From mboxrd@z Thu Jan 1 00:00:00 1970 Received: from [192.168.2.1] (port=54336 helo=localhost) by systemreboot.net with esmtpsa (TLS1.3) tls TLS_ECDHE_RSA_WITH_AES_256_GCM_SHA384 (Exim 4.96.1) (envelope-from ) id 1ricO7-0003Ew-2l; Fri, 08 Mar 2024 15:44:00 +0000 From: Arun Isaac To: Jai Vetrivelan , raamannp@gmail.com, Visuwesh , tshrinivasan@gmail.com, jkottalam@gmail.com, Thanga Ayyanar , Mohan R , Iron Man , "Ashok Ramachandran (via Google Docs)" Cc: tamil@systemreboot.net Subject: Re: An Attempt in Emacs Translation In-Reply-To: <87h6hg6f7u.fsf@gmail.com> References: <87wmqm8asl.fsf@gmail.com> <87zfv9pwk3.fsf@systemreboot.net> <87h6hg6f7u.fsf@gmail.com> Date: Fri, 08 Mar 2024 15:45:27 +0000 Message-ID: <87wmqcpw14.fsf@systemreboot.net> MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=utf-8 Content-Transfer-Encoding: quoted-printable List-Id: Hi Jai, >> These translations are alright, except for Kill. In Emacs jargon, kill >> not only means to delete, but also to copy into the kill ring. > > =E2=80=9C=E0=AE=B5=E0=AF=86=E0=AE=9F=E0=AF=8D=E0=AE=9F=E0=AF=81=E2=80=9D = seems closer to kill=E2=80=99s modern equivalent =E2=80=98cut=E2=80=99, but= it doesn=E2=80=99t > seem like an apt translation. Yes, =E0=AE=B5=E0=AF=86=E0=AE=9F=E0=AF=8D=E0=AE=9F=E0=AF=81 sounds good. >> So, kill is really "kill+copy". But, somehow this added meaning has >> come to be implicit in English usage. Getting the same nuanced >> translation in Tamil will be very difficult. > > I don=E2=80=99t understand the need to imply the exact meaning in the > translation. When we used Emacs for the first time ourselves, we did not > know what =E2=80=98kill=E2=80=99 meant in Emacs jargon, which was explain= ed later. > > So unless we get a better alternative for =E2=80=98kill=E2=80=99, the cur= rent > translation should suffice. Agreed, makes sense. >> We really need a large body of Tamil Emacs users who are willing to >> use these words everyday and create the subtle shades of meaning that >> is so easy in English. > > Are there even significant Tamil Gnu/Linux users, let alone Emacs or > Guix? I=E2=80=99m writing these translations hoping that it serves some f= uture > user, but currently how widely are our works acknowledged? Are we > echoing to the void? Ha ha! That's why translating software stuff to Tamil is so frustrating. The lines =E0=AE=AF=E0=AE=BE=E0=AE=B0=E0=AF=81=E0=AE=95=E0=AF= =8D=E0=AE=95=E0=AE=BE=E0=AE=95, =E0=AE=87=E0=AE=A4=E0=AF=81 =E0=AE=AF=E0=AE= =BE=E0=AE=B0=E0=AF=81=E0=AE=95=E0=AF=8D=E0=AE=95=E0=AE=BE=E0=AE=95, =E0=AE= =87=E0=AE=A8=E0=AF=8D=E0=AE=A4 =E0=AE=AE=E0=AE=BE=E0=AE=B3=E0=AE=BF=E0=AE= =95=E0=AF=88 =E0=AE=B5=E0=AE=9A=E0=AE=A8=E0=AF=8D=E0=AE=A4 =E0=AE=AE=E0=AE= =BE=E0=AE=B3=E0=AE=BF=E0=AE=95=E0=AF=88 always come to mind. :-P Most Tamil users of Emacs simply prefer to use English. Even we are having this conversation in English. So, I really don't know how to fix this. Being able to see the real-world impacts of our translation would be very gratifying indeed. Maybe, Shrinivasan is the right person to talk about this. I know almost nothing about what's happening in the Tamil computing community. Regards, Arun