you to type the thing that
you want to search for. <Return> terminates a search.
ஓர் தேடுதலை தொடங்குவதற்கான கட்டளை C-s மற்றும் C-r ஆகும் (முறையே முன்னோக்கிய
மற்றும் பின்னோக்கிய தேடுதல்களுக்கு). ஆனால் காத்திருங்கள்! இப்பொழுதே முயற்சிக்க வேண்டாம்.
C-s என்று தட்டச்சிடும்பொழுது எதிரொலி பகுதியில் "I-search" என்ற சரம்
இடம்பெற்றிருக்கும். நீங்கள் தேடவிரும்புவதை உள்ளிட "மிகுப்பத்தேடல்" நிலையில் Emacs
காத்திருக்கிறது என்பதை குறிக்கிறது. <Return> ஓர் தேடுதலை செயல்முறிக்கும்.
>> Now type C-s to start a search. SLOWLY, one letter at a time,
type the word "cursor", pausing after you type each
character to notice what happens to the cursor.
Now you have searched for "cursor", once.
>> Type C-s again, to search for the next occurrence of "cursor".
>> Now type <DEL> four times and see how the cursor moves.
>> Type <Return> to terminate the search.
>> C-s என்று தட்டச்சிட்டு தேடுதலை தொடருங்கள். மெதுவாக, ஒவ்வொரு எழுத்தாக,
"சுட்டி" என்ற வார்த்தையை தட்டச்சிட்டு சுட்டியின் இருப்பிடங்களை பாருங்கள்.
இப்பொழுது "சுட்டி" என்று ஒருமுறை தேடியிருக்கிறீர்கள்.
>> C-s என்று மீண்டும் தட்டச்சிடுங்கள், "சுட்டி"யின் அடுத்த நிகழ்வை தேட.
>> நான்குமுறை <DEL> என்று தட்டச்சிட்டு சுட்டியின் நகர்வை காணுங்கள்.
>> <RETURN> என்று தட்டச்சிட்டு தேடுதலை செயல்முறிக்கவும்.
Did you see what happened? Emacs, in an incremental search, tries to
go to the occurrence of the string that you've typed out so far. To
go to the next occurrence of "cursor" just type C-s again. If no such
occurrence exists, Emacs beeps and tells you the search is currently
"failing". C-g would also terminate the search.
என்ன நடந்ததென்று பார்த்தீர்களா? Emacs, ஓர் மிகுப்பதேடலில், நீங்கள் இதுவரை உள்ளிட்ட
சரத்தின் அடுத்த நிகழ்விற்கு சுட்டியை கொண்டுச்செல்லும். "சுட்டி" என்ற வார்த்தையின் அடுத்த நிகழ்விற்கு செல்ல மீண்டும் C-s
If you are in the middle of an incremental search and type <DEL>, the
search "retreats" to an earlier location. If you type <DEL> just
after you had typed C-s to advance to the next occurrence of a search
string, the <DEL> moves the cursor back to an earlier occurrence. If
there are no earlier occurrences, the <DEL> erases the last character
in the search string. For instance, suppose you have typed "c", to
search for the first occurrence of "c". Now if you type "u", the
cursor will move to the first occurrence of "cu". Now type <DEL>.
This erases the "u" from the search string, and the cursor moves back
to the first occurrence of "c".
If you are in the middle of a search and type a control or meta
character (with a few exceptions--characters that are special in a
search, such as C-s and C-r), the search is terminated.
C-s starts a search that looks for any occurrence of the search string
AFTER the current cursor position. If you want to search for
something earlier in the text, type C-r instead. Everything that we
have said about C-s also applies to C-r, except that the direction of
the search is reversed.
* MULTIPLE WINDOWS
------------------
One of the nice features of Emacs is that you can display more than
one window on the screen at the same time. (Note that Emacs uses the
term "frames"--described in the next section--for what some other
applications call "windows". The Emacs manual contains a Glossary of
Emacs terms.)
* பன்மடங்கு சாரளங்கள்
----------------------------
திரையில் ஒரு நேரத்தில் ஒன்றுக்கும் மேற்பட்ட சாரளங்களை காண்பிக்கலாம் என்பது Emacsன்
நயமான சிறப்பம்சங்களுள் ஒன்றாகும். (பொதுவாக மற்ற மென்பொருள்கள் "சாரளம்" என்றழைப்பதை
Emacs "சட்டம்" என்றழைக்கிறது. Emacs கைமுறையில் அதன் நுட்பவியல் சொற்களின்
சொற்களஞ்சியம் இடம்பெற்றுள்ளது.
>> Move the cursor to this line and type C-l C-l.
>> Now type C-x 2 which splits the screen into two windows.
Both windows display this tutorial. The editing cursor stays in
the top window.
>> Type C-M-v to scroll the bottom window.
(If you do not have a real META key, type <ESC> C-v.)
>> Type C-x o ("o" for "other") to move the cursor to the bottom window.
>> Use C-v and M-v in the bottom window to scroll it.
Keep reading these directions in the top window.
>> Type C-x o again to move the cursor back to the top window.
The cursor in the top window is just where it was before.
>> இவ்வரிக்கு சுட்டியை கொண்டுவந்து C-l C-l என்று தட்டச்சிடவும்.
>> திரையை இரண்டு சாரளங்களாக பிளவுபடுத்த C-x 2 என்று தட்டச்சிடவும்.
இரு சாரளங்களும் இந்த பயிலுரையை காட்சிபடுத்தும். தொகுக்கும் சுட்டி மேல்
சாரளத்தில் இருக்கும்.
>> C-M-v என்று தட்டச்சிட்டு கீழ்ச்சாரளத்தை உருட்டவும்.
(META விசை இல்லாத பட்சத்தில், <ESC> C-v.)
(அச்சாரளத்தை மேல்நோக்கி உருட்ட C-M-S-v விசையை பயன்படுத்தவும், அதாவது
CONTROL META மற்றும் SHIFT விசைகளை அழுத்திக்கொண்டே v விசையை தட்டச்சிடவும்.)
>> C-x o (ஆங்கில "other"ன் முதலெழுத்து) விசையின் மூலம் சுட்டியை
கீழ்ச்சாரளத்திற்கு கொண்டுவாருங்கள்.
>> கீழ்ச்சாரளத்தை உருட்ட அங்கு C-v மற்றும் M-v விசைகளை பயன்படுத்தவும்.
இந்நெறிமுறைகளை மேல் சாரளத்தில் படித்து வரவும்.
>> C-x o என்று தட்டச்சிட்டு சுட்டியை மேல்சாரளத்திற்கு கொண்டு வரவும்.
முன்பிருந்த இடத்திற்கே சுட்டி சென்றுவிடும்.
You can keep using C-x o to switch between the windows. The "selected
window", where most editing takes place, is the one with a prominent
cursor which blinks when you are not typing. The other windows have
their own cursor positions; if you are running Emacs in a graphical
display, those cursors are drawn as unblinking hollow boxes.
The command C-M-v is very useful when you are editing text in one
window and using the other window just for reference. Without leaving
the selected window, you can scroll the text in the other window with
C-M-v.
நீங்கள் சாரளங்கள் மாற C-x o விசையை தொடர்ந்து பயன்படுத்தலாம். தட்டச்சிடாத சமயத்தில்
சிமிட்டும் சுட்டி இடம்பெற்றிருக்கும் சாரளமே பெருவாரி தொகுத்தமைத்தல் இடம்பெரும்
"தேர்ந்தெடுத்த சாரளம்" ஆகும். மற்ற சாரளங்களுக்கும் அதற்குண்டான தனித்து சாரள
இருப்பிடங்கள் இருக்கும்; படவரைவு காட்சியத்தில் Emacsஐ இயக்கும்பொழுது இச்சுட்டிகள்
சிமிட்டாத வெற்று பெட்டிகளாக உருவளிக்கும்.
ஓர் சாரளத்தை தொகுக்கும்பொழுது குறிப்புதவியாக வைத்திருக்கும் மற்றொரு சாரளத்தை
உருட்ட C-M-v விசைகள் பேருதவிபுரியும். தேர்ந்தெடுத்த சாரளத்தை கைவிடாமல் ஏனைய
சாரள உரையை C-M-v விசையின்மூலம் உருட்டலாம்.
C-M-v is an example of a CONTROL-META character. If you have a META
(or Alt) key, you can type C-M-v by holding down both CONTROL and META
while typing v. It does not matter whether CONTROL or META "comes
first," as both of these keys act by modifying the characters you
type.
If you do not have a META key, and you use <ESC> instead, the order
does matter: you must type <ESC> followed by CONTROL-v, because
CONTROL-<ESC> v will not work. This is because <ESC> is a character
in its own right, not a modifier key.
C-M-v என்பது CONTROL-META வரியுருவின் ஓர் உதாரணம். உங்களிடம் META (அல்லது
ALT) விசை இருக்கும் பட்சத்தில், v விசையை அழுத்தும் முன் CONTROL மற்றும் META
இரண்டையும் அழுத்திபிடித்திருக்க வேண்டும். CONTROL மற்றும் META — எவ்விசை முதலில்
இடம்பெற வேண்டுமென்பது இங்கு முக்கியமல்ல, ஏனென்றால் இரண்டு விசைகளும் நீங்கள்
தட்டச்சிடும் வரியுருவை மாற்றியமைத்து செயல்படுகிறது.
META விசை இல்லாத பட்சத்தில், <ESC> விசையை பயன்படுத்தும்பொழுது விசைகளின் வரிசை
முக்கியம்: <ESC>ற்கு பின் CONTROL-v என்று தட்டச்சிடுவும், ஏனென்றால்
CONTROL-<ESC> v இயங்காது. இதற்கு காரணம் <ESC> என்பது ஓர் வரியுருவாகும்,
CONTROL மற்றும் METAவை போன்று மாற்றியமைக்கும் விசையல்ல.
>> Type C-x 1 (in the top window) to get rid of the bottom window.
(If you had typed C-x 1 in the bottom window, that would get rid
of the top one. Think of this command as "Keep just one
window--the window I am already in.")
You do not have to display the same buffer in both windows. If you
use C-x C-f to find a file in one window, the other window does not
change. You can find a file in each window independently.
Here is another way to use two windows to display two different things:
>> கீழ்ச்சாரளத்தை நீக்க மேல் சாரளத்தில் இருந்துகொண்டு C-x 1 என்று தட்டச்சிடவும்.
(ஒருவேளை இக்கட்டளையை கீழ்ச்சாரளத்தில் இருந்துகொண்டு இயக்கினால், அது மேல்சாரளத்தை
நீக்கிவிடும். இக்கட்டளையை "நான் இப்பொழுதிருக்கும் இச்சாரளம் மட்டும் இருக்கட்டும்"
>> Type C-x 4 C-f followed by the name of one of your files.
End with <Return>. See the specified file appear in the bottom
window. The cursor goes there, too.
>> Type C-x o to go back to the top window, and C-x 1 to delete
the bottom window.
* MULTIPLE FRAMES
------------------
Emacs can also create multiple "frames". A frame is what we call one
collection of windows, together with its menus, scroll bars, echo
area, etc. On graphical displays, what Emacs calls a "frame" is what
most other applications call a "window". Multiple graphical frames
can be shown on the screen at the same time. On a text terminal, only
one frame can be shown at a time.
>> Type C-x 5 2.
See a new frame appear on your screen.
You can do everything you did in the original frame in the new frame.
There is nothing special about the first frame.
>> Type C-x 5 0.
This removes the selected frame.
You can also remove a frame by using the normal method provided by the
graphical system (often clicking a button with an "X" at a top corner
of the frame). If you remove the Emacs job's last frame this way,
that exits Emacs.
* பல்வேறு சட்டங்கள்
------------------------
Emacs பல்வேறு சட்டங்களை உருவாக்கும் திறனுள்ளது. பட்டிகள், திரையுருட்டுப்பட்டைகள்,
எதிரொலிப்பகுதியை உள்ளடக்கிய சாரளங்களின் ஓர் திரளை நாம் சட்டம் என்போம். படவரைவு
காட்சியமைவில் நாம் "சட்டம்" என்றழைப்பது Emacsற்கு வெளியே மற்ற செயலிகளில் "சாரளம்"
என்றழைப்பர். ஒரே நேரத்தில் பல்வேறு சட்டங்களை திரையில் காட்சிப்படுத்த இயலும்.
எழுத்து முனையப்பொறிகளில் ஒரு நேரத்தில் ஒரு சட்டத்தை மட்டுமே காட்சிப்படுத்த இயலும்.
>> C-x 5 2 என்று தட்டச்சிடுங்கள்.
திரையில் புதிய சட்டம் தோன்றுவதை காணுங்கள்.
அசல் சட்டத்தில் நீங்கள் செய்த அனைத்தையும் புதிய சட்டத்தில் செய்யலாம். முதல்
சட்டத்திற்கென்று தனிச்சிறப்பு ஏதும் இல்லை.
>> C-x 5 0 என்று தட்டச்சிடுங்கள்.
தேர்வு செய்யப்பட்ட சட்டத்தை இது நீக்கும்.
படவரைவு அமைப்பினால் ஏற்கப்பட்ட முறைகளில்கூட ஓர் சட்டத்தை நீக்கலாம் (பொதுவாக "X"
என்று சட்டத்தின் மேல் மூலையில் குறிப்பிடப்பட்டிருக்கும் பொத்தானை சொடுக்கி).
* RECURSIVE EDITING LEVELS
--------------------------
Sometimes you will get into what is called a "recursive editing
level". This is indicated by square brackets in the mode line,
surrounding the parentheses around the major mode name. For
example, you might see [(Fundamental)] instead of (Fundamental).
To get out of the recursive editing level, type <ESC> <ESC> <ESC>.
That is an all-purpose "get out" command. You can also use it for
eliminating extra windows, and getting out of the minibuffer.
>> Type M-x to get into a minibuffer; then type <ESC> <ESC> <ESC> to
get out.
You cannot use C-g to get out of a recursive editing level. This is
because C-g is used for canceling commands and arguments WITHIN the
recursive editing level.
* தற்சுருள் திருத்தல் நிலைகள்
-----------------------------
சிலமுறை நீங்கள் "தற்சுருள் திருத்தல் நிலை" என்னும் நிலைக்கு சென்றுவிடுவீர். சதுர
* GETTING MORE HELP
-------------------
* கூடுதல் உதவி பெற
------------------
In this tutorial we have tried to supply just enough information to
get you started using Emacs. There is so much available in Emacs that
it would be impossible to explain it all here. However, you may want
to learn more about Emacs since it has many other useful features.
Emacs provides commands for reading documentation about Emacs
commands. These "help" commands all start with the character
CONTROL-h, which is called "the Help character".
இப்பயிலுரையில் Emacsஐ பயன்படுத்த உதவுமளவிற்கு மட்டுமே போதுமான தகவல்களை
உங்களுக்கு வழங்க முயன்றுள்ளோம். ஒரே இடத்தில் அனைத்தையும் விவரிக்க முடியாத
அளவிற்கு Emacsல் வளங்கள் உள்ளன. எனினும், மற்ற உதவிகரமான பண்புகூறுகளை
கொண்டிருப்பதால் நீங்கள் Emacsஐ பற்றி மேலும் கற்றுக்கொள்ள விரும்பலாம்.
To use the Help features, type the C-h character, and then a
character saying what kind of help you want. If you are REALLY lost,
type C-h ? and Emacs will tell you what kinds of help it can give.
If you have typed C-h and decide you do not want any help, just
type C-g to cancel it.
உதவி வளங்களை பயன்படுத்த, C-h என்று தட்டச்சிட்டு, எவ்வாறான உதவி உங்களுக்கு வேண்டும்
என்பதை குறிக்கும் விசையை அழுத்தவும்.
(If C-h does not display a message about help at the bottom of the
screen, try typing the F1 key or M-x help <Return> instead.)
The most basic HELP feature is C-h c. Type C-h, the character c, and
a command character or sequence; then Emacs displays a very brief
description of the command.
(திரையின் கீழ்ப்பகுதியில் C-h சேதி தெரிவிக்கவில்லை எனில், F1 விசையையோ அல்லது
<Return> விசையையோ தட்டச்சிட்டு பார்க்கவும்.)
C-h c என்பது அடிப்படை 'உதவி' பண்புகூறுகளுள் ஒன்றாகும். C-h, பிறகு c விசை,
மற்றும் அதைத்தொடர்ந்து ஓர் கட்டளை விசையை அல்லது விசைத்தொடரை தட்டச்சிடவும்;
அக்கட்டளையின் சுருக்கமான விளக்கத்தை Emacs காட்சிப்படுத்தும்.
>> Type C-h c C-p.
The message should be something like this:
C-p runs the command previous-line
>> C-h c C-p என்று தட்டச்சிடவும்.
இவ்வாறான சேதியொன்ரு உருவளிக்கும்:
previous-line (முந்தைய-வரி) என்னும் கட்டளையை C-p இயற்றும்.
This tells you the "name of the function". Since function names
are chosen to indicate what the command does, they can serve as
very brief documentation--sufficient to remind you of commands you
have already learned.
செயலாற்றியின் பெயரை இது உங்களிடம் தெரிவிக்கும். செயலாற்றிகள் தாம் இயக்கும்
கட்டளைகளை வைத்து பெயரிடப்பட்டுள்ளதால், அவையே ஓர் சுருக்க கையேடுயேடாக
பயன்படும்--நீங்கள் ஏற்கனவே கற்ற கட்டளைகளை நினைவூட்ட போதுமானதாக இருக்கும்.
Multi-character commands such as C-x C-s and <ESC>v (instead of M-v,
if you have no META or ALT key) are also allowed after C-h c.
C-x C-s மற்றும் <ESC>v (M-vக்கு மாற்று, META மற்றும் ALT விசைகள் இல்லாத
பட்சத்தில்) போன்ற அடுக்குவிசை கட்டளைகளையும் C-h cக்கு பின் உள்ளிடலாம்.
To get more information about a command, use C-h k instead of C-h c.
>> Type C-h k C-p.
This displays the documentation of the function, as well as its name,
in an Emacs window. When you are finished reading the output, type
C-x 1 to get rid of that window. You do not have to do this right
away. You can do some editing while referring to the help text, and
then type C-x 1.
ஓர் கட்டளையை பற்றிய விரிவான விபரங்களை பார்வையிட C-h cக்கு பதில் C-h kஐ
பயன்படுத்தவும்.
>> C-h k C-p என்று தட்டச்சிடுங்கள்.
ஓர் Emacs சாரளத்தில் செயலாற்றியின் பெயரையும் அதன் விரிவான பயன்பாட்டு
விளக்ககுறிப்பை காட்சிப்படுத்தும். வெளியீட்டை படித்து முடித்துவிட்டீர்கள் என்றால்,
C-x 1 என்று தட்டச்சிட்டு சாரளத்தை நீக்கலாம். இதை உடனே செய்யவேண்டும் என்று அவசியமில்லை.
அவ்வுரையை குறிப்புதவியாக பயன்படுத்திக்கொண்டே உங்கள் திருத்தல் காரியங்களை
மேற்கொண்டு, பின்னர் C-x 1 என்று தட்டச்சிடலாம்.
Here are some other useful C-h options:
C-h x Describe a command. You type in the name of the
command.
>> Try typing C-h x previous-line <Return>.
This displays all the information Emacs has about the
function which implements the C-p command.
ஏனைய சில பயன்தரும் C-h முன்னொட்டு செயல்மாற்றிகள்:
C-h x ஓர் கட்டளையை விவரி. கட்டளையில் பெயரை நீங்கள் உள்ளிடுவீர்கள்.
>> C-h x previous-line <Return> என்று தட்டச்சிட்டுப்பாருங்கள்.
C-p கட்டளை அமலாக்கும் செயலாற்றியை பற்றிய அனைத்து விவரங்களையும் Emacs
காட்சிப்படுத்தும்.
A similar command C-h v displays the documentation of variables,
including those whose values you can set to customize Emacs behavior.
You need to type in the name of the variable when Emacs prompts for it.
இதே போன்ற C-h v கட்டளை, திரிபுருக்களின் கைமுறையைக் காட்சிப்படுத்தும்.
இத்திரிபுருக்கள் சிலவற்றின் உட்பொருளை மாற்றுகையில் Emacsன் நடவடிக்கைகளில் மாற்றம்
கொண்டுவர இயலும். அத்திரிபுருவின் பெயரை Emacs தூண்டியில் உள்ளிட வேண்டும்.
C-h a Command Apropos. Type in a keyword and Emacs will list
all the commands whose names contain that keyword.
These commands can all be invoked with META-x.
For some commands, Command Apropos will also list a
sequence of one or more characters which runs the same
command.
>> Type C-h a file <Return>.
This displays in another window a list of all M-x commands with "file"
in their names. You will see character-commands listed beside the
corresponding command names (such as C-x C-f beside find-file).
C-h a தொடர்பக கட்டளை. குறிச்சொல்லை உள்ளிடுகையில் அக்குறிச்சொல் இடம்பொரும்
அனைத்து கட்டளைகளையும் Emacs பட்டியலிடும். இக்கட்டளைகள் அனைத்தையும்
META-x முன்னொட்டின் மூலம் இயக்கலாம். குறிப்பிட்ட கட்டளைகளுக்கு, ஒரு
கட்டளையை இயக்கும் ஒன்றிற்க்கும் மேற்பட்ட விசைத்தொடரையும் தொடர்பக கட்டளை
பட்டியலிடும்.
>> C-h a file <Return> என்று தட்டச்சிடவும்.
பெயரில் "file" என்னும் வாக்கியம் இடம்பெரும் அனைத்து M-x முன்னொட்டு கட்டளைகளையும்
மற்றொரு சாரளத்தில் இது காட்சிப்படுத்தும். விசைக்கட்டளைகளை அதற்கேற்ற
கட்டளைப்பெயருக்கருகில் இருப்பதை நீங்கள் காணலாம் (உதாரணத்திற்கு C-x C-fற்க்கு அருகில்
find-file).
>> Type C-M-v to scroll the help window. Do this a few times.
>> Type C-x 1 to delete the help window.
C-h i Read included Manuals (a.k.a. Info). This command puts
you into a special buffer called "*info*" where you
can read manuals for the packages installed on your system.
Type m emacs <Return> to read the Emacs manual.
If you have never before used Info, type h and Emacs
will take you on a guided tour of Info mode facilities.
Once you are through with this tutorial, you should
consult the Emacs Info manual as your primary documentation.
>> உதவிச்சாரளத்தை உருட்ட C-M-v என்று தட்டச்சிடவும். இதை சில முறை செய்து
பார்க்கவும்.
>> உதவிச்சாரளத்தை அகற்ற C-x 1 என்று தட்டச்சிடவும்.
C-h i உள்ளடக்கிய கையேடுகளை படி (Info என்றும் அழைக்கப்படும்). உங்கள்
கணினியில் நிறுவப்பட்டிருக்கும் தொகுப்புகளுக்கான கையேடுகளை படிக்க
"*info*" என்னும் சிறப்பு இடையகத்திற்கு இக்கட்டளை உங்களை அழைத்துச்செல்லும்.
Emacs கையேட்டினை படிக்க m emacs <Return> என்று தட்டச்சிடவும். இதற்கு
முன்பு நீங்கள் Infoவை பயன்படுத்தியதில்லையெனில், h என்று தட்டச்சிடுங்கள்.
Info நிரல்முறையின் சிறப்பம்சங்களை விளக்கும் ஓர் வழிகாட்டிய பயணத்திற்கு
அழைத்துச்செல்லும். இப்பயிலுரையை முடிக்கையில், Emacsன் Info கையேட்டையே
உங்கள் பிரதான கைமுறையாக அணுக வேண்டும்.
* MORE FEATURES
---------------
You can learn more about Emacs by reading its manual, either as a
printed book, or inside Emacs (use the Help menu or type C-h r).
Two features that you may like especially are completion, which saves
typing, and Dired, which simplifies file handling.
Completion is a way to avoid unnecessary typing. For instance, if you
want to switch to the *Messages* buffer, you can type C-x b *M<Tab>
and Emacs will fill in the rest of the buffer name as far as it can
determine from what you have already typed. Completion also works for
command names and file names. Completion is described in the Emacs
manual in the node called "Completion".
Dired enables you to list files in a directory (and optionally its
subdirectories), move around that list, visit, rename, delete and
otherwise operate on the files. Dired is described in the Emacs
manual in the node called "Dired".
The manual also describes many other Emacs features.
* ஏனைய சிறப்புக்கூறுகள்
-----------------------
Emacsஐ பற்றி மேலும் அறிந்துக்கொள்ள அதன் கைமுறையை வாசியுங்கள், ஓர் அச்சிட்ட
நூலாகவோ அல்லது Emacsல் இருந்தே (உதவிப்பட்டி மூலமாக, அல்லது C-h r என்று
தட்டச்சிடவும்). தட்டச்சை சேமிக்கும் 'முழுமையாக்கல்' மற்றும் கோப்புகள் கையாள்தல்
நடைமுறையை எளிமையாக்கும் Dired போன்ற பண்புக்கூறுகளை நீங்கள் விரும்பலாம்.
முழுமையாக்கல் என்பது வீண் தட்டச்சை தவிர்க்கும் ஓர் வழி. உதாரணத்திற்கு, நீங்கள்
*Messages* என்னும் இடையகத்திற்கு செல்லவேண்டுமெனில், C-x b *M<Tab> என்று
தட்டச்சிட்டாலே போதும், உங்கள் பகுதியளவு உள்ளீட்டை வைத்தே இடையகத்தின் பெயரை Emacs
தீர்மானித்துவிடும். முழுமையாக்கலை கட்டளை பெயர்களுக்கும் கோப்புகளின்
பெயர்களுக்கும்கூட பயன்படுத்தலாம். இதைப்பற்றிய முழுமையான விபரங்களை அறிய Emacs
கைமுறையில் "Completion" என்னும் கணுவை அணுகவும்.
ஓர் அடைவில் உள்ள கோப்புகளை (மற்றும் விருப்பத்தேர்வில் துணைகோப்புறைகளையும்)
பட்டியலிடவும், அப்பட்டியலை சுற்றி பிரயாணம் செய்யவும், கோப்புகளை பார்வையிட,
பெயர்மாற்ற, நீக்க, மற்றும் ஏனைய நடவடிக்கைகளை மேற்கொள்ள Dired உதவுகிறது. Emacs
கைமுறையில் "Dired" என்னும் கணுவில் இதைப்பற்றி விரிவாக விவரிக்கப்பட்டுள்ளது.
* INSTALLING PACKAGES
---------------------
There's a rich set of packages for Emacs written by the community,
which extend Emacs' capabilities. These packages include support for
new languages, additional themes, plugins for integrating with
external applications, and much, much more.
To see a list of all available packages, type M-x list-packages. In
the display this shows, you can install or uninstall packages, as well
as read packages' descriptions. For more information about package
management, consult the manual.
* தொகுப்புகளை நிறுவுதல்
------------------------------
Emacsன் செயலாற்றலை விரிவுபடுத்தும் வளம் மிகுந்த தொகுப்புகள் பலவற்றை பயனர்கள்
இயற்றியுள்ளனர். புதிய நிரல்மொழிகளின் பயன்பாட்டை சாத்தியமாக்கும் நிரல்கள், கூடுதல்
அழகாக்க வார்ப்புருக்கள், புறமென்பொருட்களை இணைக்கும் நீட்சிநிரல்கள், மற்றும் அதிகம் பல
உபயோகங்களை இத்தொகுப்புகள் வழங்குகின்றன.
அனைத்து தொகுப்புகளையும் பட்டியலிட, M-x list-packages என்று தட்டச்சிடவும்.
இக்காட்சித்தொகுப்பில், நீங்கள் தொகுப்புகளை நிறுவவோ நீக்கவோ செய்யலாம், மற்றும்
தொகுப்புகளின் குறிப்புகளை பார்வையிடலாம். தொகுப்பு மேளாண்மை பறறிய மேலும்
தகவல்களுக்கு கைமுறையை அணுகவும்.
* CONCLUSION
------------
To exit Emacs use C-x C-c.
This tutorial is meant to be understandable to all new users, so if
you found something unclear, don't sit and blame yourself - complain!
* முடிவு
--------
Emacsஐ விட்டு வெளியேற C-x C-cயை பயன்படுத்தவும்.
இப்பயிலுரை அனைத்து புதிய பயனர்களுக்கும் புரியும் நோக்கில் இயற்றப்பட்டுள்ளது, எனவே
எதாவது தெளிவில்லாமல் இருப்பதாக உணர்ந்தால், முடங்கிவிட்டு உங்களை தாழ்த்தி கொள்ளாதீர்
— உங்கள் பிரச்சனையுடன் எங்களை முறையிடுங்கள்!
* பகிர்தல்
----------
This tutorial descends from a long line of Emacs tutorials
starting with the one written by Stuart Cracraft for the original Emacs.
This version of the tutorial is a part of GNU Emacs. It is copyrighted
and comes with permission to distribute copies on certain conditions:
Copyright (C) 1985, 1996, 1998, 2001-2023 Free Software Foundation,
Inc.
This file is part of GNU Emacs.
GNU Emacs is free software: you can redistribute it and/or modify
it under the terms of the GNU General Public License as published by
the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or
(at your option) any later version.
GNU Emacs is distributed in the hope that it will be useful,
but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
GNU General Public License for more details.
You should have received a copy of the GNU General Public License
along with GNU Emacs. If not, see <https://www.gnu.org/licenses/>.
Please read the file COPYING and then do give copies of GNU Emacs to
your friends. Help stamp out software obstructionism ("ownership") by
using, writing, and sharing free software!
[பின்வரும் பகிர்தல் விதிமுறைகளின் மொழிபெயர்ப்பு உங்கள் புரிதலுக்காக மட்டுமே,
சட்டப்பூர்வமான விதிமுறைகளுக்கு ஆங்கில பத்தியை அணுகவும்.]
இப்பயிலுரை முதல்மூல Emacsற்கு ஸ்டுவர்டு கிரகிராப்டு எழுதிய பயிலுரையில் தொடங்கி
பின்தொடர்ந்த பல Emacs பயிலுரைகளின் வழிதோன்றலாகும்.
இப்பயிலுரை பதிப்பு GNU Emacsன் ஓர் அங்கமாகும். பதிப்புரிமை பெற்ற இக்கோப்பை
கீழ்கண்ட நிபந்தனைகளின் அடிப்படையில் பகிரலாம்:
காப்புரிமை (C) 1985, 1996, 1998, 2001-2023 Free Software Foundation, Inc.
இந்த கோப்பு GNU Emacsன் ஓர் அங்கம்.
GNU Emacs ஓர் கட்டற்ற மென்பொருள்: கட்டற்ற மென்பொருள் அறக்கட்டளை (Free Software
Foundation) வெளியிட்ட நூ பொதுநோக்க உரிமம் (GNU General Public License),
பதிப்பு 3 அல்லது பிந்தைய உரிம விதிகளின்படி நீங்கள் மறுபகிர்வு செய்யலாம்
மற்றும்/அல்லது மாற்றலாம்.
GNU Emacs பயனுடையதாக இருக்கும் என்ற நம்பிக்கையில் வினியோகிக்கப்படுகிறது,
ஆனால் எந்த விதமான நம்புறுதியும் இல்லாமல்; வணிகரீதியிலோ அல்லது ஓர் குறிப்பிட்ட
நோக்கத்திற்காக தகுதியுடையதாகவோ மறைமுக நம்புறுதி கூட இல்லை.
நீங்கள் இத்துடன் நூ பொதுநோக்க உரிமத்தின் (GNU General Public License) ஓர்
நகலை பெற்றிருந்திருக்க வேண்டும். இல்லையென்றால்
<https://www.gnu.org/licenses/> தளத்தில் பார்வையிடவும்.
தயவு செய்து COPYING என்ற கோப்பை படித்து GNU Emacsன் நகல்களை உங்கள் நண்பர்களிடம்
வினியோகியுங்கள். கட்டற்ற மென்பொருட்களின் பயன்பாடு, இயற்றம் மற்றும் வினியோகிப்பால்
மென்பொருள் தடைவாதத்தை ("பிரத்தியேக உரிமைவாதம்") உடைத்தெறிவோம்!
/*
XXX/TODO:
கீழ்கண்ட மொழிபெயப்புகள் மாற்றியமைக்கப்படவேண்டும்:
1) Kill - "அகற்றுதல்"; Delete - "நீக்குதல்"
2) Undo - "மீளமை"
3) Yank - "ஒட்டு"
4) Crash - "வீழ்ச்சி"
5) Occurrence - "நிகழ்வு"
6) Terminate - "செயல்முறி"
7) Type <chr> - "<chr> என்று தட்டச்சிடவும்"
[-- Attachment #3: Type: text/plain, Size: 1105 bytes --]
(Please check till the end of the file while proofreading—A majority of the
translation was done from below)
While I have retained the English text for proofreading purposes, they are meant
to be removed in the final versions of the document (excluding the final
paragraph “COPYING” which has both English and Tamil text)
There could be another paragraph that explains the technical terms used and how
Emacs deviates from modern editors similar to how the Chinese translation does
it.
https://git.savannah.gnu.org/cgit/emacs.git/tree/etc/tutorials/TUTORIAL.zh#n972
And these are some words (along with their current translations) that could use
a better equivalent in Tamil:
Kill - "அகற்றுதல்"; Delete - "நீக்குதல்"; Undo - "மீளமை"; Yank - "ஒட்டு"
Crash - "வீழ்ச்சி"; Occurrence - "நிகழ்வு"; Terminate - "செயல்முறி";
Type <chr> - "<chr> என்று தட்டச்சிடவும்"; Scroll - "திரையுருட்டல்"
--
Jai Vetrivelan
^ permalink raw reply [flat|nested] 10+ messages in thread
* Re: An Attempt in Emacs Translation
2024-03-01 11:13 An Attempt in Emacs Translation Jai Vetrivelan
@ 2024-03-01 23:47 ` Shrinivasan T
2024-03-08 13:16 ` Jai Vetrivelan
2024-03-07 21:21 ` Arun Isaac
[not found] ` <CAHXK8DaDizLBEDodOYd3KDM1qGtuWka2jXHJ--uiuhQuXd7Sxw@mail.gmail.com>
2 siblings, 1 reply; 10+ messages in thread
From: Shrinivasan T @ 2024-03-01 23:47 UTC (permalink / raw)
To: Jai Vetrivelan, Thanga Ayyanar, Mohan R, Iron Man,
Ashok Ramachandran (via Google Docs)
Cc: raamannp, Visuwesh, Arun Isaac, jkottalam, tamil
+Thanga Ayyanar
+Mohan R +Iron Man +Ashok Ramachandran (via Google Docs)
Thanks for the good work.
Will do a read on this week end and let you know.
Keep writing.
will publish in kaniyam.com as a series.
வெள்., 1 மார்., 2024, AM 6:13 அன்று, Jai Vetrivelan
<jaivetrivelan@gmail.com> எழுதியது:
>
> Hello,
>
> While migrating my dotfiles, I discovered a partial Tamil translation of the
> Emacs tutorial that I had attempted years ago. I am attaching a copy of the file
> with this email, hoping to receive suggestions for improvement.
>
> If the quality of this translation meets the standards required by other
> technical resources in Tamil, I could translate the remaining text and submit it
> upstream. This could potentially pave the way for me to work on future
> translation projects. I have already signed the copyright papers for Emacs with
> FSF.
>
>
> (Please check till the end of the file while proofreading—A majority of the
> translation was done from below)
>
> While I have retained the English text for proofreading purposes, they are meant
> to be removed in the final versions of the document (excluding the final
> paragraph “COPYING” which has both English and Tamil text)
>
> There could be another paragraph that explains the technical terms used and how
> Emacs deviates from modern editors similar to how the Chinese translation does
> it.
>
> https://git.savannah.gnu.org/cgit/emacs.git/tree/etc/tutorials/TUTORIAL.zh#n972
>
> And these are some words (along with their current translations) that could use
> a better equivalent in Tamil:
>
> Kill - "அகற்றுதல்"; Delete - "நீக்குதல்"; Undo - "மீளமை"; Yank - "ஒட்டு"
> Crash - "வீழ்ச்சி"; Occurrence - "நிகழ்வு"; Terminate - "செயல்முறி";
> Type <chr> - "<chr> என்று தட்டச்சிடவும்"; Scroll - "திரையுருட்டல்"
>
> --
> Jai Vetrivelan
--
Regards,
T.Shrinivasan
My Life with GNU/Linux : http://goinggnu.wordpress.com
Free E-Magazine on Free Open Source Software in Tamil : http://kaniyam.com
Get Free Tamil Ebooks for Android, iOS, Kindle, Computer :
http://FreeTamilEbooks.com
^ permalink raw reply [flat|nested] 10+ messages in thread
* Re: An Attempt in Emacs Translation
2024-03-01 11:13 An Attempt in Emacs Translation Jai Vetrivelan
2024-03-01 23:47 ` Shrinivasan T
@ 2024-03-07 21:21 ` Arun Isaac
2024-03-08 13:11 ` Jai Vetrivelan
[not found] ` <CAHXK8DaDizLBEDodOYd3KDM1qGtuWka2jXHJ--uiuhQuXd7Sxw@mail.gmail.com>
2 siblings, 1 reply; 10+ messages in thread
From: Arun Isaac @ 2024-03-07 21:21 UTC (permalink / raw)
To: Jai Vetrivelan, raamannp, Visuwesh, tshrinivasan, jkottalam,
Thanga Ayyanar, Mohan R, Iron Man,
Ashok Ramachandran (via Google Docs)
Cc: tamil
Hi Jai,
This is a good translation. I spotted a couple of minor spelling errors,
but I trust they will be corrected in the final proofreading.
> Kill - "அகற்றுதல்"; Delete - "நீக்குதல்"; Undo - "மீளமை"; Yank - "ஒட்டு"
> Crash - "வீழ்ச்சி"; Occurrence - "நிகழ்வு"; Terminate - "செயல்முறி";
> Type <chr> - "<chr> என்று தட்டச்சிடவும்"; Scroll - "திரையுருட்டல்"
These translations are alright, except for Kill. In Emacs jargon, kill
not only means to delete, but also to copy into the kill ring. So, kill
is really "kill+copy". But, somehow this added meaning has come to be
implicit in English usage. Getting the same nuanced translation in Tamil
will be very difficult. We really need a large body of Tamil Emacs users
who are willing to use these words everyday and create the subtle shades
of meaning that is so easy in English.
Also, Delete could be translated as அழி.
Thank you very much for your efforts. I know that a translation this
size is no easy task. Please take this work to completion for all to
benefit. Even if you published this as is without any changes, it would
be a step in the right direction.
Regards,
Arun
^ permalink raw reply [flat|nested] 10+ messages in thread
* Re: An Attempt in Emacs Translation
2024-03-07 21:21 ` Arun Isaac
@ 2024-03-08 13:11 ` Jai Vetrivelan
2024-03-08 15:45 ` Arun Isaac
0 siblings, 1 reply; 10+ messages in thread
From: Jai Vetrivelan @ 2024-03-08 13:11 UTC (permalink / raw)
To: Arun Isaac, raamannp, Visuwesh, tshrinivasan, jkottalam,
Thanga Ayyanar, Mohan R, Iron Man,
Ashok Ramachandran (via Google Docs)
Cc: tamil
Hello,
On 2024-03-07, 21:21 +0000, Arun Isaac <arunisaac@systemreboot.net> wrote:
> These translations are alright, except for Kill. In Emacs jargon, kill
> not only means to delete, but also to copy into the kill ring.
“வெட்டு” seems closer to kill’s modern equivalent ‘cut’, but it doesn’t
seem like an apt translation.
> So, kill is really "kill+copy". But, somehow this added meaning has
> come to be implicit in English usage. Getting the same nuanced
> translation in Tamil will be very difficult.
I don’t understand the need to imply the exact meaning in the
translation. When we used Emacs for the first time ourselves, we did not
know what ‘kill’ meant in Emacs jargon, which was explained later.
So unless we get a better alternative for ‘kill’, the current
translation should suffice.
> We really need a large body of Tamil Emacs users who are willing to
> use these words everyday and create the subtle shades of meaning that
> is so easy in English.
Are there even significant Tamil Gnu/Linux users, let alone Emacs or
Guix? I’m writing these translations hoping that it serves some future
user, but currently how widely are our works acknowledged? Are we
echoing to the void?
> Also, Delete could be translated as அழி.
I’ll consider that while proofreading.
--
Jai Vetrivelan
^ permalink raw reply [flat|nested] 10+ messages in thread
* Re: An Attempt in Emacs Translation
2024-03-01 23:47 ` Shrinivasan T
@ 2024-03-08 13:16 ` Jai Vetrivelan
0 siblings, 0 replies; 10+ messages in thread
From: Jai Vetrivelan @ 2024-03-08 13:16 UTC (permalink / raw)
To: Shrinivasan T, Thanga Ayyanar, Mohan R, Iron Man,
Ashok Ramachandran (via Google Docs)
Cc: raamannp, Visuwesh, Arun Isaac, jkottalam, tamil
Hello,
On 2024-03-01, 18:47 -0500, Shrinivasan T <tshrinivasan@gmail.com> wrote:
> Keep writing. will publish in kaniyam.com as a series.
Feel free to publish anywhere (as long as I’m NOT attributed :)
A better idea however would be a series of posts on Emacs that instructs
the user to go through the tutorial themselves initially. Could be
helpful for posts that assumes basic Emacs knowledge.
Is there something else I could translate/write about?
--
Jai Vetrivelan
^ permalink raw reply [flat|nested] 10+ messages in thread
* Re: An Attempt in Emacs Translation
[not found] ` <CAHXK8DaDizLBEDodOYd3KDM1qGtuWka2jXHJ--uiuhQuXd7Sxw@mail.gmail.com>
@ 2024-03-08 13:22 ` Jai Vetrivelan
0 siblings, 0 replies; 10+ messages in thread
From: Jai Vetrivelan @ 2024-03-08 13:22 UTC (permalink / raw)
To: Jeyapandian Kottalam; +Cc: Visuwesh, Arun Isaac, tshrinivasan, tamil
வணக்கம்,
On 2024-03-01, 21:43 -0700, Jeyapandian Kottalam <jkottalam@gmail.com> wrote:
> சில மொழிவுரைகளை குறித்து இணைத்திருக்கிறேன். மைக்குரோசாட்டின் வேடுவழியாக
> மாற்றங்களை சிவப்புநிறத்தில் காட்டியிருக்கிறேன். ஒருவேளை அதை உங்களால் படிக்க
> இயலாதோ என்ற ஐயத்தால், மாற்றிய வடிவத்தை ஒரு
> இயல்புரைக்கோப்பாகவும் இணைத்திருக்கிறேன்.
உங்களது பின்னூட்டுகளுக்கு நன்றி. ஏற்புடையதாக உள்ள அனைத்து மாற்றங்களையும்
உட்புகுத்தியுள்ளேன். நேரம் கிடைத்தவுடன் முழுமையாக முடித்திவிட்டு இறுதிவரைவை
அனுப்புகிறேன்.
--
Jai Vetrivelan
^ permalink raw reply [flat|nested] 10+ messages in thread
* Re: An Attempt in Emacs Translation
2024-03-08 13:11 ` Jai Vetrivelan
@ 2024-03-08 15:45 ` Arun Isaac
2024-03-08 16:41 ` யாருக்காக, இது யாருக்காக (was: An Attempt in Emacs Translation) Jai Vetrivelan
2024-03-08 17:00 ` An Attempt in Emacs Translation Visuwesh
0 siblings, 2 replies; 10+ messages in thread
From: Arun Isaac @ 2024-03-08 15:45 UTC (permalink / raw)
To: Jai Vetrivelan, raamannp, Visuwesh, tshrinivasan, jkottalam,
Thanga Ayyanar, Mohan R, Iron Man,
Ashok Ramachandran (via Google Docs)
Cc: tamil
Hi Jai,
>> These translations are alright, except for Kill. In Emacs jargon, kill
>> not only means to delete, but also to copy into the kill ring.
>
> “வெட்டு” seems closer to kill’s modern equivalent ‘cut’, but it doesn’t
> seem like an apt translation.
Yes, வெட்டு sounds good.
>> So, kill is really "kill+copy". But, somehow this added meaning has
>> come to be implicit in English usage. Getting the same nuanced
>> translation in Tamil will be very difficult.
>
> I don’t understand the need to imply the exact meaning in the
> translation. When we used Emacs for the first time ourselves, we did not
> know what ‘kill’ meant in Emacs jargon, which was explained later.
>
> So unless we get a better alternative for ‘kill’, the current
> translation should suffice.
Agreed, makes sense.
>> We really need a large body of Tamil Emacs users who are willing to
>> use these words everyday and create the subtle shades of meaning that
>> is so easy in English.
>
> Are there even significant Tamil Gnu/Linux users, let alone Emacs or
> Guix? I’m writing these translations hoping that it serves some future
> user, but currently how widely are our works acknowledged? Are we
> echoing to the void?
Ha ha! That's why translating software stuff to Tamil is so
frustrating. The lines யாருக்காக, இது யாருக்காக, இந்த மாளிகை வசந்த மாளிகை
always come to mind. :-P Most Tamil users of Emacs simply prefer to use
English. Even we are having this conversation in English. So, I really
don't know how to fix this. Being able to see the real-world impacts of
our translation would be very gratifying indeed. Maybe, Shrinivasan is
the right person to talk about this. I know almost nothing about what's
happening in the Tamil computing community.
Regards,
Arun
^ permalink raw reply [flat|nested] 10+ messages in thread
* யாருக்காக, இது யாருக்காக (was: An Attempt in Emacs Translation)
2024-03-08 15:45 ` Arun Isaac
@ 2024-03-08 16:41 ` Jai Vetrivelan
2024-03-08 17:00 ` An Attempt in Emacs Translation Visuwesh
1 sibling, 0 replies; 10+ messages in thread
From: Jai Vetrivelan @ 2024-03-08 16:41 UTC (permalink / raw)
To: Arun Isaac, Visuwesh, tshrinivasan, jkottalam, Thanga Ayyanar,
Mohan R, Iron Man, Ashok Ramachandran (via Google Docs)
Cc: tamil
[-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 6360 bytes --]
Hello,
On 2024-03-08, 15:45 +0000, Arun Isaac <arunisaac@systemreboot.net> wrote:
>> Are there even significant Tamil Gnu/Linux users, let alone Emacs or
>> Guix? I’m writing these translations hoping that it serves some future
>> user, but currently how widely are our works acknowledged? Are we
>> echoing to the void?
>
> Ha ha! That's why translating software stuff to Tamil is so
> frustrating. The lines யாருக்காக, இது யாருக்காக, இந்த மாளிகை வசந்த மாளிகை
> always come to mind. :-P Most Tamil users of Emacs simply prefer to
> use English. Even we are having this conversation in English. So, I
> really don't know how to fix this. Being able to see the real-world
> impacts of our translation would be very gratifying indeed. Maybe,
> Shrinivasan is the right person to talk about this. I know almost
> nothing about what's happening in the Tamil computing community.
I think it would be a good idea to observe the Europeans for any
potential ideas in this regard. A lot of free/proprietary software ships
with translations in the European languages—which are used by both the
developers and users, despite their equal proficiency in English too.
Unfortunately, the only people that use the i18n and l10n features in
India (not just Tamil), happen to be the people who face difficulties in
reading English. Why do we, unlike the Europeans, choose to forsake our
language once a few words of English flows through our tongue?
Is it something in our translation that we could improve to solve this?
Do the literal translations of technical words impede the new
learner from accessing our works? How do other languages handle
translation of such words?
Quoting a blog post from 2003:
> படிக்காத பெண்கள்கூட, "என் மகன் கம்ப்யூட்ட சய்ன்ஸ் படிக்கிறான்" என்றோ "டாக்டரைப் பார்க்கப்
> போனோம்" என்றோதான் சொல்கிறார்கள். "என் மகன் கணினி விஞ்ஞானம் பயில்கிறான்" என்று
> சொல்வதில்லை. "மருத்துவரைப் பார்க்கச் சென்றோம்" என்று சொல்வதில்லை. எந்த வங்கி
> ஊழியரும், "நான் வங்கிக்குக் செல்கிறேன்" என்று கூறுவதில்லை. எழுதுவதும் இல்லை.
> தமிழாக்கம் செய்கின்றவர்கள் பண்பாட்டையும் பயன்பாட்டையும் மனதில் வைத்து
> செய்வதில்லை. சிந்தனைப் பின்புலமின்றி, அன்னியமொழியின் சொற்களை மட்டும்
> தமிழ்ப்படுத்துவதால் எந்தப்பயனுமில்லை என்பதை நாம் புரிந்துகொள்ள வேண்டும். உதாரணமாக
> software என்பதை 'சா·ப்ட்வேர்' என்றே எழுதலாம். சொல்லலாம். அதை 'மென்பொருள்' என்று
> ஏன் சொல்லவேண்டும்? எல்லா ஆங்கில சொற்களுக்கும் இணையான தமிழ்ச்சொற்கள் எங்களிடம்
> இருக்கின்றன என்ற பெருமைக்காகவா? மென்பொருள் என்பது பஞ்சிலிருந்து மார்புவரை
> மென்மையான எந்தப் பொருளையும் குறிக்கலாமல்லவா? ஏன் இந்தக் குழப்பமும் விளக்க
> அகராதியும்? Software என்பதற்கு இணையான சொல்லை நாம் தரமுடியாது. காரணம், அது
> நம்முடைய சிந்தனையல்ல. அடுத்தவன் சிந்தனைக்கு நாம் சொல் தரமுயன்றால் அது சொற்களின்
> பிணங்களைத்தான் தரும். அப்படிப்பட்ட சொற்கள் நம் அன்றாட வாழ்வின் பயன்பாட்டு எல்லைகளுக்கு
> அந்தப்பக்கம்தான் நின்றுகொண்டிருக்கும்.
> அப்படியானால் எப்படித்தான் தமிழ்ப்படுத்துவது என்ற கேள்விக்கும் விடைகண்டாக
> வேண்டும். ஒரு அன்னிய மொழியின் சொல்லை தமிழ்ப்படுத்தும்போது அது தமிழோடு தமிழாகக்
> கலந்துவிடக்கூடியதாகவும் எந்தவிதமான பொருள் சார்ந்த சந்தேகத்தையும் கிளப்பாததாக
> இருக்க வேண்டும். Hospital என்ற சொல்லை தமிழ் தனக்கு ஏற்றவாறு 'ஆஸ்பத்திரி' என்று
> மாற்றிக்கொண்டதைக் குறிப்பிடலாம். அதோடு நமது சிந்தனை வளத்தைச் சுட்டுவதாக அது
> இருந்தால் கூடுதல் சிறப்பு. அப்படி ஒரு உதாரணத்தை சில ஆண்டுகளாக பார்க்க
> முடிகிறது.
I’ve attached the entire article. It is certainly an interesting read,
even if some of the suggestions and opinions are outright unacceptable.
[-- Attachment #2: Archive of http://www.tamiloviam.com/html/Exclusive50.asp --]
[-- Type: text/plain, Size: 27774 bytes --]
#+TITLE: தமிழ்ப்படுத்துதலும் தமிழ் மனமும்
#+AUTHOR: நாகூர் ரூமி
எல்லா மனிதர்களுக்கும் ஆதாம் ஏவாள்தான் ஆதி பெற்றோர் என்றும் மனுவிலிருந்துதான் மனிதன் தோன்றினால்
என்றும் சமயங்கள் கூறுகின்றன. இல்லை குரங்குதான் என்று டார்வினியம் கூறுகிறது. அனுமார் பக்தர்கள்
மகிழ்ச்சியுடன் ஏற்றுக்கொள்ளலாம். ஆதி வானரங்களுக்குத்தான் ஆதாம் ஏவாள் என்று பெயரோ என்றும் சிலர்
ஆராய்ச்சி செய்வதாகத் தகவல். சரி, அது எப்படி வேண்டுமானாலும் இருந்துவிட்டுப் போகட்டும். ஆனால்
பெற்றோர் யார் என்ற அதையொத்த பிரச்சனை இன்னொரு விஷயத்திலும் உண்டு. அதுதான் தகவல்
பரிமாற்றத்துக்கும் இலக்கிய கலாச்சாரப் பரிவர்த்தனைக்குமாக மனிதன் பயன்படுத்தும் அத்தியாவசிய
உபகரணமாக, வடிவமாக, வடிகாலாக இருக்கின்ற மொழி.
இந்த உலகில் இதுவரை பேசப்படுகின்ற எழுதப்படுகின்ற எல்லா மொழிகளுக்கும் பெற்றோர் ஒருவரே என்று
மொழி வரலாற்று நூல்கள் கூறுகின்றன. அதன் பெயர் இந்தோ-ஐரோப்பிய மொழி என்றும் சொல்லுகிறது. இந்த
விஷயத்தை கொஞ்சம் ஞாபகம் வைத்துக்கொள்வது மேற்கொண்டு இந்த கட்டுரையில் சொல்லவருகின்ற விஷயத்தில்
தெளிவுபெற உதவும்.
விஞ்ஞானமும் தொழில்நுட்பமும் ஒளி வேகத்தில் சென்று கொண்டிருக்கும் காலகட்டத்தில் அந்த வேகத்துக்கு
ஈடுகொடுக்க வேண்டும் என்ற முனைப்பினாலோ என்னவோ பண்டித சிகாமணிகள் தமிழைத் தூய்மைப் படுத்துகிறேன்
பேர்வழி என்று சொல்லிக்கொண்டு சீரியஸாக சிலபல காரியங்களை செய்துகொண்டிருக்கிறார்கள். அதிலுள்ள
சில ஆட்சேபணைக்குரிய அம்சங்களைப் பற்றிமட்டும் இங்கு நான் பேசவிரும்புகிறேன்.
முதல் ஆட்சேபணை மொழித்தூய்மை என்ற கருத்து. மொழித்தூய்மை என்பதே ஒரு தவறான கருத்தாக்கம்
அல்ல. ஆனால் ஒரு மொழியின் தூய்மையை எது கெடுக்கிறது என்பதைப் பண்டிதர்கள்
புரிந்துகொண்டதிலிருந்து நான் வேறுபடுகிறேன். தமிழ்ப்படுத்துதல் என்பது வேறு தமிழைப் படுத்துதல்
என்பது வேறு. ஆனால் இந்த இரண்டாவதைத்தான் முன்னது என்று பல பிரகஸ்பதிகள் நினைத்துக்கொண்டு
காரியத்திலும் கருமமே கண்ணாக இறங்கிவிடுவதால்தான் இவ்வளவும் சொல்லவேண்டியுள்ளது.
சில ஆண்டுகளுக்கு முன் "The govt. has a big role to play" என்பதை தமிழக அரசின்
பொருளாதார பாடப்புத்தகத்தில், "அரசு விளையாடுவதற்கு ஒரு பெரிய உருளையை
வைத்துக்கொண்டிருக்கிறது" என்று 'தமிழாக்கி' இருந்ததாக துக்ளக் இதழில் ஒரு செய்தி வந்தது !
பண்டித மொழிபெயர்ப்புக்கு ஒரு உதாரணம்தான் இது.
இந்த கருமமே கண்ணாயினார்கள் சாதாரண ஆசாமிகளாக இல்லை. அரசுத்துறைகளிலும், மொழிவளர்ச்சித்
துறைகளிலும் பொறுப்புகளில் இருப்பவர்களாகவும் அதிகாரம் சாராத பண்பாட்டு வளர்ச்சித்துறைகளில்
பணியாற்றுபவர்களாகவும் அல்லது குறைந்த பட்சம் நாடறியப் புகழ்பெற்றவர்களாகவும் அறிஞர்கள் என்று
அறியப்பட்டவர்களாகவும் உள்ளவர்கள். இவர்கள் சொன்னால் அது சரியாகத்தான் இருக்கும் என்று எல்லோரும்
நினைக்கின்ற நிலையில் இருப்பவர்கள் இவர்கள். என்ன துரதிருஷ்டம் ?!
தூயதமிழ் என்ற ஒரு தவறான கொள்கையை சின்னவீடு மாதிரி இவர்கள் மிகவும் பிரியமாக
வைத்துக்கொண்டிருக்கிறார்கள். தமிழாக்கங்களில் ஏற்படுகின்ற எல்லாக் குழப்பங்களுக்கும் அபத்தங்களுக்கும்
இந்த கருத்தாக்கம்தான் அடிப்படைக் காரணமாக உள்ளது. அப்படியானால் தூய தமிழ் என்று ஒன்று இல்லையா
என்று கேட்கலாம். திருக்குறள் தூயதமிழில் இல்லையா என்றும் நினைக்கலாம். ஒரு மொழியின் தூய்மை
என்பது குறிப்பிட்ட எண்ணிக்கைக்குள் அதன் சொற்களை அடைக்க முயற்சிப்பதல்ல என்பதை நாம் தெளிவாகப்
புரிந்து கொள்ளவேண்டும். ஒரு மலையாளி ஆங்கிலம் பேசும்போது அதில் மலையாள வாசம்
கலந்துவிடுவதுபோல, ஒரு தமிழன் ஹிந்தி பேசினால்கூட அதில் தமிழின் மணமிருக்கும். அந்த வாசம்தான்
தமிழின் தூய்மை. அதுதான் அதன் தமிழ்மை.
ஒரு குறிப்பிட்ட மொழி எத்தனை மொழிகளில் இருந்து சொற்களை எடுத்து தன்வயப்படுத்திக் கொள்கிறது --
கடன் வாங்கிக்கொள்கிறது என்று நான் சொல்லவில்லை, கவனிக்கவும் -- என்பதை வைத்து அதன் வளர்ச்சியின்
நிலையையும் பக்குவத்தையும் புரிந்துகொள்ளலாம். எந்த மொழியும் ஆகாயத்திலிருந்து
இறங்கிவரவில்லை. (நபிகள் நாயகம் அவர்களுக்கு வானவர் ஜிப்ரயீல் மூலம் இறைச்செய்தி வந்ததாக இஸ்லாம்
கூறுகிறது. அதனால் அரபி மொழி வானத்திலிருந்து வரவில்லையா என்று சிலர் கேட்கலாம். அது
அப்படியல்ல. இறைச்செய்தி வண்டுகளின் ரீங்காரம் போலவும் மணியோசை போலவும்கூட வந்திருப்பதாக ஹதீஸ்
உண்டு. அதாவது ரீங்காரத்திலும் மணியோசையிலும் இருந்து கிடைத்த செய்தி அரபியில் மொழிபெயர்க்கப்
பட்டிருக்கிறது என்பதே அதன் உட்குறிப்பு. இது மார்க்கங்களின் ரகசியங்களில் ஒன்றாக இருக்கலாம்).
மாறாக, மொழி என்பது ஒரு பண்பாட்டின் குறியீடாக உள்ளது. அது ஒரு சமுதாயப் படைப்பு. சமுதாயம்
என்பது பல்வேறுபட்ட பழக்க வழக்கங்களையும், குணாம்சங்களையும், வாழ்முறைகளையும், தனித்துவங்களையும்,
கோட்பாடுகளையும், நம்பிக்கைகளையும் கொண்ட மனிதர்களைக் கொண்டது. கற்கால மனிதன்கூட தனித்துவம்
கொண்டவன்தான். இல்லையெனில் தற்கால மனிதன் அவனை கற்கால மனிதன் என்று எப்படி வேறுபடுத்திப் பார்க்க
முடியும்? மாறிக்கொண்டே இருக்கும் சமுதாய வாழ்வில் மொழியை மட்டும் தூய்மை என்ற பெயரில்
செக்குமாடாக்குவது எந்த வகையில் நியாயம்?
நமது இன்றைய வாழ்வு ஒரு ஆரோக்கியமான கலவையாக உள்ளது. இன்றைக்கு 'பேன்ட்' போடாத அல்லது அணியத்
தெரியாத தமிழனே இல்லையென்று கூறலாம். நாம் சார்ந்து வாழும் மின்சாரம், தொலைபேசி, தொலைக்காட்சி,
இரண்டு, மூன்று மற்றும் நான்கு சக்கர வாகனங்கள், விமானம், கம்ப்யூட்டர் போன்ற அனைத்தும் தமிழனின்
படைப்பா என்ன?
இதையெல்லாம் எந்தக் கேள்வியும் இன்றி ஏற்றுக்கொள்கின்ற நாம் மொழியில் மட்டும் ஏன் தூய்மையைக்
கோரவேண்டும்? 'பஸ்'ஸை பேருந்து என்றும் 'செக்'கை காசோலை என்றும் கம்ப்யூட்டரை கணிணி என்று
கணிப்பொறி என்றும் குழப்பமாக தமிழ்ப்படுத்த வேண்டிய அவசியம் என்ன ஏற்பட்டது? எந்த தமிழனாவது,
"இன்று நான் பேருந்தில் வந்தேன்" என்று சொல்கிறானா?
ரோஜாப்பூ ரோசாப்பூவானதிலிருந்து ரோஜா அதன் அழகையும் நறுமணத்தையும் இழந்து தவிக்கிறது. மகாகவி
பாரதிகூட -- இந்த 'மகாகவி'யில் உள்ள 'மகா'கூட தமிழில்லை சரிதானே? -- "தனியொரு மனிதனுக்கு
உணவில்லையெனில் இந்த ஜகத்தினை அழித்திடுவோம்" என்றுதானே பாடினான்? "சகத்தினை" என்று
பாடவில்லையே? ஏன்? 'ஜ'வின் கம்பீரம் 'ச'வில் இல்லை. அதனால்தான். கம்பீரக் கவிஞனான பாரதிக்கு அது
புரியும். அதனால்தான்.
வடமொழி என்றும் ஆங்கிலம் என்றும் இனி புலம்பிக்கொண்டிருப்பதில் அர்த்தமில்லை. ஆங்கிலம் ஒரு
இந்தியமொழி. அது தன் அன்னியத்தன்மையை இழந்து அரை நூற்றாண்டுக்கும் மேலாகிவிட்டது. ஹிந்தி, தமிழ்,
அரபிக், உர்து, ·ப்ரென்ச் என்றெல்லாம் வித்தியாசம் பாராட்டாமல் எல்லா மொழியிலிருந்தும் சொற்களை
அணைத்துக்கொண்டதால் ஆங்கிலம் கற்பிழந்துவிட்டதா என்ன? மாறாக அசுர வளர்ச்சி கண்டுவிட்டது. இனியும்
அதன் விஸ்வரூபம் வளரும். ஆனால் நாம் மட்டும் தமிழின் தலையிலடித்து இன்னும் ஏன் வாமனமாகவே --
அம்மணமாகவே என்பதுபோல் இல்லை? -- அதை வைத்திருக்க வேண்டும்?
தமிழுக்கும் பெருந்தன்மை உண்டு. தனித்துவம் உண்டு. வளர்ச்சி உண்டு. சாத்தியக்கூறுகள் உண்டு. ஆனால்
தூய்மைவாதிகள்தான் தமிழின் வளர்ச்சியைத் தடுக்கும் சீனப்பெருஞ்சுவர்களாக உள்ளனர். Trunk Call
என்பதற்கும் Coffee என்பதற்கும் அரசு அங்கீகாரம் பெற்ற தமிழாக்கங்கள் என்ன தெரியுமா? முன்னது
'முண்டக்கூவி' பின்னது 'கொட்டைவடி நீர்'! உறங்குவது போலும் சாக்காடு என்று சொல்வார்கள். திட்டுவது
போலும் தமிழாக்கம் என்று சொல்லத் தோன்றுகிறது!
தமிழ் இன்று இரண்டு மொழிகளாகப் பிரிந்து கிடக்கிறது. ஒன்று, பேசப்படும் மொழி. இரண்டு,
எழுதப்படுகின்ற, திணிக்கப்படுகின்ற, விளம்பரப்படுத்தப்படுகின்ற மொழி. படிக்காத பெண்கள்கூட, "என்
மகன் கம்ப்யூட்ட சய்ன்ஸ் படிக்கிறான்" என்றோ "டாக்டரைப் பார்க்கப் போனோம்" என்றோதான் சொல்கிறார்கள். "என்
மகன் கணினி விஞ்ஞானம் பயில்கிறான்" என்று சொல்வதில்லை. "மருத்துவரைப் பார்க்கச் சென்றோம்" என்று
சொல்வதில்லை. எந்த வங்கி ஊழியரும், "நான் வங்கிக்குக் செல்கிறேன்" என்று கூறுவதில்லை. எழுதுவதும்
இல்லை.
பேங்க், பஸ், காப்பி, டீ, கம்ப்யூட்டர் போன்ற சொற்களை தமிழ் மனம் ஏற்றுக்கொள்கிறது. படித்தவரும்
பாமரரும் பயன்படுத்துகின்றனர். அவை ஆங்கில வார்த்தைகள் என்று யாரும் நினைப்பதில்லை. உண்மையில் அவை
தமிழ்ச் சொற்கள் என்றே பாமரர் நினைக்கின்றனர்.
எந்த மொழியை மக்கள் அனைவரும் பயன்படுத்த முடியாதோ, அந்த மொழி அல்லது அந்த மொழியின் பகுதி
செத்துப் போனதாகும். தமிழைப் பொறுத்தவரை அது செத்துப்போகவில்லை. மாறாக, கொல்லப்படுகிறது.
தமிழாக்கம் செய்கின்றவர்கள் பண்பாட்டையும் பயன்பாட்டையும் மனதில் வைத்து செய்வதில்லை. கா·பியை
கா·பியாகவே ஏற்றுக்கொள்வதால் சுவை குறையப்போவதில்லை. சிந்தனைப் பின்புலமின்றி, அன்னியமொழியின்
சொற்களை மட்டும் தமிழ்ப்படுத்துவதால் எந்தப்பயனுமில்லை என்பதை நாம் புரிந்துகொள்ள
வேண்டும். உதாரணமாக software என்பதை 'சா·ப்ட்வேர்' என்றே எழுதலாம். சொல்லலாம். அதை 'மென்பொருள்'
என்று ஏன் சொல்லவேண்டும்? எல்லா ஆங்கில சொற்களுக்கும் இணையான தமிழ்ச்சொற்கள் எங்களிடம் இருக்கின்றன
என்ற பெருமைக்காகவா? மென்பொருள் என்பது பஞ்சிலிருந்து மார்புவரை மென்மையான எந்தப் பொருளையும்
குறிக்கலாமல்லவா? ஏன் இந்தக் குழப்பமும் விளக்க அகராதியும்? Software என்பதற்கு இணையான சொல்லை
நாம் தரமுடியாது. காரணம், அது நம்முடைய சிந்தனையல்ல. அடுத்தவன் சிந்தனைக்கு நாம் சொல்
தரமுயன்றால் அது சொற்களின் பிணங்களைத்தான் தரும். அப்படிப்பட்ட சொற்கள் நம் அன்றாட வாழ்வின் பயன்பாட்டு
எல்லைகளுக்கு அந்தப்பக்கம்தான் நின்றுகொண்டிருக்கும்.
அப்படியானால் எப்படித்தான் தமிழ்ப்படுத்துவது என்ற கேள்விக்கும் விடைகண்டாக வேண்டும். ஒரு அன்னிய
மொழியின் சொல்லை தமிழ்ப்படுத்தும்போது அது தமிழோடு தமிழாகக் கலந்துவிடக்கூடியதாகவும்
எந்தவிதமான பொருள் சார்ந்த சந்தேகத்தையும் கிளப்பாததாக இருக்க வேண்டும். Hospital என்ற சொல்லை
தமிழ் தனக்கு ஏற்றவாறு 'ஆஸ்பத்திரி' என்று மாற்றிக்கொண்டதைக் குறிப்பிடலாம். அதோடு நமது சிந்தனை
வளத்தைச் சுட்டுவதாக அது இருந்தால் கூடுதல் சிறப்பு. அப்படி ஒரு உதாரணத்தை சில ஆண்டுகளாக
பார்க்க முடிகிறது.
Rape என்று ஒரு ஆங்கிலச்சொல். அதை இதுகாறும் 'கற்பழிப்பு' என்றே மொழிபெயர்த்து வந்துள்ளோம். ஆனால்
சமீபத்தில்தான் 'பாலியல் வன்முறை' என்ற பிரயோகத்தைப் பார்க்க முடிந்தது. சரியான, உண்மையான,
நேர்மையான, ஆக்கபூர்வமான தமிழாக்கம் எது என்பதற்கு இது ஒரு நல்ல உதாரணம்.
'கற்பழிப்பு' என்று சொல்லி, கற்பை ஆணுக்கும் பெண்ணுக்கும் பொதுவாக வைக்கும் தமிழ் மரபை
ஏற்றுக்கொள்ளாத, பெண்ணை குற்றவாளிக் கூண்டில் ஏற்றுகின்ற இந்த சொல்லுக்கு பதிலாக, ஒரு ஆணால்
பெண்ணுக்கு இழைக்கப்படும் அநீதியைக் குறிக்கும் வகையிலும், 'ரேப்' என்ற ஒரு செயலில் உள்ள
மனிதாபிமானத்துக்கு எதிரான பலாத்காரத்தை எடுத்துரைக்கும் விதத்திலும் இந்த 'பாலியல் வன்முறை'
என்ற தமிழாக்கம் அமைந்துள்ளது. உண்மையான பெண்ணியச் சிந்தனையின் வளர்ச்சிக் குறியீடாகவும் இதைப்
பார்க்கலாம்.
திமுகவுக்கு சன்-டிவிக்கும் உள்ள உறவை நாமறிவோம். எங்கும் தமிழ் எதிலும் தமிழ் என்று வாய்கிழியப்
பேசுபவர்கள் தங்களது தொலைக்காட்சிக்கு ஆங்கிலத்தில்தானே பெயர்வைத்துள்ளார்கள் என்ற குற்றச்சாட்டை
ஏற்றுக்கொள்ள முடியாது. ஏனெனில் சன்-டிவி என்பதை தமிழ்ப்படுத்தினால் அது அபத்தமான அர்த்தம்
தரும். 'சூரியத் தொலைக்காட்சி' என்றால் அது 'சூரியனிலிருந்து ஒளியைப் பெறுகின்ற' (solar) என்ற
பொருளைக்கொடுக்கும். 'சூரியன்-தொலைக்காட்சி' என்றாலும் அந்தக் கூட்டுச்சொல் (compound word)
சரியாக அமையாது. சன்-டிவி என்பதே சரியாகும். இது மொழியின் பயன்பாட்டைப் புரிந்து கொண்ட
பெயர்வைப்பாகும். 'சூரியத்தொலைக்காட்சி' என்று பெயர் வைப்பதும் "ஒரு நல்ல பாம்பு படமெடுப்பதைப்
பார்த்தேன்" என்பதை "I saw a good snake taking pictures" என்று மொழிபெயர்ப்பதும் ஒன்றுதான்!
இனிமேலாவது வேற்றுமொழிச் சொற்களை தமிழுக்கு 'மதம் மாற்றுகின்ற' முயற்சிகளை விட்டுவிட்டு,
தமிழுக்கு அவற்றை கலப்புமணம் செய்து வைக்க முயன்றால் உண்மையாக தமிழை வளர்க்க அது நிச்சயம்
உதவும். தேம்ஸ¤ம் தஜ்லாவும் சரயூவும் கங்கையும் தமிழ்ப்பெருங்கடலில் சங்கமமாவதால் அதன் தூய்மை கெடும்
என்று கவலைப்பட்டுக் கொண்டிருக்காமல் அதன் உண்மையான வளர்ச்சி பற்றி ஆக்கபூர்வமாக சிந்திப்பது நல்லது.
[-- Attachment #3: Type: text/plain, Size: 20 bytes --]
--
Jai Vetrivelan
^ permalink raw reply [flat|nested] 10+ messages in thread
* Re: An Attempt in Emacs Translation
2024-03-08 15:45 ` Arun Isaac
2024-03-08 16:41 ` யாருக்காக, இது யாருக்காக (was: An Attempt in Emacs Translation) Jai Vetrivelan
@ 2024-03-08 17:00 ` Visuwesh
2024-03-08 21:58 ` Jai Vetrivelan
1 sibling, 1 reply; 10+ messages in thread
From: Visuwesh @ 2024-03-08 17:00 UTC (permalink / raw)
To: Arun Isaac
Cc: Jai Vetrivelan, raamannp, tshrinivasan, jkottalam,
Thanga Ayyanar, Mohan R, Iron Man,
Ashok Ramachandran (via Google Docs),
tamil
Thanks Jai for adding me to the discussion.
[வெள்ளி மார்ச் 08, 2024] Arun Isaac wrote:
> [...]
>>> We really need a large body of Tamil Emacs users who are willing to
>>> use these words everyday and create the subtle shades of meaning that
>>> is so easy in English.
>>
>> Are there even significant Tamil Gnu/Linux users, let alone Emacs or
>> Guix? I’m writing these translations hoping that it serves some future
>> user, but currently how widely are our works acknowledged? Are we
>> echoing to the void?
>
> Ha ha! That's why translating software stuff to Tamil is so
> frustrating. The lines யாருக்காக, இது யாருக்காக, இந்த மாளிகை வசந்த மாளிகை
> always come to mind. :-P Most Tamil users of Emacs simply prefer to use
> English. Even we are having this conversation in English. So, I really
> don't know how to fix this.
Indeed, I am not sure if I am suited to suggest fixes for the
translation since I have fallen out of the habit of reading Tamil for
years now since my education requires me to read, write, and converse in
English. That said, unfortunately I didn't get proper focused time to
read the translation so the only comment from what I went through
superficially is: is there a better word for command? கட்டளை doesn't
sound like the right word to me since Emacs is not really a person. [ I
can only imagine Vadivelu being Pulikesi when I read கட்டளை in the
translation. :P ]
> Being able to see the real-world impacts of our translation would be
> very gratifying indeed. Maybe, Shrinivasan is the right person to talk
> about this. I know almost nothing about what's happening in the Tamil
> computing community.
Same on this account too: I have only ever participated in
English-speaking communities. I wonder if Jambunathan [1] will also be
a better judge of the translation? AFAIU, he is still active and was
active when tamil-itrans was initially added to Emacs. Apart from him,
whoever runs emacsnotes [2] might know about this landscape more but
they could end up being the same person...
> Regards,
> Arun
1. https://github.com/kjambunathan/
2. https://emacsnotes.wordpress.com/
^ permalink raw reply [flat|nested] 10+ messages in thread
* Re: An Attempt in Emacs Translation
2024-03-08 17:00 ` An Attempt in Emacs Translation Visuwesh
@ 2024-03-08 21:58 ` Jai Vetrivelan
0 siblings, 0 replies; 10+ messages in thread
From: Jai Vetrivelan @ 2024-03-08 21:58 UTC (permalink / raw)
To: Visuwesh, Arun Isaac
Cc: tshrinivasan, jkottalam, Thanga Ayyanar, Mohan R, Iron Man,
Ashok Ramachandran (via Google Docs),
tamil
Hello,
On 2024-03-08, 22:30 +0530, Visuwesh <visuweshm@gmail.com> wrote:
> Indeed, I am not sure if I am suited to suggest fixes for the
> translation since I have fallen out of the habit of reading Tamil for
> years now since my education requires me to read, write, and converse in
> English. That said, unfortunately I didn't get proper focused time to
> read the translation so the only comment from what I went through
> superficially is: is there a better word for command? கட்டளை doesn't
> sound like the right word to me since Emacs is not really a person. [ I
> can only imagine Vadivelu being Pulikesi when I read கட்டளை in the
> translation. :P ]
Unfortunately, the same translation is used in other fields in the same
context. A lot of words might not appear apt to the text, but they’re
used almost everywhere, and I didn’t want to deviate from that.
Of course, if there’s a better suggestion we could use that.
> Same on this account too: I have only ever participated in
> English-speaking communities. I wonder if Jambunathan [1] will also be
> a better judge of the translation? AFAIU, he is still active and was
> active when tamil-itrans was initially added to Emacs. Apart from him,
> whoever runs emacsnotes [2] might know about this landscape more but
> they could end up being the same person...
Jambunathan told me (he forgot to CC the rest of us) that he had some
disagreements with the core developers and had revoked his contributor
agreements, not involving himself with emacs-devel anymore.
--
Jai Vetrivelan
^ permalink raw reply [flat|nested] 10+ messages in thread
end of thread, other threads:[~2024-03-08 21:57 UTC | newest]
Thread overview: 10+ messages (download: mbox.gz / follow: Atom feed)
-- links below jump to the message on this page --
2024-03-01 11:13 An Attempt in Emacs Translation Jai Vetrivelan
2024-03-01 23:47 ` Shrinivasan T
2024-03-08 13:16 ` Jai Vetrivelan
2024-03-07 21:21 ` Arun Isaac
2024-03-08 13:11 ` Jai Vetrivelan
2024-03-08 15:45 ` Arun Isaac
2024-03-08 16:41 ` யாருக்காக, இது யாருக்காக (was: An Attempt in Emacs Translation) Jai Vetrivelan
2024-03-08 17:00 ` An Attempt in Emacs Translation Visuwesh
2024-03-08 21:58 ` Jai Vetrivelan
[not found] ` <CAHXK8DaDizLBEDodOYd3KDM1qGtuWka2jXHJ--uiuhQuXd7Sxw@mail.gmail.com>
2024-03-08 13:22 ` Jai Vetrivelan
This is a public inbox, see mirroring instructions
for how to clone and mirror all data and code used for this inbox