Tamil computing group
 help / color / mirror / Atom feed
From: Jai Vetrivelan <jaivetrivelan@gmail.com>
To: Arun Isaac <arunisaac@systemreboot.net>,
	raamannp@gmail.com, Visuwesh <visuweshm@gmail.com>,
	tshrinivasan@gmail.com, jkottalam@gmail.com,
	Thanga Ayyanar <thangaayyanar@gmail.com>,
	Mohan R <mohan43u@gmail.com>, Iron Man <stark20236@gmail.com>,
	"Ashok Ramachandran (via Google Docs)" <ashokramach@gmail.com>
Cc: tamil@systemreboot.net
Subject: Re: An Attempt in Emacs Translation
Date: Fri, 08 Mar 2024 18:41:17 +0530	[thread overview]
Message-ID: <87h6hg6f7u.fsf@gmail.com> (raw)
In-Reply-To: <87zfv9pwk3.fsf@systemreboot.net>


On 2024-03-07, 21:21 +0000, Arun Isaac <arunisaac@systemreboot.net> wrote:

> These translations are alright, except for Kill. In Emacs jargon, kill
> not only means to delete, but also to copy into the kill ring.

“வெட்டு” seems closer to kill’s modern equivalent ‘cut’, but it doesn’t
seem like an apt translation.

> So, kill is really "kill+copy". But, somehow this added meaning has
> come to be implicit in English usage. Getting the same nuanced
> translation in Tamil will be very difficult.

I don’t understand the need to imply the exact meaning in the
translation. When we used Emacs for the first time ourselves, we did not
know what ‘kill’ meant in Emacs jargon, which was explained later.

So unless we get a better alternative for ‘kill’, the current
translation should suffice.

> We really need a large body of Tamil Emacs users who are willing to
> use these words everyday and create the subtle shades of meaning that
> is so easy in English.

Are there even significant Tamil Gnu/Linux users, let alone Emacs or
Guix? I’m writing these translations hoping that it serves some future
user, but currently how widely are our works acknowledged? Are we
echoing to the void?

> Also, Delete could be translated as அழி.

I’ll consider that while proofreading.

Jai Vetrivelan

  reply	other threads:[~2024-03-08 13:10 UTC|newest]

Thread overview: 10+ messages / expand[flat|nested]  mbox.gz  Atom feed  top
2024-03-01 11:13 Jai Vetrivelan
2024-03-01 23:47 ` Shrinivasan T
2024-03-08 13:16   ` Jai Vetrivelan
2024-03-07 21:21 ` Arun Isaac
2024-03-08 13:11   ` Jai Vetrivelan [this message]
2024-03-08 15:45     ` Arun Isaac
2024-03-08 16:41       ` யாருக்காக, இது யாருக்காக (was: An Attempt in Emacs Translation) Jai Vetrivelan
2024-03-08 17:00       ` An Attempt in Emacs Translation Visuwesh
2024-03-08 21:58         ` Jai Vetrivelan
     [not found] ` <CAHXK8DaDizLBEDodOYd3KDM1qGtuWka2jXHJ--uiuhQuXd7Sxw@mail.gmail.com>
2024-03-08 13:22   ` Jai Vetrivelan

Reply instructions:

You may reply publicly to this message via plain-text email
using any one of the following methods:

* Save the following mbox file, import it into your mail client,
  and reply-to-all from there: mbox

  Avoid top-posting and favor interleaved quoting:

* Reply using the --to, --cc, and --in-reply-to
  switches of git-send-email(1):

  git send-email \
    --in-reply-to=87h6hg6f7u.fsf@gmail.com \
    --to=jaivetrivelan@gmail.com \
    --cc=arunisaac@systemreboot.net \
    --cc=ashokramach@gmail.com \
    --cc=jkottalam@gmail.com \
    --cc=mohan43u@gmail.com \
    --cc=raamannp@gmail.com \
    --cc=stark20236@gmail.com \
    --cc=tamil@systemreboot.net \
    --cc=thangaayyanar@gmail.com \
    --cc=tshrinivasan@gmail.com \
    --cc=visuweshm@gmail.com \


* If your mail client supports setting the In-Reply-To header
  via mailto: links, try the mailto: link
Be sure your reply has a Subject: header at the top and a blank line before the message body.
This is a public inbox, see mirroring instructions
for how to clone and mirror all data and code used for this inbox