Hello, On 2024-03-08, 15:45 +0000, Arun Isaac wrote: >> Are there even significant Tamil Gnu/Linux users, let alone Emacs or >> Guix? I’m writing these translations hoping that it serves some future >> user, but currently how widely are our works acknowledged? Are we >> echoing to the void? > > Ha ha! That's why translating software stuff to Tamil is so > frustrating. The lines யாருக்காக, இது யாருக்காக, இந்த மாளிகை வசந்த மாளிகை > always come to mind. :-P Most Tamil users of Emacs simply prefer to > use English. Even we are having this conversation in English. So, I > really don't know how to fix this. Being able to see the real-world > impacts of our translation would be very gratifying indeed. Maybe, > Shrinivasan is the right person to talk about this. I know almost > nothing about what's happening in the Tamil computing community. I think it would be a good idea to observe the Europeans for any potential ideas in this regard. A lot of free/proprietary software ships with translations in the European languages—which are used by both the developers and users, despite their equal proficiency in English too. Unfortunately, the only people that use the i18n and l10n features in India (not just Tamil), happen to be the people who face difficulties in reading English. Why do we, unlike the Europeans, choose to forsake our language once a few words of English flows through our tongue? Is it something in our translation that we could improve to solve this? Do the literal translations of technical words impede the new learner from accessing our works? How do other languages handle translation of such words? Quoting a blog post from 2003: > படிக்காத பெண்கள்கூட, "என் மகன் கம்ப்யூட்ட சய்ன்ஸ் படிக்கிறான்" என்றோ "டாக்டரைப் பார்க்கப் > போனோம்" என்றோதான் சொல்கிறார்கள். "என் மகன் கணினி விஞ்ஞானம் பயில்கிறான்" என்று > சொல்வதில்லை. "மருத்துவரைப் பார்க்கச் சென்றோம்" என்று சொல்வதில்லை. எந்த வங்கி > ஊழியரும், "நான் வங்கிக்குக் செல்கிறேன்" என்று கூறுவதில்லை. எழுதுவதும் இல்லை. > தமிழாக்கம் செய்கின்றவர்கள் பண்பாட்டையும் பயன்பாட்டையும் மனதில் வைத்து > செய்வதில்லை. சிந்தனைப் பின்புலமின்றி, அன்னியமொழியின் சொற்களை மட்டும் > தமிழ்ப்படுத்துவதால் எந்தப்பயனுமில்லை என்பதை நாம் புரிந்துகொள்ள வேண்டும். உதாரணமாக > software என்பதை 'சா·ப்ட்வேர்' என்றே எழுதலாம். சொல்லலாம். அதை 'மென்பொருள்' என்று > ஏன் சொல்லவேண்டும்? எல்லா ஆங்கில சொற்களுக்கும் இணையான தமிழ்ச்சொற்கள் எங்களிடம் > இருக்கின்றன என்ற பெருமைக்காகவா? மென்பொருள் என்பது பஞ்சிலிருந்து மார்புவரை > மென்மையான எந்தப் பொருளையும் குறிக்கலாமல்லவா? ஏன் இந்தக் குழப்பமும் விளக்க > அகராதியும்? Software என்பதற்கு இணையான சொல்லை நாம் தரமுடியாது. காரணம், அது > நம்முடைய சிந்தனையல்ல. அடுத்தவன் சிந்தனைக்கு நாம் சொல் தரமுயன்றால் அது சொற்களின் > பிணங்களைத்தான் தரும். அப்படிப்பட்ட சொற்கள் நம் அன்றாட வாழ்வின் பயன்பாட்டு எல்லைகளுக்கு > அந்தப்பக்கம்தான் நின்றுகொண்டிருக்கும். > அப்படியானால் எப்படித்தான் தமிழ்ப்படுத்துவது என்ற கேள்விக்கும் விடைகண்டாக > வேண்டும். ஒரு அன்னிய மொழியின் சொல்லை தமிழ்ப்படுத்தும்போது அது தமிழோடு தமிழாகக் > கலந்துவிடக்கூடியதாகவும் எந்தவிதமான பொருள் சார்ந்த சந்தேகத்தையும் கிளப்பாததாக > இருக்க வேண்டும். Hospital என்ற சொல்லை தமிழ் தனக்கு ஏற்றவாறு 'ஆஸ்பத்திரி' என்று > மாற்றிக்கொண்டதைக் குறிப்பிடலாம். அதோடு நமது சிந்தனை வளத்தைச் சுட்டுவதாக அது > இருந்தால் கூடுதல் சிறப்பு. அப்படி ஒரு உதாரணத்தை சில ஆண்டுகளாக பார்க்க > முடிகிறது. I’ve attached the entire article. It is certainly an interesting read, even if some of the suggestions and opinions are outright unacceptable.